Ingyen fordítás angol-magyar

Státusza
További válaszok itt nem küldhetőek.

cilvija

Állandó Tag
Állandó Tag
Üdvözlet!

Az a helyzet, hogy szeretnék fordítással foglalkozni, de nincs referenciám, mert most kezdeném. Szóval ingyen vállalok angolról magyarra és/vagy magyarról angolra fordítást. Egyelőre nincs kikötésem milyen témájú legyen a szöveg, próbálkoznék mindenfélével, mondjuk orvosi szöveg ne legyen.
Ahogy írtam pénzt nem kérek érte, viszont referenciát igen.

Ha valakit érdekel kérem írjon privát üzenetet.

Köszönöm!
cilvija
 

Petra0524

Állandó Tag
Állandó Tag
referencia

Azt szeretném megkérdezni,hogy milyen terjedelmű szöveget fordítanál le és hogy ÉN milyen referenciát tudnék neked adni?
 

Kiscsillag22

Állandó Tag
Állandó Tag
Szia!

Az lenne a kérdésem, hogy mekkora terjedelmű szövegnek vállalnád a fordítását, illetve, hogy egy teljes könyvet is lefordítanád-e?
 

ixam

Állandó Tag
Állandó Tag
Ha még aktuális a felajánlásod, akkor élnénk vele, mivel sok a fordítani való! Angolról-magyarra kéne ingyen fordítani, de egy olyan lehetőséget is kapsz vele, ami minden pénzt megér.
 

Erzsebet7

Állandó Tag
Állandó Tag
Ha még aktuális a felajánlásod, akkor élnénk vele, mivel sok a fordítani való! Angolról-magyarra kéne ingyen fordítani, de egy olyan lehetőséget is kapsz vele, ami minden pénzt megér.

Szia!

Szabadidőmben én is vállalok (elsősorban angol-magyar) fordítást, ingyen is. Trados fordító programmal (is) rendelkezem. :)
Várom válaszod, akár itt, akár privátban, vagy a megadott elérhetőségeim egyikén.

Erzsébet
 

panpeter85

Állandó Tag
Állandó Tag
A webforditas.hu-t ismeritek? A szótár része nagyon jó, mert egy szónak több jelentése is látható, de a szövegfordító része siralmas: az angol kifejezéseket szó szerint lefordítja, legtöbb esetben a nyelvtant még hírből sem ismeri...

Üdv, Szép napot mindenkinek
 

vinmi

Állandó Tag
Állandó Tag
Szeretnék fordíttatni , magyarról angolra. Egy angol nyelvű weblapot akarok készíteni, és ennek szövegét kellene lefordítani / az én angol tudásom ehhez kevés./ ~2 oldal 350 szó/.Referenciaként, a magyar és angol nyelvű honlapra felkerülhetne a fordító neve, és elérhetősége.
Ha valakit érdekel, kérem keressen meg.
 

hoter

Állandó Tag
Állandó Tag
A google forditasa is elérhető bárki számára. Persze, mint minden gépi fordító, ez is érdekes fordításokat produkál.
 

gyöngy!!!

Állandó Tag
Állandó Tag
Én is vállalnék fordítást angolról, franciáról és olaszról magyarra. Már rendelkezem valamennyi fordítói tapasztalattal, de szeretném tudásom továbbfejleszteni. Nagyobb terjedelmű szövegek fordítását is vállalom. Angolból és franciából felsőfokú nyelvvizsgával rendelkezem, olaszból most készülök letenni a felsőfokút. Akit érdekel, az írjon a következő e-mail címre: xxxxxx
 
Szia!

Mi dokumentumfilmeket forgatunk festőkről.
Jelenleg külföldi szponzorokat keresünk. Az ajánlathoz kéne a kb. 25000 karakter (szóközzel) max. 15 oldal, másfeles sortávval szöveg magyarról angolra történő fordítása.
Ajánló levelet tudunk róla kiállítani.
Referencia munkának beajánlunk.
Amennyiben érdekelnének a részletek, többet e-mailben írnék.
Köszönöm előre is!
 

Szaza

Állandó Tag
Állandó Tag
Sziasztok!

Lenne egy angol szöveg, melyet eddig nem sikerült magyar nyelven megtalálnom, és még senkinek nem sikerült lefordítani.

A webforditas.hu-t ismerem, de az mégiscsak egy robot, s egy ilyen jellegü irást nem tud úgy fordítani mint egy ember. :)

Igy ha esetleg valaki le tudná fordítani úgy, hogy vissza tudná adni amiről szól
előre is köszönöm.

Szaza

With my Buddha – eye, monks, I see that the senior Kasyapa here shall become a Buddha at a future epoch, in an incalculable AEon, after he shall have paid homage to the most high of men.


This Kasyapa shall see fully thirty thousand kotis of Ginas, under whom he shall lead a spiritual life for the sake of Buddha- knowledge.


After having paid homage to those highest of men and acquired that supreme knowledge, he shall in his last bodily existence be a Lord of the world, a matchless, great Seer.


And his field will be magnificent, excellent, pure, goodly, beautiful, pretty, nice, ever delightful, and set off with gold threads.


That field, monks, /appearing like/ a board divided into eight compartments, will have several jewel -trees, one in each compartment, from which issues a delicious odour.
 

var05

Állandó Tag
Állandó Tag
Sziasztok!
A problémám a következő:
foci témakörben mit jelent a "soft penalty" és a "difficult penalty"?
És még egy: az asztali focit vagy csocsót hogy mondják angolul? Eddig még anyanyelvi sem tudott választ adni nekem.

Köszi.
 

csaszy10

Állandó Tag
Állandó Tag
Sziasztok!

Én is igénybe venném ezt a lehetőséget egy antik bútorokkal foglalkozó honlapom van és ezt szeretném angolra fordítani, referenciaként a honlapon feltüntetném a fordító nevét elérhetőségét.
 

csaszy10

Állandó Tag
Állandó Tag
fordítás

Üdvözlet!

Az a helyzet, hogy szeretnék fordítással foglalkozni, de nincs referenciám, mert most kezdeném. Szóval ingyen vállalok angolról magyarra és/vagy magyarról angolra fordítást. Egyelőre nincs kikötésem milyen témájú legyen a szöveg, próbálkoznék mindenfélével, mondjuk orvosi szöveg ne legyen.
Ahogy írtam pénzt nem kérek érte, viszont referenciát igen.

Ha valakit érdekel kérem írjon privát üzenetet.

Köszönöm!
cilvija
Szia!

Szeretnék élni a felajánlott lehetőséggel honlap fordítás , csak a tudnivalókat kellene lefordítani, referenciaként a honlapon feltüntetném a neved és elérhetőséged.
 

cilvija

Állandó Tag
Állandó Tag
Elnézést aki itt a fórumon kérdezett és nem kapott választ, nem követtem figyelemmel a topikot, a privát üzeneteket kezeltem.
Már annyira nem aktuális a téma, de ha online referenciáról van szó, akkor talán mehet a dolog :)
 

cilvija

Állandó Tag
Állandó Tag
Sziasztok!

Lenne egy angol szöveg, melyet eddig nem sikerült magyar nyelven megtalálnom, és még senkinek nem sikerült lefordítani.

A webforditas.hu-t ismerem, de az mégiscsak egy robot, s egy ilyen jellegü irást nem tud úgy fordítani mint egy ember. :)

Igy ha esetleg valaki le tudná fordítani úgy, hogy vissza tudná adni amiről szól
előre is köszönöm.

Szaza

With my Buddha – eye, monks, I see that the senior Kasyapa here shall become a Buddha at a future epoch, in an incalculable AEon, after he shall have paid homage to the most high of men.


This Kasyapa shall see fully thirty thousand kotis of Ginas, under whom he shall lead a spiritual life for the sake of Buddha- knowledge.


After having paid homage to those highest of men and acquired that supreme knowledge, he shall in his last bodily existence be a Lord of the world, a matchless, great Seer.


And his field will be magnificent, excellent, pure, goodly, beautiful, pretty, nice, ever delightful, and set off with gold threads.


That field, monks, /appearing like/ a board divided into eight compartments, will have several jewel -trees, one in each compartment, from which issues a delicious odour.

Szia!

Egy gyors fordítás, nem finomítgattam agyon :) Ez valami sci-fi? :))

Buddha szememmel látom, szerzetesek, hogy idős Kasyapa Buddhává válik a jövőben, egy kiszámíthatatlan Aeonban, ezután meghódol a legkiválóbb emberek előtt.


Ez a Kasyapa teljes 30 ezer Gina kotit fog látni, ami alatt spirituális életet él a Buddha tudás eléréséért.

Miután meghódolt ezen legkiválóbb emberek előtt és megszerezte ezt a legfelsőbb tudást, az utolsó testi megnyilvánulásában a világ ura lesz, egy páratlan, nagyszerű próféta.

És az ő világa fenséges, kiváló, tiszta, jó, gyönyörű, szép, kedves, mindig elbűvölő lesz és arany fonállal lesz kiemelve.


Az a világ, szerzetesek (úgy tűnik), egy tábla ami 8 szakaszra van bontva, minden szakaszban egy ékszerfa lesz, amelyek felséges illatot árasztanak.
 

cilvija

Állandó Tag
Állandó Tag
Sziasztok!
A problémám a következő:
foci témakörben mit jelent a "soft penalty" és a "difficult penalty"?
És még egy: az asztali focit vagy csocsót hogy mondják angolul? Eddig még anyanyelvi sem tudott választ adni nekem.

Köszi.

A csocsó az table football vagy foosball vagy fussball.
A szakkifejezéseket nem tudom, de talán sárga lap, piros lap?
 
Jó napot kívánok!
Azt szeretném megkérdezni, hogy még mindig vállal angolról magyarra fordítást ingyen??

****************************

A topikot lezárom, mivel a létrehozója nem válaszol a kérdésekre.

zsuzsanna03
kormányos
 
Státusza
További válaszok itt nem küldhetőek.
Oldal tetejére