Online fordítás - Karinthyra emlékezve

oncsákúr

Állandó Tag
Állandó Tag
:p Karinthy Frigyes nagyszerű játéka, egy Ady-vers németre- és visszafordítása, minek végeredménye:

"A Herz-féle szalámiban
sokkal sűrűbb a só,
mint más hasonló terményekben,
hidd el, ó nyájas Olvasó"

adta az ötletet, próbáljik ki, egy fordítóprogram mit kezd József Attliával?
(Minden versbarát bocsánatát kérem...!):4:

 

Ila1

Állandó Tag
Állandó Tag
:p Karinthy Frigyes nagyszerű játéka, egy Ady-vers németre- és visszafordítása, minek végeredménye:

"A Herz-féle szalámiban
sokkal sűrűbb a só,
mint más hasonló terményekben,
hidd el, ó nyájas Olvasó"

adta az ötletet, próbáljik ki, egy fordítóprogram mit kezd József Attliával?
(Minden versbarát bocsánatát kérem...!):4:


Visz a vonat , járás utána ,
talán ma még meg is találkozó ,
talán kihűlni ez lángolva arc ,
talán csendes meg is szólalsz :

böfög a langyos víz fürödj meg!
Ime a sminkelt , törülköző meg!
sül a hús , csillapít étvágy!
ahol én fekszik , az az ágyak

Folynak a könnyeim a nevetéstől :D :lol: :lol: (de lehet, hogy még nagyon korán van)

möglicherweise still meg auch szólalsz :

Gluckst das lauwarm víz fürödj meg!
Ime das schminkte , Handtuch meg!

Ez meg már igazán durva :)


Örülök ennek a rovatnak :)
 

oma

Állandó Tag
Állandó Tag
Visz a vonat , járás utána ,
talán ma még meg is találkozó ,
talán kihűlni ez lángolva arc ,
talán csendes meg is szólalsz :

böfög a langyos víz fürödj meg!
Ime a sminkelt , törülköző meg!
sül a hús , csillapít étvágy!
ahol én fekszik , az az ágyak

Folynak a könnyeim a nevetéstől :D :lol: :lol: (de lehet, hogy még nagyon korán van)

möglicherweise still meg auch szólalsz :

Gluckst das lauwarm víz fürödj meg!
Ime das schminkte , Handtuch meg!

Ez meg már igazán durva :)


Örülök ennek a rovatnak :)


Viccelödtök ugye, hisz én nem hiszem, hogy valaha is tudnának olyan forditó programot alkotni, amelyik verset, irodalmi alkotàst érdemben forditani képes lenne; ez versre különösképpen igaz!!.
Na ja, aki költeményt fordit, az adja ömagàt is ahhoz.
A program az csak lelketlen-, érzelmek nélküli szavakat fordit.. gépiesen.
Még viccnek is rossz ez, szerintem.
 

Ila1

Állandó Tag
Állandó Tag
Viccelödtök ugye, hisz én nem hiszem, hogy valaha is tudnának olyan forditó programot alkotni, amelyik verset, irodalmi alkotàst érdemben forditani képes lenne; ez versre különösképpen igaz!!.
Na ja, aki költeményt fordit, az adja ömagàt is ahhoz.
A program az csak lelketlen-, érzelmek nélküli szavakat fordit.. gépiesen.
Még viccnek is rossz ez, szerintem.


Ezért nem használok fordítot, inkább belegebedek, de lefordítom a dolgokat. Szerintem a normál szövegre sem jók, csak akkor tudod érdemben használni, ha ismered azt a nyelvet, amire fordítasz.

Jó poén volt!
 

oma

Állandó Tag
Állandó Tag
Ila1

Oh, poén! Az a helyzet, hogy én az új beirások között làttam meg, s mindjàrt irtam is véleményemet. Most megnéztem és látom, humor kategóriában van. Igy már véleményem nem igazán releváns. (de akkor is igaz) :p
 

Pufi

Állandó Tag
Állandó Tag
vers

Vicc ide vicc oda, nem kell ide gép, olvastam én nagy magyar versforditókat, Ime

Stand up Hungarians!

Nem rossz:D :D :D :D
:4: :4: :4: :4: :4: :4:
 

Efike

Állandó Tag
Állandó Tag
Stand up Hungarians
nem igazán releváns,
bárhogy is nézem, a fordítás
irodalmi gondolatlopás.
 

FLAMINGO

Ne kérj hozzáférést! Ha jár, a rendszer ADJA.
Fórumvezető
Kormányos
Bár a téma Karinthy-val indult de Petőfibe csapott át és erről van egy érdekes élményem:

A megboldogult Szovjetúnióban voltam - még a '80-as évek elején. Kijev március 15, ünnepi műsor egy elég míves könyvesboltban. Néhány ott tanuló magyar diák (köztük én is) díszmeghívott és akkor egy helyi színész felállt és OROSZUL elkezdte: Sandor Petyefi Vsztany Magyjar és elmondta oroszul az egész verset (sajnos már nem emlékszem melyik költő műfordítását). Valahogy így hangzott:
Vsztany Magyjar Talpra Magyar
Zavjot Otcsizna Hí a haza
Vibiraj poká nye potzdna... Itt az idő...

És az ominózus Esküszünk...:
Bogom Vengrov klinyomszja nyikogda nye bity rabámi nyikogdá

Mindez két dolog miatt volt számomra érdekes:
Ez volt az első Petőfi vers, amit oroszul hallotam
és hát tudjuk miért bukott el a szabadságharc 1849-ben

( Az orosz szöveget kék színnel fonetikusan írtam és nem eredeti cirill betűkkel, mert az Efi hátán apró pici vörös foltok jelennek meg allergetikailag az orosz (cirill) betűktől:D)
 

Efike

Állandó Tag
Állandó Tag
Bár a téma Karinthy-val indult de Petőfibe csapott át és erről van egy érdekes élményem:

A megboldogult Szovjetúnióban voltam - még a '80-as évek elején. Kijev március 15, ünnepi műsor egy elég míves könyvesboltban. Néhány ott tanuló magyar diák (köztük én is) díszmeghívott és akkor egy helyi színész felállt és OROSZUL elkezdte: Sandor Petyefi Vsztany Magyjar és elmondta oroszul az egész verset (sajnos már nem emlékszem melyik költő műfordítását). Valahogy így hangzott:
Vsztany Magyjar Talpra Magyar
Zavjot Otcsizna Hí a haza
Vibiraj poká nye potzdna... Itt az idő...

És az ominózus Esküszünk...:
Bogom Vengrov klinyomszja nyikogda nye bity rabámi nyikogdá

Mindez két dolog miatt volt számomra érdekes:
Ez volt az első Petőfi vers, amit oroszul hallotam
és hát tudjuk miért bukott el a szabadságharc 1849-ben

( Az orosz szöveget kék színnel fonetikusan írtam és nem eredeti cirill betűkkel, mert az Efi hátán apró pici vörös foltok jelennek meg allergetikailag az orosz (cirill) betűktől:D)
:D Kedves Flamingo, nem jelennek meg a hátamon pici vörös foltok, A mai napig folyékonyan írok és olvasok oroszul, csak beszélni nem tanultam meg, mert annyira utálom a nyelvüket. Egyébként a görög betűket is ismerem, bár nem hiszem, hogy folyamatosan össze tudnám olvasni őket.
A héber írást három nap alatt tanultam meg. A kínait és a japánt még nem próbáltam, valamint az etiópot sem :D
 

FLAMINGO

Ne kérj hozzáférést! Ha jár, a rendszer ADJA.
Fórumvezető
Kormányos
:D ... annyira utálom a nyelvüket...:D
Pedig az a szegény nyelv nem tehet a használói milyenségéről. Vagy az erőltetett idegenyelv oktatás hatása váltotta ki az ellenszenvedet?

Egyébként szerintem Bulgakovot eredetiben olvasni élmény (Dosztojevszkijre ez már nem áll:confused:)

Ja majd elfelejtettem Dnyom Rozsgyényija.
 

FLAMINGO

Ne kérj hozzáférést! Ha jár, a rendszer ADJA.
Fórumvezető
Kormányos
Ha már fordítás angol/hunglish

Where's the rabbit? = Hole a new see?
I have two cats. = One kate much come.
It's cold outside. = He dag one keen.
I have six pocket knives. = One hut bitch come.
T-shirt in holes. = Luke ash tree cow.
The pony is slipping. = Chew seek a cheek cow.
I have sixty two goats. = One hut one Kate catch came.
Seagull egg = Sheer I toy ash.
There are two men over the bushes. = Kate fare fee one a bock Ron tool.
I like you! = Beer lack!
Mother's calling you! = A new soul!
There's a shredded crow on the iron. = Tape at war you one a wash on.
 

Margit

Állandó Tag
Állandó Tag
Subject: english pronunciation test


- What can there (Vadkender)
- Hole one a wait say? (Hol van a WC?)
- One Kate Lee bumm (Van két libám)
- All cut race (Alkatrész)
- Hot show race (Hátsórész)
- Kitchen get neck (Kicsengetnek)
- New see one up road? (Nyuszi van apród?)
- Me of us one? (Mi a f.sz van?)
- One hut one Kate catch came (Van hatvankét kecském)
- Hut are row Zoe saw (Határozószó)
- Sun cow (Szánkó)
- Sir one a you come on (Szõr van a lyukamon)
- This no all (Disznóól)
- Kate no mud touch cow one a bock Ron tool. (Két nomád tacskó van a bokron túl.)
- Beer luck! (Bírlak!)
- Soul a new! (Szól anyu!)
- Tap ate a. (Tapéta.)
- Fog peace call low. (Fogpiszkáló.)
- Tape at war you one a fun. (Tépett varjú van a fán.)

Néhány magyar városnév lefordítva:

Pacific Csaba = Bekescsaba
Saturday Place = Szombathely
Have Six = Hatvan
Very Bad Iron = Szarvas
Legless = Labatlan
Mizs Of Louis = Lajosmizse
Saint S = Szentes
Red One House = Veresegyhaz
Wish Of Balaton = Balatonakarattya
Little Hold It = Kistarcsa
Nutty D = Diosd
Turkish Valentine = Torokbalint
Girlvillage = Leanyfalu
Froggy Goes R = Bekasmegyer
Eugene Nutty = Diosjeno
Her Lip = Ajka
Reach It = Erd
Your Peanut = Mogyorod
Big Smithy = Nagykovacsi
ey Water = Heviz
He Would Push You = Tolna
Castlecastle = Varpalota
Noble Customs = Nemesvamos
Veered Grass = Martfu
He Would Steal = Csorna
His Problem = Baja
Archbishop Wild Garden = Ersekvadkert
My Big Problem = Nagybajom
Rho Shut Up = Rokus (kis helyesirasi hibaval)
Nyír's Church = Nyíregyháza
bugger around=Tököl
John's heap= Jánoshalma
Small Salary=Kisbér
Big Kapital=Nagytõke
Lord's Bridge=Úrhida
Bye-turn-John's Tree=Csáfordjánosfa
Polish-slovak=Lengyeltóti
Pope=Pápa
Below=Lenti
Iron-Castle=Vasvár
Mud-Castle=Sárvár
Island Castle=Szigetvár
Stone Nail=Kõszeg
Mountain Stone=Hegykõ
Your Son=Fiad
Deep Well=Mélykút
Matthew's lot/site=Mátételke
Slippy=Siklós
Jackob Housing=Jakabszállás
Small Flame=Kisláng
(is) Divorcing=Vál
 
Oldal tetejére