Permin 10-1711 Camelia Napkin - kis terítőH a minden igaz ez egy Perlin of copenhagen minta.
A száma talán: 10-1711
KERESEM A MINTÁJÁT!
Köszönöm ha segíteni tudtok!
Szia!LBP Diner aux chandelles
karácsony, koszorú, terítő
***A rejtett tartalom, beidézésnél nem jelenik meg.***
Nem lehet latni,megneztemHa nyomod a tetszik gombot, nem jelenik meg? Opcionális, elfelejtettem azt, hogy ide belinkeltem, és rendet tettem a mappában, így már nem elérhető. Megkeresem, ha nem látod sehogy.
LBP Diner aux chandellesSzia!
Légyszi tedd fel még egyszer ezt a mintát, ha módodban áll!
Köszönöm szépen előre is!
Permin 10-1711 Camelia Napkin
Permin 10-1711 Camelia Napkin - kis terítő
Permin 63-1711 - futó
Nagyon szépen köszönöm!LBP Diner aux chandelles
karácsony, koszorú, terítő
Permin 10-1711 Camelia Napkin
Permin 10-1711 Camelia Napkin - kis terítő
Permin 63-1711 - futó
SZzia ormika,az elso es az utolso kepen vannak a szinkodok.Esetleg színkódot tudtok hozzá?
Köszönöm
Esetleg színkódot tudtok hozzá?
Köszönöm
Igen van színkód betűvel megnevezve.SZzia ormika,az elso es az utolso kepen vannak a szinkodok.
Igen van színkód betűvel megnevezve.
Igen sok Permin mintával találkoztam és egy név alatt több szín is futhat.
Most ide teszem,hogy én most hogyan határoztam be, de ez nem az eredeti!
Ha nem lehet akkor kérlek töröld Sorcier. Nem akarok a szabályzattal szembe menni.
Nem tudom evelyn Te mit latsz,ujra megneztem es en csak szamokat latok (DMC)Igen van színkód betűvel megnevezve.
Igen sok Permin mintával találkoztam és egy név alatt több szín is futhat.
Most ide teszem,hogy én most hogyan határoztam be, de ez nem az eredeti!
Ha nem lehet akkor kérlek töröld Sorcier. Nem akarok a szabályzattal szembe menni.
A Mester mai free mintája.
Nem tudom megkeresni az eredeti Tagore verset, mert nem jön elő, ha beírom az idézetet a keresőbe, kimásolva a mintáról, úgy sem. Így nem tudom, van-e ennek magyarul műfordítói változata. Amit a Google Translate kiad, így is szép és reménykeltő.
A sötétben a reggeli nap üzenetet hozott: a világító örökkévalóság felfedi a világ szépségét.
Renato Parolin franciául és olaszul.
Igenigenigenigen. Hol? Hol találom, megmutatod? Letettem a kezemből ma az aktuálist, ezt nem tudva, és jár egész nap az agyam, mivel, milyen színnel, olaszul, magyarul? sokat nem tudok tenni a világ soráért, csak kicsi dolgokat, és ez megtetszett.Én varrom SAL-ban hétfőtől az olasz lányokkal, pont azon gondolkoztam, hogy magyar fordítást hímzem bele.
Andi Te is csatlakozol?
Igenigenigenigen. Hol? Hol találom, megmutatod? Letettem a kezemből ma az aktuálist, ezt nem tudva, és jár egész nap az agyam, mivel, milyen színnel, olaszul, magyarul? sokat nem tudok tenni a világ soráért, csak kicsi dolgokat, és ez megtetszett.
Igaz! Nem lehet gondolomformán. Holnap meg is csinálom. Jó így? Szerintem ez is kifejező, nem kell költői, műfordítói. Nehéz lenne eredeti nk., ha van fordítás egyáltalán. Holnap ezt törlöm, és felteszem vhova.Engem is érdekelne.Már jó régen nem varrtam semmit.Andi,ha esetleg megszerkeszted a magyar fordítást ,akkor oszd meg légy szíves.Ahogy készülne,talán úgy lenne egyre reményteljesebb az élet is.