Édes anyanyelvünk, azaz "Mely nyelv merne versenyezni véled."

msmester

Állandó Tag
Állandó Tag
Gönczöl János

A betűk keletkezéséről szóló mese
Az Ó betű, talán az első a betűvetésben,
mert önmagába visszatérő kerek,
ilyet írhatott barlangfalára egy ős gyerek,
vagy az I, mert csak egy vonal,
és aki egy egyenest húzni akar,
föntről le, kőre, kéregre,
egy I-t alkot,
jó vagy rossz kedvére.
Az A, már mérnöki munka,
háztető padlástérrel,
ezredévekre visszanyúlva,
egy ős építőmester rajzolta kéjjel,
palával, kékkel.
Az Ó és I után,
gondolom, előbb a Z következett,
a Z már nagy dolog,
egy fantázia löket,
egy húzás jobbra,
onnan ferdén zuhanni vissza,
és újra jobbra,
cikk-cakk, a vadnyúl így szökell,
ezt mutatja egy szőrbe bújt emberforma
nőjének, ha vadászni kell.
Az S, kínálkozásból született,
egy asszony, ha hím társat akar,
ma is így tekereg.
Az ősember,
ha ezt az S-t kőbe véste,
valami zenéhez hasonlón
zsongani kezdett
kevés agytekervénye,
így lassan táplálkozott a lelke,
de ezt nem is sejtette.
Az R, haragos, morgó, vicsori zaj,
sebzett állat vádol így,
s utána lett a J, a jaj.
Egy K-t az első fogorvos kívánt,
szájat tátani,
a fájdalom miatt,
és egy mamut csonttal,
reccs - kiverni a fogat.
A B, terhes nő jele,
gyerekkel van a hasa tele.
A H, útjelző, fába vésve,
két csapást összeköt
a vadak mezsgyéje.
A T, zsákutca,
vagy nyúzott bőrök akasztója,
ezt a tudomány még ma is kutatja.
... Így születtek a betűk,
de sok emberöltő előtt
rendbe szedni őket nem tudták,
az ABC-t is még jóval később,
nyúllábbal mutogatták...
Mily boldog kor,
computer, fax, telefon helyett,
egy ős titkárnő fán dobolt,
csontokat csörgetett.
Az aláírás, egy lábnyom volt,
vagy tenyér vérbe mártva,
és gyors halállal tűnt a csaló,
az ős-nirvánába.
Utóirat:
A többi betűről majd máskor mesélek,
ha merek...
Lopkodták egymástól őket
törzsek, nemzetek,
és úgy összekavarták,
hogy ne értsék egymás szavát...
és ma, borzalom,
beborít a sok betűhalom,
ha belőle karom nyújtogatom,
embert keresve, neveket kiáltva,
egy kézfogásra várva,
csak a levegőt markolom...
és anyanyelvemhez fohászkodom,
el ne hagyj soha,
védőm, őrangyalom.
 

msmester

Állandó Tag
Állandó Tag
Anyanyelve magyar

Engedjétek hozzám jönni a szavakat – mondta Sütő András, amikor a szavak dzsungeléből, családjából felment a hegyre szótlan nagybátyjához. Csodás szavak tették nagy íróink világát mennyországgá, ahová elvonulhatunk a fárasztó hétköznapokból.

Magyar szó egy londoni játszótéren

A két éves forma kisfiú egy londoni játszótéren játszott. Apukája, negyvenes férfi, szólította: Éjdön djeöe viisza. A szomszéd padon ülő fiatalasszony felfigyelt a magyarnak hangzó szóra, közelebb ment, oda fordult. A férfi folytatta:
- Niezd ezt kojvet. Szeep.
- Magyarok vagytok? – szólította meg a férfit.
- Ír vagyok, Éjdön angol. Anyukaaja magyar.
- Megörültem a magyar szónak, azért jöttem ide hozzátok. Mi most jöttünk Magyarországról. Itt élünk. Az a kislányom ott – mutatott egy virgonc lánykára, aki éppen Aidant kergette. A kisfiú visított az örömtől. Ők már ismerték egymást. A férfi hazaszaladt feleségéért, újságolta neki a kedves ismeretséget. Azóta is összejárnak.

Mesék világa

Aidan Londonban született. Brit állampolgár. Apukája angolul beszél vele többnyire. A gyerek mindent megért, és válaszol. Ha azonban megkérdezik tőle, mit mondott Róbert Gida Micimackónak, azt feleli: „Csönd. Csönd, mondta Mickimackó Malackának, csönd, csönd, csönd, mondják” sorban a mesebeli állatkák. A kisgyereknek magyar humora van. Érti, hogy ha nem adja oda a játékát Nyuszi, ő jár pórul, mert egyedül marad. Ez a játékos humor vette rá az apát is, hogy fiával együtt tanuljon magyarul. Évek óta küszködött a magyar nyelvtannal, tanulgatta József Attila verseit, s most ha együtt van a család, a feleségével angolul beszél, a felesége társaságában a fiához magyarul szól.

A magyar kislány, Gigi és Aidan tökéletesen megértik egymást. A fiú részéről ez már talán gyerekszerelem.

Nyelvek fölötti értelem

Angol mesekönyveket nézünk, dede (apa) már mesélte a három mackó és a kislány történetét Aidannek. Aidan mutatja a képet, és magyarul magyarázza: „kitört a szék lába. A kislány elesett.” Aztán a három kismalacot lapozza fel, akiknek a házába betört a farkas. Nem beszéltünk arról, hogy a farkas bántaná a malackákat, csak elfújja a szalmaházat és a faházat, s a kőházba is szeretné betenni a lábát. „Nem jön be a faakas, idegent nem szabad beengedni.”

Kérdezem az anyát beszédtanítási terveiről, egyszerűen azt feleli, hogy a gyerek anyanyelve magyar. Ő maga angolul írja a diplomamunkáját, munkahelyén angolul beszél, a gyerek azonban otthon tisztán ejti a magyar szavakat, talán az ’r’ hangot még nem tudja képezni, de nem mond helyette mást, a magánhangzót nyújtja meg egy kicsit. „Vááat építünk” kockából és légóból, „kenyeret, zsömlét sütünk”, „ebédet főzünk”, „takaítunk”, „megetetjük az állatokat”. Anyja mindent együtt végez a gyerekkel, s közben kétszer, háromszor megismétli szóban mit fog tenni. Ha megnéznek valamit közösen a tévében, azt is megmagyarázza. Igaz, hogy tévét a gyerek csak egy héten egyszer lát, egyébként takaró van a tévén.

Nyelvünk és kultúránk

Amikor az asszonyka londoni férjet és életet választott, a családja tudomásul vette, hogy egy magyarral kevesebb lesz a földön. Szegény, gyönyörű anyanyelvünk megfogyatkozik azzal, ha az új nemzedék kevesebbet használja, nem gyarapítja. Sokan kimennek, az új élet magával vonzza őket, s gyermekeik csak a nagyszülők meséiből tudnak szüleik földjéről. Még nem tudhatjuk, hogy Aidan és édesapja hogyan fogják hasznosítani magyar tudásukat, legfeljebb annyit, hogy az anya az észak-magyarországi 16. századi templomok freskóiról írja Londonban a szakdolgozatát.

Talán ezen a türelmes szereteten keresztül egy londoni férfi és fiú is érdeklődni fog MS Mester munkája iránt, és újabb gondolatokat ébreszt bennük a területileg szétszakított, de kultúrájában egységes művészet és nyelv, mely magyar és egyben európai, itt született, de formájában, színeiben, virágaiban örök emberit hordoz.

Sütő András: A lőtt lábú madár nyomában című kötet megrendítő előszavában így beszél az elveszett holnapról: „Azt gondoltam: ha kézen fogom a század utolsó harmadában született gyermeket, és bebarangolom vele Nyelvünk Nagyfejedelemségét, örökségünk, törvényes jussunk számbavételével a holnap felé is ablakot nyithatunk.”
 

sevacska

Állandó Tag
Állandó Tag


Sütő András: A lőtt lábú madár nyomában című kötet megrendítő előszavában így beszél az elveszett holnapról: „Azt gondoltam: ha kézen fogom a század utolsó harmadában született gyermeket, és bebarangolom vele Nyelvünk Nagyfejedelemségét, örökségünk, törvényes jussunk számbavételével a holnap felé is ablakot nyithatunk.”

"Reményeinkben a holnap azt ígérte, hogy ezeréves szülőföldünk örök hangjai közt a sajátosság méltóságának elemi emberi jogával zengi majd életrevalóságát nyelvünk is, az édesnek nevezett anyanyelv. Azt gondoltam, hogy unokák s nagyszülők egymás szeme láttára fogják itt leélni az életünket. Nem így történt."
 

Ile57

Állandó Tag
Állandó Tag
balazs_publ_100.jpg

Balázs Géza: Kazinczy üzenete – Gondolatok a magyar nyelv évéhez

Tetten ért szavak 2009/03.

2009. 06. 15.
Életremekmű

Kosztolányi Dezső ragadta meg legjobban Kazinczy Ferenc személyiségének legfőbb jellemzőjét, értékét: Kazinczynak nem voltak remekművei, az élete volt remekmű. (Fried István: Kazinczy Ferenc Európája – Európa Kazinczy Ference. Széphalom, 16. kötet, 2006. 19). Ennek az „életremekműnek” a következménye az, hogy Kazinczy ma gyakori hivatkozási alap, egykori lakóhelye (Kisbányácska ~ Széphalom) az egyik leglátogatottabb nemzeti művelődési emlékhely, versenyek, mozgalmak, társaságok, iskolák őrzik nevét és szellemét. Nincs olyan irodalomtankönyv, amely kihagyná, igaz, egyikben sem irodalmi (legföljebb epigrammaszerzői), sokkal inkább irodalom-, művelődésszervezői tevékenységét emelik ki. Kazinczy szervező tevékenységének néhány mozzanata: lapszerkesztés, fordítás, tudatos irodalmi élet, kritika, levelezés, művelődési (tudományos) társaságok alapítása, szervezése.​


Kazinczy „életremekművének” üzenete az, hogy szerényebb irodalmi-művészeti tevékenység ellenére a közösségért végzett példamutató, hasznos cselekvéssel is lehet a „nemzeti panteonba” emelkedni.​

Emberiség és Pest-Buda

Közhely, ami Kazinczy kapcsán is elmondható: európai és nemzeti. Mint írja: számára „az emberiség és Pest-Buda tája” egyként hazája (Fried i. m. 20). Ez a mondat a reformkorban már így fogalmazódik meg: „Legszentebb vallás: haza és emberiség”. Kazinczy azonban nemcsak szavakban volt európai és magyar. A legegészségesebb hazaszeretet lakozott benne, a hazai táj, beszéd (tájnyelv), irodalmi nyelv, kultúra tisztelete, szeretete, a más (akár Kárpát-medencei) kultúrák támogatása, az európai nagy kultúrák, klasszikus kultúrák föltétlen elismerése, mintaként állítása. Azon magyar szellemiségek közé tartozik, akik Európára példaként, irigyelt mintaként tekintenek, és Európát szüntelenül Magyarországra akarják hozni.​

Ez a tevékenység megragadható a fordítói ars poétikájában: a legjobb műveket le kell fordítani, ha a fordítás során „nyelvi hiánnyal” („nyelvi szűkséggel”) találkozunk, akkor szabadon újítani kell (pl. magyarítani); a fordításból következett tehát a nyelvújítás magyarítás-magyarosítás programjához való kapcsolódása. A nyelvújítás kezdeti fő célja a Sprachanschluss, azaz „európai nyelvi standardhoz” való csatlakozás (Fried i. m. 21). Kazinczy gondolatvilágában (modern szóval) az interkulturalizmus (a kultúrák közötti termékeny kapcsolat, párbeszéd) és a patriotizmus egymásra reflektáló, egymást kiegészítő fogalmak.​

Kazinczy fordítói és nyelvújítói tevékenységének üzenete: nem lehet elzárkózni, figyelni kell más kultúrákra, Európára, de mindezt a hazai kultúra fejlesztése érdekében.​

A magyar nyelv fejlesztése

Kazinczy legfőbb (legmaradandóbb) tevékenysége, amelyet minden iskolás tud: nyelvújító. Voltaképpen a nyelvújítás folyamatába csak bekapcsolódott, de jó érzékkel meglátva a problémákat csakhamar „a nyelvújítás vezére” lett. A felvilágosodás és a korai reformkor legnagyobb nyelvi élménye: a nyelvi hiányra való rádöbbenés. Ezt a nyelvi hiányt kellett nyelvbővítéssel pótolni. Kazinczynál az újítás a haladás szinonimája lett: „Egy nemzet sem vitte elő literatúráját anélkül, hogy azon nemzetektől, melyeknél a tudomány és mesterség már virágzott, ízlést, szólást ne kölcsenzett volna… Mi szeretnénk haladni, de helyeinkből kimozdulni nem merünk…” (Pándi Pál szerk.: A magyar irodalom története. Akadémiai, 1965. 278-279).​

A nyelvújítás beavatkozás a nyelv „természetes” fejlődésébe. Kazinczy ezt értette, ezért viszolygott a túlzásoktól, és nyelvújítói tevékenysége főként támogató-ösztönző volt, amelybe belefért az idegen szavak magyarítása-magyarosítása, a tájszavak, régi szavak felélesztése csakúgy, mint a magyar nyelv törvényszerűségeinek megfelelő új formák kitalálása és terjesztése. Máig vannak, akik úgy ítélik meg, hogy a Kazinczy vezette nyelvújítás „tönkretette” a nyelvet, mert beleavatkozott annak természetes fejlődésébe. Még Ady is hasonló elítélő véleményt fogalmazott meg (bár amit kifogásolt, azt éppen ő maga is gyakorolta). De sokkal nagyobb azoknak a száma, akik úgy vélik, hogy a nyelvújítás tette a magyar nyelvet modern, fejlődőképes nyelvvé, s ha nem lett volna, akkor ma jó eséllyel németül beszélnénk a Kárpát-medencében. A nyelvújítás ültette el mélyen a magyar közgondolkodásban azt, hogy a nyelvhasználattal törődni kell. Ez a szinte kultikus magyar nyelvművelés kiindulópontja.​

A Kazinczy vezette nyelvújítás legfőbb eredménye az, hogy a magyar nyelven beszélők számára ma nincsenek objektív kifejezési nehézségek, a beszélők tudatában vannak annak, hogy magyar nyelven bármiről meg lehet nyilvánulni, a (magyar) nyelv fejleszthető, tudatosan alakítható, művelhető.​

Ráadásul ezt a gondolatot más népek is átvették és sikeresen alkalmazták, pl. az észtek, a törökök, az izraeliek…​

Nyelvközpontú nemzetfogalom, kultúraközpontú nyelvművelés, nyelvújítás

A nyelvújítás eredménye az is, hogy a magyar nemzetfogalom elég határozottan nyelvközpontú (pl. „Nyelvében él a nemzet”). Ezért a nyelvi kérdések a legtöbb művelődési mozgalomban szerepet kapnak. Ma már négy (!) nyelvújításról is szokás beszélni. A Kazinczyék művelte klasszikus nyelvújítás (kb. 1772–1872) után beszélhetünk a Nyugat stílusújításáról (ez is egyfajta nyelvújítás pl. Szathmári István szerint), Kosztolányi nyelvművelő mozgalmáról, s az annak az áramába kapcsolódó sportnyelvújításról, valamint korunk „digitális vagy informatikai nyelvújításáról”. Természetesen a nyelvújítások számának növelése helyett elegendő lenne arról beszélni, hogy egy modern, modernizálódó társadalom folyamatos nyelvteremtésben, nyelvgazdagításban – ha úgy tetszik – nyelvújításban érdekelt, s ez hol spontán, hol tudatosan tervezett módon folyik. (Fábián Pál is folyamatos nyelvújításról beszélt.) Vagyis a nyelvújítás folyamatos tevékenység, egyszersmind a nyelvikultúra-ápolás egyik kitüntetett területe.​

Kazinczyék korának köszönhető a magyar kultúra nyelvközpontúságának hangsúlyozása, és mélyen a „néplélekben” való rögzülése.​

Harc tollal

Kazinczy életeleme volt a kritika, a „műítészet”, az esztétikai bírálat. A Tövisek és virágok esztétikai epigrammáknak tekinthetők ( Fried István: Kazinczy Ferenc „grammaticai és aestheticai epigrammá”-i. Széphalom, 15. kötet, 2005. 15), amelyek azóta sok utódot megihlettek. (Pl. Szilágyi Ferenc: Csalánok és ibolyák. Epigrammák. Sátoraljaújhely, 1990. A verseskötet fülszövegéből: „A szerző Kazinczy Ferenc emlékének ajánlja verseit, s ebben nemcsak a széphalmi mester iránti tisztelete nyilatkozik meg, hanem az örökség tudatos vállalása is. A ’Tövisek és virágok’ epigrammái 1811-ben a nyelv és az ízlés megújításáért folyó harcot indították meg, a ’Csalánok és ibolyák’ darabjai jelenünk irodalmi, művészeti és társadalmi életéről, közvetítenek üzeneteket Kazinczy céltudatosságával és hevével.” Hasonló kritikai élű epigrammákat ír még Pusztay János nyelvész is, pl. közéLett, Szombathely, 2006.)​

Kazinczy bizonyította, hogy az ország bármely szegletében, távol a központoktól lehet értelmes, szervező életet élni. Levelezéssel, és persze a korabeli lehetőségek függvényében utazással, látogatással szervezte az irodalmi életet. Köztudott, hogy a korszaknakkét irodalmi központja volt: Kazinczy Széphalomja és a Rádayak (Ráday Gedeon) Pécelje, amely két irodalmi központ kapcsolatban volt egymással (Kazinczy élvezte Ráday barátságát, kastélyában is meglátogatta). (Berecz Ágnes–Lángi József: Aranyidők a péceli Ráday-kastélyban. Műemlékek Állami Gondnoksága, Budapest, 2003.)​

Kazinczy korának legnagyobb közép-európai levelezője volt. A nyelvújítás gyakran szélsőséges, egymást becsmérlő vitáiban ő is sokszor sértett és lett megsértve, nem mindig volt egészen körültekintő. A magyar közéletet mindig jellemezték a viták, a nyelvújítás korának küzdelmei voltaképpen az első „vérig” menő vitákat váltották ki, amelyek azóta is föl-föllángolnak.​

Szállóigéi

Kazinczy két szállóigévé vált gondolata a „Jót s jól…” és a „Jól s szépen az ír…” a célok és a módszerek körültekintő meghatározására és megfontoltságára figyelmeztetnek:​



Jót s jól! Ebben áll a nagy titok. Ezt ha nem érted,
Szánts és vess, s hagyjad másnak az áldozatot. (A nagy titok)
Kazinczy a nyelvújítás klasszikus vitáit (Mondolat-vita) összegző művében, az Orthológus és neológus nálunk és más nemzeteknél (1819) címűben máig hatóan, békéltetően, „ellenkezésben az egyességben”, vagyis dialektikus módon fogalmazta meg a kor két szélsőséges álláspontját képviselőinek közös igazát:​

„Jól s szépen az ír, aki tüzes ortológus és tüzes neológus egyszersmind, s egyességben és ellenkezésben van önmagával… S mi szabad az írónak ezen iskola értelme szerint? A fentebb nemben mindaz, amit a minden nyelvek ideálja megkíván, a magyar nyelv természete (örök szokása s törvénye) világosan nem tilt, a régi és újabb klasszikusok által nevelt ízlés még javasol is, s szükség múlhatatlanul parancsol.”​

Különbséget tesz a „fentebb nem”, a vájtfülűekhez szóló és a „mindenhez szóló” irodalom között, s az írásmódot a nyelvi, anyanyelvi szokásoktól, törvényektől, ízlésbeli hagyománytól teszi függővé. Véleményében fokozott minőség-elv nyilvánul meg: „Az aesthesist inkább a nagy példányokból kell meríteni, mint didactikus könyvekből.” (Pándi Pál szerk.: A magyar irodalom története. Akadémiai, 1965. 270.)​

Az élet értelme, öröme: a munkálkodás

Kazinczynak nehéz, sokszor gyötrelmes megpróbáltatásokon (börtön), újrakezdéseken átmenő, (kisebb, nagyobb) anyagi nehézséggel küszködő, „leszorított”, lehetőségekben sokszor visszavetett élete volt. Ennyi megpróbáltatás föltehetőleg sok más embert tüskéssé, kiábrándulttá, hitehagyottá tett volna. Kazinczy mindezek ellenére egész életében cselekvő életet élt: folyton munkálkodott, tervezett, irányított.​


Leírják róla, hogy milyen szeretettel gondozta kertjét (még a börtönből is adott tanácsokat a növények gondozásához).​

Mivel nemesi származása bizonyos értékek, életmód iránt elkötelezetté tette, a rendelkezésére álló és a vágyott életvitel között a művészetet találta meg közvetítő tényezőnek. A művészetet ráadásul „összmédiumnak” tekintette: az irodalom mellett különösen a képzőművészet, de a mindennapi világ esztétikai minőségét is nagyra tartotta. Fontos, életörömet jelentő program a remekművek olvasása, szemlélése, a hétköznapok „átesztétizálása”, a remekművekkel folytatott folytonos dialógus.​

Kazinczy „művészetkedvelő” életének az az üzenete, hogy nincs az a tragikus, visszahúzó helyzet, környezet, amelyben az ember ne találhatná meg a kibontakozást, a cselekvést. A teljes élet nem az élvezetek vagy az anyagiak szüntelen hajszolásában, egyfajta örökös mennyiségkényszerben, hanem a vágyakat „visszanyesve” egy lelki-szellemi szférában található meg. Kazinczy válasza erre az élethelyzetre a folyamatos, aprólékos mindennapi munkálkodás, a kis örömök megbecsülése, a művészetnek, művelődésnek mint önállóan életmódgazdagító, örömet szerző tevékenységnek a gyakorlása, tisztelete.​

Mint a korban és később, a 20. században sokan mások, gyakran fordul a klasszikus értékek felé. A napi gondok elől menekülve írja: „Én most Sallustban élek”. A klasszikusoktól tanult minták alapján Kazinczy életét is jellemzi a mértékletesség, a visszafogottság (aurea mediocritas = arany középút), a nem bigott vallásosság (lásd: Imádságok Kazinczy Ferenc szavaival. Sátoraljaújhely, 2004).​

Patriotizmus, cselekvő hazaszeretet

Kazinczy egyszerre volt európai és magyar. A külföldi példákért való (mai szemmel sokszor oktalan) rajongása csak mély, cselekvő hazaszeretete felől érthető meg. A cselekvő hazaszeretet pedagógiai, didaktikai okból így fogalmazódik meg: „Szép és dicső dolog a haza jövendő boldogságán dolgozni, kilesni a rejtekben levő talentumot és azt mívelésbe hozni…”​

A magyar nyelv (és kultúra) iránti mély elkötelezettségét tükrözi például A mi nyelvünk című epigrammája, amely a magyar nyelv „sajátosságainak”, „egyediségének” túlzó, de éppen ezért érzelmeinek mély voltát mutató megfogalmazása (nem véletlenül, hogy a magyar nyelvről szóló versek gyűjteményének is ez lett a címe – Grétsy László szerk.: A mi nyelvünk. Íróink és költőink a magyar nyelvről. Tinta Könyvkiadó, Budapest, 2000. 243):​



Isteni bája szép Hellásznak, Római nagyság,
Francia csín, és német erő, a heve Heszperinának,
És Lengyel lágyság, titeket szép nyelvem irígyel.
S tí neki semmit nem irigyeltek? Nyelve Homérnak
S Virgílnek, ha találtok-e mást Európa’ határin,
Melly szent lantotokat illy híven zengve követné?
Dörg ő s nem csikorog, fut ha kell, mint férfi fut a cél’
Nem törté pályáján: de szaladva, szökelve, sikamlva,
Lángol keble, ajakán mély bánat’ kedve sohajtoz,
S mint te, Olasz, s a szláv, hévvel nyögdelli szerelmét. –
Hull a lánc, közelít az idő, s mi közöttetek állunk! (1819)
A magyarság számára az életmű örök, hiszen születésének 250. évfordulóján is érvényes üzeneteket hordoz.​

(Az írás megjelent az Édes Anyanyelvünk 2009/3. számában is.)​
 

msmester

Állandó Tag
Állandó Tag
Nyelvunk - regi angol szemmel

Zsolt Bánhegyi zsolt at VAX.MTAK.HU
2002. Júl. 11., Cs, 15:26:15 CEST
<!--beginarticle--> Nyelvunk dicserete egy angliustol

Gretsy Laszlo nemreg a Kossuth-radio Edes anyanyelvunk c. musoraban idezte Sir John Bowring (1792-1872) angol filologus es diplomata hires leirasat a magyar nyelvrol. Ezt a kis irast a nyelvvel hivatasszeruen foglalkozok es nyelvunk szerelmesei ismerik, de talan nem folosleges, ha itt is kozreadjuk - akar kanikulai lelekmelegito gyanant. (Az idezett szovegeket ekezetesen kozlom.) 'A magyar nyelv a régmúltba vezet. Nagyon sajátos módon fejlôdött és szerkezete ama távoli idôkre nyúlik vissza, amikor a legtöbb európai nyelv még nem is létezett. Ez egy olyan nyelv, melynek logikája és matematikája, a feszített húr erejének kezelhetôségével és rugalmasságával bír. Az angol ember büszke lehet, hogy nyelve magán hordozza az emberiség történetét. Eredete kimutatható, láthatóvá tehetôk benne az idegen rétegek, melyek a különbözô népekkel való érintkezés során rakódtak egybe. Ellenben a magyar nyelv olyan, mint a terméskô, egy tömbbôl van, amin az idô vihara egyetlen karcolást sem hagyott. Nem naptár ez, amely a korok változásához alkalmazkodik. E nyelv a legrégibb és legdicsôségesebb emlékmûve a nemzeti önállóságnak és szellemi függetlenségnek. Amit a tudósok képtelenek megfejteni, azt mellôzik. A nyelvészetben csakúgy mint a régészetben. A régi egyiptomi templomok alapjai, amelyek egyetlen kôbôl készültek, nem magyarázhatók. Senki sem tudja, honnan származnak, melyik hegybôl szerezték a csodálatos képzôdményt, vagy miként szállították és emelték helyére, a templomokban. A magyar nyelv kialakulása ennél sokkal bámulatosabb. Aki ennek titkát megoldja, az isteni titkot fogja kifejteni: "Kezdetben vala az ige, és az Ige vala Istennél, és Isten vala az Ige."' Ez a Bowringnak tulajdonitott iras egyik magyar forditasa a kovetkezo - daniai - honlaprol valo: http://hjem.get2net.dk/hamv.laz/MagyNyelv.html Egy kisse mas forditast talalunk a kovetkezo helyen: http://nimrud.eet.bme.hu/tudomany/ Sot, ez utobbi *rovasirasos* valtozata is megtalalhato itt: http://nimrud.eet.bme.hu/rovas/mintak/bowring/bowringr.htm Egy harmadik magyar valtozat lelohelye: http://www.morpheus.hu/idezetek/bo/haza_i.htm A magyar szoveg *angol* valtozatat kozli - sok-sok szivecskevel koritve - egy mai lelkes kulfoldi szimpatizansunk sajat honlapjan: http://www.mcmlove.nl/english/articles/hungarian/bowring.htm A holland holgy honlapja mas reszen be is mutatkozik: `Hi, I am Marjan Meijer, a freelance journalist, I settled on the Hungarian Puszta - in the middle of nowhere - after a walkabout through Europe. I started The Hearts Hotel, in the surroundings of Péteri Tó, a wildlife (mainly birds) reservation in the south-east of Hungary.. {Hello, Marjan Meijer vagyok, szabaduszo ujsagiro, letelepedtem a magyar Pusztan - a semmi kozepen - miutan vegiggyalogoltam Europan. Megnyitottam a Szivek-szallodat (innen jonnek a szivecskek a honlapon) a Peteri-to kornyeken, Delkelet-Magyarorszag foleg madarak lakta vadrezervatumaban.) A Marjan Meijer honlapjan talalhato angol nyelvu Bowring-szoveg virit a University of Melbourne egyik lapjan: http://www.arts.unimelb.edu.au/amu/ucr/student/1996/a.szigeti/homepage/engli sh/sirjb.html Tudnivalo, hogy Sir John Bowring az elso angol nyelvu magyar versantologia (Poetry of the Magyars, 1830) osszeallitoja, s ezzel mindenkeppen a magyarsag nagy baratjakent tekintunk ra, a magyar kultura kulfoldi uttoroi koze szamitjuk (1). A mu dedikacioja galanthai Eszterhazy Pal hercegnek, a londoni osztrak-magyar kovetnek szol. Annyi filologiai pontositast azert kell tenni, hogy a fent idezett, kozkezen forgo szoveg tobb forrasbol ered. Vegvari Jozsef, a KLTE oktatoja szerint az elso bekezdes valo a Poetry of the Magyars c. mubol. (ld.: http://hjem.get2net.dk/hamv.laz/MagyNyelv.html) Vegvari megjegyzese helytallo - ezt az eredeti angol kiadas ismereteben mondhatom. A magyar szovegre 'hajazo' reszeket idezem Bowring antologiajabol: 'The Magyar language stands afar off and alone. The study of other tongues will be found of exceedingly little use towards its right understanding. It is moulded in a form essentially its own, and its construction and composition may be safely referred to an epoch when most of the living tongues of Europe either had no existence, or no influence on the Hungarian region.' (Preface, p. vi) 'After a long period of inertness and almost of oblivion, the language and literature of Hungary seem starting into a new and vigorous existence. A band of distinguished writers have appeared with the present generation, whose privilege it has been at once to will and to effect the regeneration of their native idiom, which had been sinking under the indifference of some and the attacks of others. Its history has been marked by many vicissitudes. Originating in an age too remote to be defined or even discovered, and receiving from time to time infusions from the various tribes and tongues who have visited or been visited by the Magyar race, it has yet retained all its essential peculiarities, and offers to the inquirer some of the most curious topics of research.' (Introduction, p. iii). A Poetry of the Magyars rovid eloszava (Preface) utan maga a Bevezeto (Introduction) harom reszbol all: 1.) On the Magyar Language 2.) On Magyar Literature 3.) Biographical Sketches. Az 1. fejezet mai szemmel nezve is meglepoen alapos attekintest ad a magyar nyelvrol; nem kevesbe szemleletes az irodalomrol szolo 2. fejezet is; a 3. fejezet pedig rovid kis portrekat ad a forditott koltokrol. Az antologia 26 magyar kolto kb. 100 verset tartalmazza, valamint 64 magyar nepdal angol nyelvu valtozatat. Ismeretes, hogy Bowring az angolok szemeben elsosorban az angolok tavol-keleti kapcsolataiban alkotott-alakitott emlekezeteset (Hong-Kong elso kormanyzoja is volt) - ezert is kapta kesobb a lovagi cimet. Mint nyelvtehetseg tobb europai nemzet nepkolteszetet tanulmanyozta, az 1820-as evek vege fele erdeklodessel fordult a magyar kolteszet fele. 1828-ban az antologia osszeallitásahoz magyar irok segitseget kerte. Rumy Karoly kuldott neki anyagot, nyelvtant, szotart, ertekezeseket. Vorosmarty is hirt ad a vallalkozasrol a Tudomanyos Gyujtemenyben 1828-ban. Ezt irja: `A tudós Angol, John Bowring Londonban legközelebb a magyar népdalokat fogja kiadni...továbbá szándékozik egy magyar antológiát is közre bocsátani angol forditással..` (2) Dobrentei Gaborhoz is fordult Bowring nepdalokert, nepkolteszeti anyagert: Bowring nemetul irt, Dobrentei pedig angolul valaszolt. Van egy megjegyzes Dobrenteinek Berzsenyihez irott egyik (1828. majus 6.) leveleben arra, hogy Bowringnak irt levelet nem mas mint Szechenyi Istvan grof javitotta ki! Ezek szerint Stefi grof lektoralta Dobrentei angol nyelvu levelet. Erdemes idezni Dobrentei szavait Berzsenyihez: 'Isten veled. Nyájas dalt, balatoni dalt a pirosposgás magyar leány ajakárol, kedves angolomnak, a szõkének, kinek én, mivel németül roszul ira hozzám, inkább rosz angolban azt feleltem, hogy minekutána a német, sem az õ nyelve sem enyém, levelezzünk inkább egyinkén a magáén. Ki fogja enyémeket javitani gróf Széchenyi István, mint ezt is tevé, mert õ, ugyan angol.'(3) Egyebkent Széchenyi 1832-ben - tehat mar az antologia megjelenese utan ket evvel - talalkozott Londonban Bowringgal - es nem volt jo velemennyel rola. Panaszkodik, hogy szerinte Bowring szelhamos es nem is tud magyarul. Nézzuk Széchenyi naplojanak 1832. oktober 9-i bejegyzeset: 'Bowring war bei mir - sieht aus, wie ein Schwindler; missfiel mir ganz ungemein.' (Bowring volt nalunk - ugy nez ki, akar egy szelhamos; nagyon kellemetlen alaknak tunt szamomra.) (4) Valoszinuleg Bowring tarsalogni nem is tudott, am a Poetry of the Magyars, az antologia ihletett kommentar-anyaga, az emlitett attekintes a magyar nyelvrol es irodalomrol annyira alapos, lenyegretoro es hozzaertesrol tanuskodo, hogy Szechenyi elutasitása kisse igazsagtalannak tunik. Kulonben kettojuk viszonyaban azert jellemzobb az, hogy roviddel antologiaja megjelenese utan Bowring elkuldte emlekkonyvet Szechenyinek, hogy irjon bele valamit. A grof, engedve a kerelmenek, ezt irta bele: 'A nemzetiség angyala összeköt minden nemesb embert, habár nyelve, hazája különbözõ is. S ím azért üdvözlek, mint a Magyarnak lelki rokonát. Élj nemzetednek, élj az emberiségnek, mint eddig s hervadhatatlan babér zöldülend boldog halántékid körül.' (5) Az antologia elkesziteseben a Reformkor mas jeles alakjai is tamogattak Bowringet. Toldy (Schedel) Ferenc sajat nemet nyelvu antologiajat, a Handbuch der ungarischen Poesie (Pesth und Wien, 1828 - tarsszerzo: Stettner Gyorgy) c. konyvet kudte Albionba. Majlath Janos Magyarische Geschichte (Stuttgart, 1825) c. friss muve is nagy segitsegere volt Bowring forditoi munkajaban. A versforditasok Fest Sandor szerint foleg a nemet antologiak alapjan keszultek. A legnagyobb hatassal Rumy Gyorgy Karoly keziratban maradt nemet antologiaja, a Magyarische Anthologie volt Bowringra. (Ez a keziratos emlek ma a British Museumban talalhato.) Az antologia szerkesztoje-forditoja Toldy Handbuch..-jaban a magyar eredetit is megtalalta, ezert idonkent magyar szovegreszeket, sorokat illeszt be az angol nyelvu versek koze - idonkent, valljuk meg, sok hibaval es masszivan eltorzitva (pl az egyik nepdalnal ezt irja: 'Édes *bába* gyere ki' - baba helyett...). Tobb forras is utal arra a tenyre, hogy a forditasi munkaban Bowring segitseget kapott Majer Fideltol, a londoni osztrak nagykovet, a mar emlitett Eszterhazy Pal herceg fianak nevelojetol. Majernek az antologia bevezetojeben mond koszonetet. (6) John Bowringet az Akademia (Nyelvtudomanyi Osztalya) 1832. marcius 10-en kulfoldi levelezo tagga tagjava valasztotta - mellesleg epp egy napon Mezzofante Abbate-val, aki 'professzor es konyvtarnok Bolognabol'. (7) Varatlan teny, hogy Bowring csak 1838-ban jart Magyarorszagon, bar ez a tartozkodas is szinte egyetlen estere szoritkozott. Pesti felbukkanasarol egyedul Bartfay Laszlo irt naplojaban (MNM Kezirattar, 1122 Quart. Hung.) Fest Sandor idez Bartfay naplojabol: 'Estefelé elmenénk Vörösmartyhoz, onnan vele a szinhazba. A magyar tudós társaság páholyába behozá Schédel Bowringot, és még két más angolyt. Bowring németul beszélt Vörösmartyval.' (8) Valoszinu, hogy Bowring mar masnap tovabb hajozott Becs fele, mert nem ismerunk egyeb bizonyitekot itt-tartozkodasarol (es az antologia miatt mar akkor nagyon ismert Bowringrol bizonyara orommel irtak volna a lapok, ha ertesultek volna rola..) Tobb evtizeddel kesobb, 1866-ban Bowring (ekkor mar: Sir John) meg egy kotet erejeig a magyar kolteszethez fordul: kiadja Petofi valogatott muveit angolul (Translation from Alexander Petofi, the Magyar poet. 1866.) A 240 oldalas mu 54 vers forditasat, koztuk a Janos vitez es a Bolond Istok forditasat tartalmazza. A Petofi-forditas szinten nemetbol tortent: ekkor Kertbeny Karoly nemet nyelvu Petofi-kotetet hasznalta. Bar voltak elozmenyei a magyarsag bemutatasanak a szigetorszagban, Bowring vegul is irodalmi antologiajaval uttoro szerepet vitt a magyar kultura megismerteteseben. Kovette ot Miss Pardoe, meg John Paget, aki Wesselenyi Pollixenat felesegul veve Magyarorszagon, Erdelyben telepedett meg es rendszeresen hirt adott itteni eleterol honfitarsai szamara. Ne felejtsuk tovabba Mrs Catherine Gore Hungarian Tales c. osszeallitasat es az ot kovetok hosszu sorat - a magyarsag kulfoldi hirvivoi, kulturalis kovetei megerdemlik, hogy szamon tartsuk es olvassuk oket. Irodalom (1) Poetry of the Magyars. London: 1830, lxxxiv+316 old. (2) Tudományos Gyûjtemény. 1828. V. kötet 124. old. (3) Berzsenyi Dániel összes mûvei. Buda: 1842. III. köt. 116. old. (4) Gróf Széchenyi István naplói. IV. kötet. Szerk. Viszota Gyula. Budapest: Magyar Történelmi Tarsulat, 1934. 310. old. (5) Kropf Lajos: Sir John Bowring. Budapesti Szemle 120 (1904) 273-277. old. (6) Varannai Aurél. Acta Litteraria Acad. Sci. Hung. 6 (1961) (7) Magyar Tudós Társaság Évkönyvei. 1. kötet (1831/32) (1835) 82. old. (8) Fest Sándor: Skóciai Szent Margittól a Walesi bárdokig. Magyar-angol irodalmi kapcsolatok. Budapest: Universitas, 2000. (szerk. Czigány Lóránt, Korompay János, Tóth Magdolna). A Bartfay-idezet a 395. oldalon talalhato. Banhegyi Zsolt ************************************************************* Adalek-Fuggelek

Ha mar nyelvunk kulfoldi visszhangjarol beszelunk, muszaj ideznem az egyik korabban emlitett honlaprol: 'A magyar nyelv egyenesen megmagyarázhatatlan vonzó-, illetve hatóereje nem hagyja érintetlenül azokat sem, akik a legszívesebben hallani sem akarnának a magyarokról. Nem tudott e hatás elöl elmenekülni például a nem éppen magyarbarátként ismert Emil Michel Cioran se. Az erdélyi származású román-francia bölcsész az 1960-ban Párizsban megjelent, Levél egy ismeretlen barátomhoz; Kéttípusú társdalomról c. esszéjében azt állítja a magyar nyelvrõl, hogy szívbõl irigyli ennek beszélõit: "Bevallom magának - mondta -, hogy irigylem szomszédaink megátalkodottságát, sõt, nyelvét is, ezt a zord hangzású nyelvet, melynek szépségében nincs semmi emberi, melynek hangzása egy másik világegyetembõl származik, ezt az erõteljes és megsemmisítõ nyelvet, mely a poklokból kel, hogy megörökítse hangsúlyait és kitöréseit. Bár magyarul csak káromkodásokat ismerek, e nyelv szerfölött tetszik nekem, amelyet vég nélkül hallgathatok, mely megbûvöl és sóbálvánnyá dermeszt, - mely igézetének és szörnyûségének nem tudok ellenállni, melynek nektáros és ciános szavait, mint ha csak agóniához teremtették volna. Az ember vagy magyarul lehelje ki lelkét, vagy meg se haljon!"'
 

msmester

Állandó Tag
Állandó Tag
Szétrongyolt anyanyelvünk védelmében
"Anyanyelvül kaptam e nyelvet. Elvártam volna, hogy miként apámtól a vért, ezt is egészséges állapotban kapjam." Közel hetven esztendeje írta ezeket a mondatokat Illyés Gyula. Nem kevés szégyenkezéssel gondolhatunk arra, vajon miféle nyelvet hagyományozunk utódainkra. Anyjukhoz illő nyelvet, vagy valami szitkokkal és alpári kifejezésekkel tűzdelt szókincshalmazt, amely egyre kevésbé látszik alkalmasnak arra, hogy gondolataikat értelmesen, szépen, világosan fogalmazzák meg? Az írók, akiknek eleiktől hagyományozott kötelessége volna az anyanyelv védelmezése, szemrebbenés nélkül használnak trágár kiszólásokat. Állítólag így "hitelesítik" alakjaikat. Bölcs nyelvtudományi dolgozatok íródnak rejtelmes nyelvezettel, amelynek tudományosságát érthetetlensége szavatolja. Petőfi még így írt: "nem írástudóknak, nem az úri rendnek, - De beszélek szűrös gubás embereknek." Ma az egyszerű embereknek: coki! A fentebb tudományos nyelvet nem érthetik, mert ha netán megértik, az nem minősül tudománynak. Az irodalom nyelve pedig arra készteti őket, ne szégyelljék kiokádni azokat a kifejezéseket, amelyekért apjuknak még a szájára vertek. "Erdőnyi az olyan szó és szólás, amely már nem is évelő dudva, hanem terebélyes fa. S ha még az útszélen nőnének! Igazi ártalmuk, hogy megbecsült területeken, ízlést szabó díszhelyeken is ott pompáznak."Ezt is Illyés írta, harminchét éve. Kivágtuk azóta ezeket a fákat? Dehogy! Erdő lett belőlük, mérgező gyümölcsöt termő faóriások.
Könnyű volna most azt mondani: sokat kell olvasni, olyan szerzők műveit, akik szépen írtak. Ám ha azt halljuk, hogy a gyerekek tekintélyes hányada nem tanul meg tisztességesen írni-olvasni, akkor mit tanácsolhatunk? Ha a családban megtanulja összeolvasni a betűket, érettnek minősül. Ha nem, lemarad. S vajon hogyan beszél majd, felnőtt korában? Miképp látja át a sorsát befolyásoló döntéseket, történéseket? "...képzeletben se vagy független" - írta Illyés. Ő ugyan a zsarnokság természetét jellemezte így, de a szuverén emberséghez általában is hozzátartozik az önálló ítéletalkotás, a helyére rakott, egyértelmű szó kimondhatóságának biztonsága.
Nem csak a hétköznapokban, nem csak a médiumokban ront ránk az új barbárság, az anyanyelv megbecstelenítése. Ott lappang már a tudatunkban, mint a madár az ágak között. A legváratlanabb pillanatban is zajosan, gáttalanul előtörhet. A szavak művészeinek kellene a Freud által cenzornak mondott fékező szerepet ellátniuk. Ám ez a fék aligha működik, s ha igen, akkor is robog tovább a nyelv megbecstelenítésének dübörgő járműve.
Olvasom Illyés Gyula írásait az anyanyelvről (A törzs szavai címmel válogatta őket Domokos Mátyás; a Nap Kiadó jelentette meg.) "A magyar nyelvnek nincs hova hátrálnia, testvértelen ága nemének, itt Európa közepén." - írta 25 éve. De mi csak hátrálgatunk, újabb és újabb erősségeket adunk fel. Herder jóslata még nem teljesedett be, s talán nem is Európa egyesülése fenyegeti anyanyelvünket. Mi magunk emeltünk kezet rá.
Rónay László
 

msmester

Állandó Tag
Állandó Tag
Illyés Gyula

MAGYAR BESZÉD
Elemistáknak
Az emberek általában azt hiszik, hogy szépen, "művészien" írni azt jelenti, hogy egyszerű gondolatait is az ember jól fölcifrázva, bonyolultan adja elő. Ennek éppen az ellenkezője az igaz. Szépen az ír és beszél, akinek sikerül még a bonyolult gondolatait is egyszerűen és világosan előadni. A művészet pedig ott kezdődik, ahol az ember az ilyen előadással még élvezetet is szerez hallgatóinak.
A magyar nyelv természeténél fogva az egyszerűséget és a világosságot kívánja. Nem minden nyelv ilyen. Vannak nyelvek, amelyek nem is annyira az észhez, mint inkább az érzelmekhez akarnak szólni. Vannak még csavaros, sőt köntörfalazó természetű nyelvek is.
A magyar nyelvnek a maga sajátos természete onnan van, hogy kialakításában vajmi kevés része volt az alkuszoknak, kereskedőknek, fiskálisoknak s más efféle csűrő-csavaró beszédű embernek. Jobbára kétkezi emberek nyelve volt a magyar.
Olyanoké, akik valóságot és igazságot akartak közölni egymással. Akik világos, tiszta gondolatot fejeztek ki általa. Akiknek nem volt rejtegetnivalójuk egymás előtt. Akik nem szorultak se hazugságra, se hízelgésre.
Ebből az következik, hogy a jó magyar írás és beszéd tanítását voltaképpen a helyes gondolkodás tanításával kell kezdeni. Ki gondolkodik helyesen? Aki az igazat keresi.
Az írás és a beszéd módja mindenkit leleplez. Jól beszélni és írni magyarul, ez tehát igazánból: jellemkérdés.
Az íróság ott kezdődik, mikor az ember felelősséget érez egy alany és egy állítmány összefűzésekor is; mert az is becsületvizsga; állítás, amiért helyt kell állni. Egy életen át! Egy nemzet életén át!

Kenyértörés
A stílus: maga az ember?
Akkor az anyanyelv: maga a nép.
Kifejezéseink meg jellemünk tükrei.
Erre a kifejezésünkre például, hogy kenyértörés, egyebek közt még büszkék is lehetünk.
Már abban az esetben, ha anyanyelvünk múltjának, azaz afféle mélyrétegének vizsgálata közben figyelemmel vagyunk arra, mit vet föl ez a kutatás népünk lelkületének mély rétegeiből.
Az összekülönbözés végső mozzanatát jelenti, mindnyájan ma is elevenen érzékeljük. A véleménykülönbség nincs-továbbját. "Kenyértörésre került a sor" - azt fejezi ki, megszűntek az érvek; a szép szavak derűs ege helyett most már a tettek villámviharos kora jön.
Milyen tetteké mégpedig?
A kifejezés oly érzékletesen képszerű, hogy ennek eredetét az is azonnal kibonthatja, aki sose hallott nyelvészetről, szófejtésről, etimológiáról!
Szemünk előtt szinte a jelenet. Két katona, két pásztor, két vándorlegény - vagy akár egy kis csapat - eddig egy közös kenyérből szelt. Nyilván együtt szerezték - "keresték meg" -, s valamelyikük mint köztulajdont hordta a vállán, abban a lószőrből font vízhatlan tarisznyában. Vagy két családé - mégpedig föltehetően nem gazdag családé - volt az az egy kenyér. A menyecske az anyósával közösen sütötte, s tartogatta az asztalnak abban az öblös, alsó fiókjában.
De valami miatt belviszály tört ki. A két pásztor nem értett szót. A kis csapat katona szétkülönbözött. Az egy födél alá szorult két család összebolydult.
Éles szavak, sőt szitkok váltódnak. Olyanok, hogy - maguk is érzik - soha többé nem békülhetnek össze.
Azaz itt a lándzsatörés, a páncélzúzás pillanata, ahogy más nyelvek értékes etimológiai örökségül ma is mondják.
A mi pásztoraink és nyanyáink, lám, nem lándzsát törnek, nem pálcát, még csak fejet se.
Villámló szemmel, összezárt foggal, orron át fútt levegővel indulatuk forrpontján is lám - igazságot tesznek. Ahelyett, hogy egymás fejét törnék be, a kenyeret törik szét, nyilván remegő kézzel, de mindent legyőző, mindennél hatalmasabb jogérzettel.
Vannak népek, akiknek vallása nem egyéb, mint őseik tisztelete. Nem árvasági érzületből elképzelt isten-apák kétes jóakarata alá vetik maguk, hanem jóakaratúnak bizonyult atyáik eleven emlékét tartják maguk elé. Nem halhatatlan szellemek és szentek, nem védőangyalok lebegnek fölöttük, hanem védő példák; az emberi szellem halhatatlan örökségei.
Nyújtsuk magasra örökségünk szép darabjait, s aztán, ne szégyelljük, végezzünk valami ünnepi szertartást, már csak gyermekeink földi üdvösségéért is. Ez a mi örökölt vallásunk.

Hazai szavak
Egy-egy kifejezés megmaradt a családban, talán pontosan olyanformán, mint például a szuvas borotvatartó doboz, amely már legalább a harmadik nemzedéket szolgálta.
Apám szavajárása volt:
- Most aztán süthetjük a makkot!
Mikor sütött ő makkot? A kifejezést nyilván apjától hallotta. De mikor élt sült makkon nagyapám? Soha. Legfeljebb tán az ő apja vagy öregje.
Ilyen kifejezések bennem is élnek. Egyszer indulatomban, valaki elhallgattatására hirtelen csak ez kísértette meg a nyelvem: "Te csak kumd a szád!"
A hunyósdi játékot mi kumósdinak hívtuk; esténként szüleink néha ezzel a mondattal indítottak aludni bennünket: menjetek kumni!
Azt hittem, ez az ige csak a szem összecsukását jelenti. Bizonyos, hogy a száj becsukására én sose alkalmaztam; nem emlékszem, hogy ilyen értelemben valaha is hallottam.
Abban a felhevült pillanatomban, ördög tudja, talán két-háromszáz év távolságából érkezett fülembe a súgás.
*
Eszembe jut egy-egy hajdani, gyermekkori jelenet. Ezekből tudok visszakövetkeztetni anyám tulajdonságaira. Nyelvérzékére is. Második gimnazista koromban, a húsvéti szünet alatt élesen összekaptunk. Egy kifejezés miatt. Már nem tudom, mire is válaszolva, ezt mondtam neki:
- Az ki van zárva.
Előttem a kép, ahogy a tűzhely elől, amelybe épp csutát rakott, fölegyenesedik, meglepett arccal:
- Ki van kizárva?
- Az, amit maga gondol.
Nézett rám, értelmetlenül. Akkor még nem tudtam, amit ma már tudok: ilyet neki tán sose mondtak: ezt a szólást akkor hallhatta először.
Ugyanaznap, este felé, valami válaszomat megint csak ezzel fejeztem be: - Ki van zárva!
A kifejezés nyilván frissiben ragadt rám a távoli kisvárosban, az iskolában. Valószínűleg ezért használtam a kelleténél is többet; öntudatlanul, de mégis fitogtatásul.
Anyám elvörösödött, nyelt egyet; reggeli meghökkenése most haraggá fokozódott. Idegen szagot szimatolt rajtam. A kizárás neki csak a valóságos kizárást jelentette. Szemében ez villant: anyádat akarod megalázni?! Végigmért, s bár mindig szépen beszélt velünk, most így szólt:
- Ha még egyszer ezt mondod, megérdemelnéd, hogy úgy szájon vágjanak, hogy kibukd a piros levet!
Védekezett, az új nyelvhasználat elől a réginek olyan rétegébe húzódva, amelyből különben már ösztönös művelődése - a szép modor, az udvariasság - rég kiemelte.
*
Később, a pusztáról elkerülve, anyám is hozzászokott az efféle kifejezésekhez. S most már ezeket tartotta ő is úriasnak, finomnak, követendőnek.
Apám egyik nénje, Teréz néni az ozorai kovácshoz ment feleségül. Volt ennek egy ütődöttforma agglegény bátyja, Náci bácsi, hatvan éves koráig is csak arra jó, hogy a műhelyben a fújtatót húzza. Öregkorára ez hozzánk került. Pompás mesemondó volt, pompás gyermekszórakoztató. Voltaképp nem is volt más baja, mint hogy haláláig megőrizte gyermeki ártatlanságát. Róla beszélte édesanyám, már némi bűntelen fölénnyel:
- Ha valakiről azt mondták, hogy nem jól néz ki, Náci bácsi azt hitte, hogy az illető az ablakon nem tudott jól kinézni, nem fért ki a feje!
Ő - anyám - vasárnaponként, szépen kiöltözve, a simontornyai iparosnék társaságában már ki-kimondta azt, hogy jól néz ki.
Voltak asszonyok és lányok. Voltak menyecskék, némberek, banyák, fruskák, sőt - tréfásan: hajadonok és hölgyek. Az azonban, hogy "nő", vidéken ma is nehezen jön a számra, s még Pesten használva is valami gyanús zörejt érzek az értelmében.
Volt húgunk, nénénk. De - nővérünk? Volt öcsénk, bátyánk. Fivérük - ahogy nővérük is - az én számomra először - s egy kicsit ma is - a simontornyai gazdatisztek és kereskedők unokáinak volt.
Még egy zavaró szavam van; az, hogy cimpa. Az orrcimpa és fülcimpa mellé az én emlékezetem - bocsánat, hogy azonmód ideírom, de elkerülhetetlen a mondandóhoz, s így tekintsük merő lingvisztikai adaléknak - a seggcimpa szót raktározta el. Nők ajkáról a cimpa szót ma is feszélyezetten hallom.
A magyar nyelv légköre számomra örökre konyhaszagú, istállószagú, műhelyszagú.
 

Évicus

Állandó Tag
Állandó Tag
Füst Milán

A magyarokhoz

Oh jól vigyázz, mert anyád nyelvét bízták rád a századok
S azt meg kell védened. Hallgass reám. Egy láthatatlan lángolás
Teremté meg e nagy világot s benned az lobog. Mert néked is
van lángod:
Szent e nyelv! S több kincsed nincs neked! Oly csodás nyelv
a magyar. Révület fog el, ha rágondolok is.
Ne hagyd tehát, hogy elmerüljön, visszasüllyedjen a ködbe,
melyből származott
E nemes-szép alakzat... Rossz idők futottak el feletted,
Megbontott a téli gond és romlásodat hozta, megtapodtak,
Megbolygatták hitedet, az eszed megzavarták, szavak áradatával
ellepték világodat,
Áradás szennyével borították be a kertjeid, vad vízi szörnyek
ették virágaid, – majd a vad burjánzás
Mindent ellepett utána, – oly termés volt ez e térségeken emberek!
Hogy üszökké vált minden, aminek sudárrá kelle szöknie...

De légy türelmes, – szólok hozzád, – vedd a Libanon
Ős cédrusát, e háromezeréves szűzet, – rá hivatkozom, mert
onnan vándoroltam egykor erre
Tekintsd őt, – türelmes pártájával hajladoz a szélben nem jajong,
De bölcsen hallgat s vár, amíg a negyedik, nagy évezredben
Kibonthatja a gyümölcsét e nagyvilág elé. S tán ez a sorsod itt.
Ki fénnyel sötétséget oszlat, holtat ejt s élőt emel,
Borúlatodra majdan rátekint. Halld szavam'
Én prófétáktól származom.
 

Ile57

Állandó Tag
Állandó Tag
Kosztolányi Dezső
A Vértanúk Nyelvéről


Egy ájult és szomorú délutánon olvastam valami cseh falragaszt, melyben az áll, hogy a magyaroknak már nincs semmijük, csak fokosuk, hegyesre pödört, villás bajuszuk és paprikájuk. Váltig hozzá szoktam már az ilyenfajta sértésekhez. Alázatosan és szelíden fogadtam ezt is, én, a magyar, aki fokost csak nagyon ritkán viselek, fontosabb irodalmi fölolvasásaimkor, bajuszt mindössze másfélnapig hordtam, egyetlenegyszer, a borbélysztrájk idején, paprikával sem igen élek. Eltettem tehát a bókot a többi bók közé, lepréseltem, mint egy emléket 1919-ből. Ha nincs fokosom, bajuszom és paprikám, legalább ez a souvenír-em maradjon meg.
Aznap este azonban a véletlen jótékony és vigasztaló szeszélye kezembe adott egy könyvet, Frankl Ágoston Lajosnak, a cseh születésű és cseh anyanyelvű költőnek önéletrajzát, aki 1836-ban, a nagyhéten felkereste a vatikáni könyvtárban monsignore Mezzofantit. Az olasz bíboros, a földgolyó legnagyobb nyelvi lángesze, aki hatvan nyelven írt és beszélt, hosszan és szívesen elcsevegett a csehországi költővel. Természetesen, a nyelvekről folyt a tárgyalás. Azt kérdezte a költőtől, miért nem ír cseh nyelven, mire ez azt válaszolta, hogy akkor nem lenne közönsége. A beszélők különben ötpercenként váltogatták a nyelveket, németül kezdték, csehül folytatták, és a héberrel fejezték be. A véletlen úgy akarta, hogy Mezzofanti, aki a vatikáni könyvtárban csak bíboros és könyvtárnok volt, de a tudományban a nyelvek pápája, ez alkalommal egymás után nyilatkozott a cseh és magyar nyelvről, s az utóbbiról való önkéntes nyilatkozatát, melyet eddig sehol sem közöltek magyarul, éppen e cseh születésű és cseh anyanyelvű költő írta le. A kijelentést, melyet alább szó szerint való fordításban teszek közzé, rendkívül érdekesnek és becsesnek tartom, nemcsak a mai cseh-magyar torzsalkodások miatt, de azért is, mert egy pártatlan és páratlan zseni tette, aki többek közt cigányul, koptul, kurdul is folyékonyan beszélt, s ismert minden nyelvjárást és hangárnyalatot. A bábeli zürzavar, mely mindnyájunkat nyűgöz, az ő villámló agyvelejében eloszlott. Tüneményes rövid idő alatt tanult meg egy-egy nyelvet, tökéletesen, hiszen amelyre ránézett, azt többé nem felejtette el, elég volt hozzáérnie egy nyelvtanhoz, hogy azonnal vérré váljon benne a szabály és gátlás nélkül való emlékezetében meggyökeresedjen az idegen szó. Amit egy nyelvről állít, azt el kell hinnünk, az ex cathedra hangzik el. Ő itten a szaktekintély.
„Tudja — mondta a beszélgetés során a cseh költönek —, melyik nyelvet tartom az olasz és görög után, minden más nyelv előtt, leginkább dallamosnak és verselés szempontjából a leginkáhb fejlődésre képesnek ? A magyart. Ismerem néhány új költőjüket, néhány versüket, melyek dallamosságukkal meglepnek. Ügyeljen, ebben a nemzetben egyszerre csak fel fog tündökölni egy költői lángész, és nézetemet igazolni fogja. A magyarok, úgy látszik, még nem is tudják, micsoda kincs lakozik nyelvükben.”
Vajon kit olvashatott akkoriban a monsignore ? Vörösmarty Zalán futása 1832-ben jelent meg, de csak nyocvan előfizetője akadt, itthon is alig ismerték még, nem valószínű, hogy eljutott volna kezeihez. Csak az akkori fiatalokat lapozgathatta. Csokonai Vitéz Mihályt, Kisfaludy Sándort és Berzsenyi Dánielt. Igen, az olasz pap a sírkövekkel kirakott vatikáni könyvtárban, régi fóliánsok és halotti papiruszok között megálmodta Vörösmarty Mihályt a dallamos orkánjaival és égig zengő szenvedélyével, jósolt Petőfiről, Aranyról, és látta a magyar nyelv végtelen, soha meg nem szakadó útját. Jólesik ezt emlékezetünkbe ídézni ma, mikor minden áldott nap puskatussal verik és bottal, sóval, kötéllel szelidítik azokat, kik magyarul beszélnek. Tudják meg mindannyian, hogy királyi kincset hordoznak magukban.
Könnyes örömmel továbbítom ezt a híradást, én, ki a vértanúk nyelvén írok.
(Pesti Napló, 1919. február 23-án.)
 

Ile57

Állandó Tag
Állandó Tag
Arany-Tóth Katalin
A szavak ereje

A szavak ereje lehet lágyan ringató,
mint tarka vadkacsák testét hintáztató tó

A szavak ereje lehet hűsen bársonyos,
mint vigasztalás, mely bánatban oly jóságos

A szavak ereje lehet hitet romboló,
és kétséget ébresztve viharként tomboló

A szavak ereje lehet népet felrázó,
és nemes célokra bátorítva buzdító

A szavak ereje lehet szellemi erőd,
mely jó kezekben, nemzeteknek adhat erőt
<!-- / message --><!-- sig -->
 

msmester

Állandó Tag
Állandó Tag
“Egy új világ kezdődik minden nyelv küszöbén, a szépség új birodalma új értelmi és érzelmi törvényekkel. Mi tehát a tíz legszebb magyar szó? Ezt felelném, abban a tudatban, hogy válaszom merőben önkényes, és éppúgy jellemez engemet, mint nyelvünket:
- Láng, gyöngy, anya, ősz, szűz, kard, csók, vér, szív, sír.
(Kosztolányi Dezső: A tíz legszebb szó)
 

msmester

Állandó Tag
Állandó Tag
"Nyolc nemzet nyelvén szóltam életemben
és minden fajták lelke fürdetett.
S most mégis, mégis áruló vagyok,
a minden-eszme sajgó árulója,
most mégis bősz barlanglakó vagyok,
vonító vad, ki vackát félti, ója,
vadállat, tíz köröm
és csattogó agyar
s ki eddig mondtam: ember! -,
most azt mondom: magyar!
És háromszor kiáltom
és holtomig kiáltom:
magyar, magyar, magyar!
A nagy gyümölcsös fájáról szakadt
almából minden nép fia ehet,
de nékem nem szabad,
de nékem nem lehet.
Dalolhat bárki édes szavakat
és búghat lágyan, mint a lehelet
s bízvást nyugodhatik, hol várja pad,
s ha kedve támad, bárhová mehet,
de nékem nem szabad,
de nékem nem lehet.
Bűn a mosolygó pillanat, mit lelkem elhenyél,
szívszakadásig így kell énekelnem
Babylon vizeinél:
Epévé változzék a víz, mit lenyelek,
ha téged elfelejtelek!
Nyelvemen izzó vasszeget
üssenek át,
mikor nem téged emleget!
Húnyjon ki két szemem világa,
mikor nem rád tekint,
népem, te szent, te kárhozott, te drága!"
(Dsida Jenő:psalmus Hungaricus)
 

Ile57

Állandó Tag
Állandó Tag
[FONT=Verdana, sans-serif]Sinka István:[/FONT]
[FONT=Verdana, sans-serif][/FONT]
[FONT=Verdana, sans-serif]Nem vagyok finn..[/FONT]​


[FONT=Verdana, sans-serif]Nem volt a Pecsora[/FONT]
[FONT=Verdana, sans-serif]sem a Káma soha[/FONT]
[FONT=Verdana, sans-serif]az én hazám folyója;[/FONT]
[FONT=Verdana, sans-serif]idegen vízükben[/FONT]
[FONT=Verdana, sans-serif]elméletként úszkál[/FONT]
[FONT=Verdana, sans-serif]a tudósok vak lova.[/FONT]
[FONT=Verdana, sans-serif]Nem vagyok finn. Magyar vagyok.[/FONT]
[FONT=Verdana, sans-serif]Északnak jegében nem költ a déli gólya.[/FONT]​


[FONT=Verdana, sans-serif]Anyám ôs-holdleány:[/FONT]
[FONT=Verdana, sans-serif]hold vet sugarat rám - [/FONT]
[FONT=Verdana, sans-serif]annak vagyok rokona,[/FONT]
[FONT=Verdana, sans-serif]Se hóban, se ködben[/FONT]
[FONT=Verdana, sans-serif]nem ringott a bölcsöm,[/FONT]
[FONT=Verdana, sans-serif]nem voltam mansi soha.[/FONT]
[FONT=Verdana, sans-serif]Nem vagyok finn. Anyám a hold.[/FONT]
[FONT=Verdana, sans-serif]Képe az Indusban ringatózik tova.[/FONT]


 

Évicus

Állandó Tag
Állandó Tag
http://magyarvers2009.blogspot.com/2010/01/boda-edit-ket-zsoltar-es-egy-varazsenek.html


Boda Edit

Két zsoltár és egy varázsének az anyanyelvről

1. Zsoltár

Nem jött hegyről,
dombról,
sem a csillagokból,
sem a lenyugvó nap
aranykosarából,
sem a holdanyónak
csillámszőtteséből,
fűzfavessző fényes,
ezüst leveléből,
csak jött szülőanyám
pusztai lelkéből,
csak jött szülőapám
mesélt meséiből,
igéből testté lett
ismeretlen szélből,
szarvasok között nőtt
Krisztus tenyeréből.

Szerteolvasztottam
szóostyám a számban,
véremig elhatolt,
kisarjadt a szárnyam.
Fű-fa mellémzöldült,
a madár hozzám ült,
s megértettem nyelvét
a kérges utaknak.

Ebben a világban
asztalt terít nékem,
énekelt szavak közt
elfeledem vétkem,
gránátalma törzsből
építi elszántan
nevető keresztem.
Nevető keresztem?
Vagy talán a bölcsőm?
Égbeli tutajom
szárnyait a felhőn?

Álmaim varkocsát
a kezében tartja,
lebukom, fölcibál
örökké a karja,
tiszta vizű égben
fürdeti a testem,
hintajában ülök,
angyalait lesem.

Anyáimnak nyelve,
apáimnak nyelve,
szakadtas ruhájú
idők fejedelme,
az évek hálóján
áthulló fénycsóva,
mindent beborító
kétágú diófa!

Nem jöttél a hegyről,
sem a csillagokból,
sem a lenyugvó nap
aranykosarából,
sem a holdanyónak
csillámszőtteséből,
fűzfavessző fényes,
ezüst leveléből,
csak jöttél anyámnak
pusztai lelkéből,
csak jöttél apámnak
mesélt meséiből,
igéből testté lett
ismeretlen szélből,
szarvasok között nőtt
Krisztus tenyeréből.

2. Zsoltár

Honnan? A sötétből és a szélörvényből,
onnan szólok mindig, hol hátul az elöl,
hol szurok az arany és mocsok
a gyémánt,
ahol csak gőgicsél a kultúra-járvány.
Mért lépnek fejemre? Kígyó volnék?
Sárkány?
Okádék bűzébe belefekvő ártány?
Kilökve belsőmet előtted vakogok,
nyelvem bimbóira ráülnek a fagyok.
Itt sistereg lelkem por és hamu között,
akár csóvájáról lebillent üstökös.

Varázsének

Száz sárkány
vizet hány,
nem kell a
kőbálvány!

Gyöngy és rög
elgyökönt*,
szívemen
könnygöröngy!

Híd karján
hattyúlány,
mozdul a
sóbálvány!

Gyermek lesz a sárkány,
ember a sóbálvány,
ember a gyöngy, a rög,
dalol a sírgöröngy!​
 

Ile57

Állandó Tag
Állandó Tag
"az anyanyelvi mozgalmak ......... érdeklõdést támasztanak a résztvevõk körében, az iskolában, a családban, a mozgalmak támogatói körében. Hatásuk a kovászé, amely megszázszorozódik a kenyérben, átadva neki az elõbbi kenyér ízét. A részt vevõ diákok értik, megbecsülik anyanyelvünk értékeit, szépségeit; tanáraik fontosnak tartják a nyelv ápolását, mûvelését; a versenyzõk magatartásukkal példázzák a nyelvben, a nyelvvel kifejezett értékek és a magatartás összefüggését; mindnyájan hitet tesznek – többnyire nem is nagy szavakkal – nemzeti és nyelvi értékeink õrzése és megbecsü-lése mellett.
Aki saját gondolatait és érzéseit öltözteti saját szavaiba, mondataiba, az nem vagy nehezebben esik áldozatul közhelyeknek, felesleges idegen szavaknak; aki felismeri nyelvi, nemzeti értékeit, nem válik kozmopolitává; aki megtapasztalja a gondolatok pontos kifejezésével járó fájdalmas és szép küzdést, jobban megérti a másik embert; aki felfogja a maga nemzeti nyelvének minõségét, megbecsüli majd a másét, s úgy válik majd egy tágabb közösség értékes tagjává, hogy öntudattal érti és képviseli a maga és népe értékeit. "
Bencédy József
 

msmester

Állandó Tag
Állandó Tag
Radics Anita
Kosztolányi Dezső helye és szerepe a magyar nyelvművelés történetében
(Részlet)

Kosztolányi Dezső nyelvművelés-történeti helye
Kosztolányi Dezső nyelvművelő tevékenysége egy emberöltőnyi időszakot ölel fel 1903-től 1936-ig. A gimnázium elvégzése után a budapesti egyetem Négyesy-szemi-náriumain tett örök hitet a magyar nyelv mellett, és haláláig hű maradt hozzá. Több száz cikkében foglalkozott vele, figyelte, védte, javítgatta. Munkásságáról önmagá-ban - korából kiemelve - értékelve nem kaphatunk valós képet, ezért szükségesnek láttam röviden (valóban csak a "nagy" események bemutatására szorítkozva) felvázolni e harminc év történéseit. A kitérő Kosztolányi nyelvészeti érdeklődésével is indokolható, hiszen tudjuk, hogy 1922 elején ezt írta Tolnai Vilmosnak: "Semmi sem kerüli el a figyelmemet, amit nyelvészek írnak."<sup>1</sup>
Ismertetőmet kissé korábbról, 1896-tól kell kezdenem. A magyar nyelvművelésnek ekkor egy új, Simonyi Zsigmond nevével fémjelzett korszaka indult meg. A Magyar Nyelvőr Szarvas Gábort felváltó szerkesztője új célt tűzött ki beköszöntőjében: a csatározások helyett a szilárd tudományos alapok megteremtését. A hangsúly nyelvünk rendszeres gondozására tevődött át; az idegenszerűségek elleni kemény küzdelem dokumentumai mellett a folyóiratból nem hiányoztak a leíró nyelvtani tanulmányok, a nyelvjárásokat feltáró dolgozatok és nyelvtörténeti cikkek sem.
A Nyelvőr íróinak tollából több önálló munka is megjelent. Ilyen volt 1900-ban Tolnai Vilmos Magyarító szótára, mely közhasználatú idegen szavakat és magyar megfelelőiket gyűjtött össze. Simonyi Zsigmond 1903-ban megjelenő Helyes magyarság című könyve már átfogó nyelvművelő munka volt. Saját nyelvhelyesség-szemléletének kifejtésén belül foglalkozott az irodalmi nyelvvel, a nyelvi törvényekkel és az idegenszerűségekkel is.
Azt nem mondhatjuk, hogy a nyelvművelés fő iránya megváltozott volna, hiszen továbbra is az új ortológia elvei érvényesültek, mégis egyfajta szerepcsere volt tapasztalható. Az uralkodó nyelvszokás fenntartása és a nyelvi újítások ellenzése helyett sokszor épp ortológusaink akarták a változást, míg a neológusok védték a régit.
A századfordulón a Magyar Nyelvőr volt az egyetlen olyan újság, melynek programjában a nyelvhelyesség, -tisztaság kérdése központi helyet foglalt el. Ez akkor sem változott lényegesen, amikor 1905-ben a Magyar Nyelvtudományi Társaság megalakulása után megszületett a Magyar Nyelv. Ez már programjában elzárkózott az ortológia és neológia vitájától. Ugyanakkor az irodalmi és a tudományos műnyelv fejlődésének figyelését és segítését is ígérte.
A háború éveiben természetesen lanyhult a nyelvi kérdések iránti érdeklődés, és új lendületet csak a húszas években vett a nyelvművelő mozgalom. Ennek fő oka egyrészt a nyelv részéről jelentkező szükségszerűség, másrészt a levert nemzet identitáskeresése volt.
Az évtized vége felé egyre több napilap is bekapcsolódott a mozgalomba. Az érdeklődés ilyen mértékű növekedésére az akadémia a Nyelvművelő Bizottság megalakításával és a Magyarosan indításával válaszolt 1931-32-ben. A bizottság élére Négyesy Lászlót, Kosztolányi egykori tanárát választották.
Az új folyóiratot, a nyelvművelés hivatalos keretek közé terelését azonban sokan gyanakodva figyelték. Attól félte, hogy "az új mozgalom sallangos, cafrangos, magyarkodó lesz, s a nyelvművelők mindent alá fognak rendelni az idegen szavak elleni purizmusnak"<sup>2</sup> A nyelvvédelem rangos képviselői között ott találjuk Kosztolányi Dezsőt is.
A '30-as években a rádió is bekapcsolódott a nyelvművelő mozgalomba, mely ekkor már igen széles területet ölelt fel. Előadások hangzottak el a színház, a sport, a törvények nyelvéről, a hivatali szaknyelvről és a szakszótárakról. A beszédművelés szintén egyre nagyobb teret kapott.
Ugyanakkor Benkő Loránd a nyelvművelés I. világháború utáni helyzetéről a következőket írta: "a nyelvművelés mint diszciplina ez időszakban jórészt a nyelvészek második-harmadik garnitúrájára vagy éppen a nyelvészetén kívülre szorult. (.) Mi úgy látjuk, hogy a nyelvtudomány nem nyelvművelés, a nyelvművelés nem nyelvtudomány."<sup>3</sup> Természetesen ez nem azt jelenti, hog rangos nyelvészek nem foglalkoztak nyelvészeti kérdésekkel, hiszen a már említett Simonyin és Tolnain kívül Laziczius Gyula, Klemm Antal és még Gombocz Zoltán is írt ilyen tárgyú tanulmányokat. A nyelvtudomány körébe tartozónak szűk értelemben mégis csak a nyelvtörténeti, szótörténeti-etimológiai, valamint névtani kutatásokat tartották.
Nagy felelősségük volt tehát az íróknak, újságíróknak, akik a magas tudomány tárgyköréből kiutasított, mégis fontosnak tartott nyelvműveléssel foglalkoztak.
Az írói nyelvművelés helyét a nyelvművelésen belül Heltainé Nagy Erzsébet határozta meg. Álláspontja szerint a nyelvművelés alapvetően grammatikus (tudományos) és dilettáns (tudományon kívüli) részterületekre osztható. Az írói nyelvművelés az utóbbihoz tartozik az amatőr (szinte mindenki által alkalmazott) nyelvműveléssel együtt. (Nyr. 1993. 275-290.)
Heltainé további két részt különített el az írói nyelvművelésen belül: az elsőbe az írónak az anyanyelvről tett megfigyeléseit, a saját írói gyakorlatából kialakított nyelvi eszmény megfogalmazását, az írói magatartás tudatosítását sorolja. A másik csoportba az írók tudatos nyelvészeti, vagy nyelvművelő tevékenységét (melynek során a szépíró tudományos megfigyelésekként fogalmazza meg saját érzéseit, gondolatait a nyelvről). Természetesen ekkor a tudományos és az írói, művészi szempontok keverednek.
A tanulmány írója a tudományos nyelvművelés mellett legalább azzal egyenértékűnek tartotta a szépirodalmon keresztül érvényesülő nyelvi hatást, annak nyelvfejlesztő voltát.
 

msmester

Állandó Tag
Állandó Tag
Radics Anita Kosztolányi Dezső helye és szerepe a magyar nyelvművelés történetében

A XX. század elején oda is figyeltek erre a jelenségre, de nemcsak értékeire, hanem korcs kinövéseire is. Horváth János például 1911-ben cikket írt A Nyugat magyartalanságairól a Magyar Nyelv című folyóiratba. A századelő legrangosabb irodalmi folyóiratát szigorúan nyelvészeti-stilisztikai szempontok alapján marasztalta el a híres irodalomtörténész. Számba vette az írók stilisztikai furcsaságait és nyelvérzékük "általánosabb romlottságára" valló adatokat (mint például az egyes kötőszókkal való visszaélést, a melléknévi igenév elferdítését, a "szórend megbolygatását", a mutató névmás franciás és németes használatát, a névelők kérdését és az igekötőkkel való "garázdálkodás"-t). Megrótta a Nyugatot, amiért az "a magyar nyelv művészi s általában gondolkozásbeli jelentőségét nem fogja fel kellő komolysággal. Elintézettnek véli a nyelv ügyét, sőt némi önérzettel véli annak, mert hisz övé többnyire különbözik a conservatív irányokétól".<sup>4</sup> A Nyugatot többen is bírálták, épp a "konzervatívok" táborából, itt azonban nemcsak erről van szó, hanem a folyóirat nyelvi felelősségéről is.
A válasz 1911 decemberében hangzott el Ignotus előadásában. Ő a nyelvőrség-csőszség ellenében az irodalom (s a Nyugat) szabadságát hangsúlyozta. Szerinte a grammatikának tisztelnie kell "az erőket, melyek az ő érdeklődésének anyagát alakítják. De az már nem lehet, hogy a grammatikus beleüsse az orrát az író dolgába". A fordított eset viszont szinte törvényszerű, hiszen "a nyelvre igenis visszahat az írók munkája", s "minden művésznek mindenben igaza van, ami sikerül neki"; ezért kimondhatja: "ezentúl ez lesz a szabály".<sup>5</sup>
Arany János álláspontja eltérően tehát - mely szerint a nyelvészek jobban tudják, a költők jobban érzik a nyelvhelyességet - a XX. század elejére az írók kizárólagos illetékességüket hangoztatták. Ha tanulmányokat nem is mindannyian írtak erről, de stilisztikai szabadságukat önérzetesen megvédték.
Az írók tudatos nyelvművelő tevékenysége is egyre markánsabb volt ebben az időben. Heltainé Nagy Erzsébet szerint nyelv és irodalom, nyelvhelyesség és nyelvművelés egészen a XIX. század második feléig együtt fejlődött. A kétféle - írói, művészi és tudományos - megközelítés szétválása Arany János életművében figyelhető meg először. Általánosan elfogadottá pedig csak a XX. században vált. Már az időszak elején sem csak a "nyugatosok" (Ady, Kosztolányi, Móricz, Déry), hanem az úgynevezett népi írók (például Veres Péter), és a "függetlenek" (pl. Németh László) is képviseltették magukat a mozgalomban.
Kosztolányi ezt a lelkesedést 1922-ben Tolnai Vilmosnak saját tevékenységéről írva így okolta meg: "egyáltalán nem érzem azt a különbséget, melyet Ön nyelvész és költő közt jelez. Mind a kettő philologos, nyelvszerető, sokkal atyafiságosabbak, sokkal közelebbi rokonok, mint például a költő és a tudattalan álmodozó, aki nem hisz az igék varázsában, a betűk, hangzók nagy igézetében. Számomra; ki nem vagyok szakember, a nyelvészet szerelem, s egy lelkes dilettáns áhításával olvasok el mindent, amit Önök írnak".<sup>6</sup>
Kosztolányi tehát besorolta magát és a költőt (szépírót) a dilettáns nyelvművelők közé. Ugyanakkor még a műkedvelő nyelvészeket is szakembereknek nevezte: "Az emberek folyton beszélnek. Mióta megszülettek, szavak zörögnek körülöttük.
Ki merészeli azt állítani, hogy nem mindenki nyelvész, hogy nem mindenki született szakember?"<sup>7</sup>
A továbbiakban e "született szakember" "dilettáns" nyelvművelő tevékenységét mutatom be.
Kosztolányit főként íróként, költőként és műfordítóként ismerjük. Mindhárom területen maradandót alkotott. Csakúgy, mint újságíróként. Munkássága ezen a téren már mennyiségileg is figyelemre méltó. Ám jelentőségét kortársai csak halála után fedezték fel; meglepődve tapasztalták sokszínűségét.
Az egyetemet elhagyó Kosztolányi először 1904. október 6-án lett egy lap belső munkatársa, a Bácskai Hírlapé. A későbbiekben - haláláig - közel hatvan újságban publikált. Közülük néhány (a sokféleség bemutatására): Budapesti Napló, A Hét, Élet, Világ, Pesti Napló, Új Nemzedék, Pesti Hírlap, Bácsország, Délma-gyarország, Figyelő, Renaissance, Nyugat, Színjáték, Figaro, Színház és Divat, Vasárnapi Újság, Független Magyarország, Népszava, Egyenlőség, Nagyváradi Napló, A Toll, Élet és Irodalom, Képes Újság, Ünnep, Magyar Nyelvőr, A Természet stb.
Van közöttük regionális és országos napilap, hetilap, folyóirat; van politikai, irodalmi, művészeti, közéleti, társasági és divatlap is. Pártállásra tekintettel találkozhatunk radikálisan baloldali, forradalmi újságokkal és reakciós ellenforradalmival, s megtalálhatjuk az összes közbülső álláspontot is. Ugyanez tapasztalható, ha a lapok olvasóközönségét vizsgáljuk: a "szatócsok lapjá"-tól a szellemi elitnek szóló kiadványokig széles a választék.
Hogyan lehetséges ez? Mit írhatott ennyiféle embernek? S főképp hogyan egyeztette mindezt össze ő maga saját "homo aestheticus" felfogásával?
Az újságírás közéleti tevékenység. "Homo aestheticus" (végletesen leegyszerűsítve) szabadon szemlélődő, nem cselekvő ember. Nem térek itt ki a világháború első éveiben tanúsított "elfogadó" magatartására, sem a háború utáni "szégyenletes szereplésére", mikor tollával a reakciós erőket szolgál. Azt gondolom, hogy politikai tévedései ellenére is hű tudott maradni eszményéhez, miközben nagyszerű újságíró vált belőle. Témái felölelik az emberi élet teljességét a "bölcsőtől a koporsóig", a különböző társadalmi rétegek, szakmák, emberek bemutatását, a természet köveit, élőlényeit, a közélet történéseit is. "Volt úgy, hogy készült, hogy fürkészte, gyűjtötte az anyagot - sokszor azonban enélkül is elboldogult, mert a sebtiben eléjepattanó életszilánk is elég volt, hogy kultúrája és bölcsessége rögzíteni érdemes jelentést fedezzen fel benne."<sup>8</sup>
Tehát a hírlapíró gyors reflexével írt mindenről, amiről szabad szemlélete folytán értesült lelkéből vagy a külvilágból. Ebből adódhat, hogy egy-egy témáról olykor megváltoztatta véleményét. De Kosztolányi a hírlapírás korlátaihoz élvezettel igazodott. Németh László szerint "az újságnak nincs szüksége arra, amit a költő csinálni szeretne; ő maga szabja elé feltételeit; kimér egy húsz centi hosszú, öt centi széles helyet, s ráförmed: tessék kitölteni. S az írók egy része izzad, ízetlenkedik, elzüllik ebben a kedvetlenül csinált rovatocskában; a másik tiltakozik, koplal és lemond az olvasóról. Kosztolányi azonban vérbeli művész, s azt gondolja, hogy ha az ördögnek elég volt egy fa, a költőnek is elég lesz egy újságzúg. Hozzáigazodik a kerethez, műfajt teremt a szükségesből, megnemesíti a megalázót, üzleti tilalmak, barbár korlátok lefricskázása közben teremti meg legtökéletesebb műveit."<sup>9</sup>
 

msmester

Állandó Tag
Állandó Tag
Radics Anita Kosztolányi Dezső helye és szerepe a magyar nyelvművelés történetében

Ha műfajait számba vesszük, már nem is meglepő sokféleségük, s az sem, hogy ezek inkább szépirodalmiak és nem tudományos alaposságúak. Írt tanulmányt, értekezést, recenziót, (színházi) kritikát, kommentárt, megemlékezést, esszét, irodalmi miniatűrt, (képzelt) riportot, (ál-) interjút, heti levelet, nyílt levelet, vitairatot, jegyzetet, tárcát, karcolatot, glosszát. Színházi kritikáival kapcsolatban megfogalmazta felelősségét, a művészi magas színvonal fenntartását, az irodalmi igényességet. "'Homo aestheticus' volt mindig, hiszen, mint igazi író, csak az lehetett mindabba, ami a megoldásokat illeti, de 'homo moralis' volt a művészete iránti hűségben éppúgy, mint abban a széleskörű munkában, amelyet külföldön és itthon a magyar kultúráért, a magyar nyelv tisztaságáért, a lapos és henye kontárság visszaszorításáért végzett."<sup>10</sup>
E munkában ő maga volt a hűség, hiszen ahol írásaival megjelent, abban a lapban egyszerre felbukkant a nyelv kérdése is. Lehet, hogy "csak" egy nyelvművelő munka ismertetésével, vagy egy nyelvművelő mozgalomra felszólító "túlvilági sétával". De találkozhatunk az asztalos vagy más mesterségek szakszavainak magyarázataival is. Egyszer a színészek rossz hangsúlyát felrovó nyílt levéllel, máskor egy vitriolos vagy megbocsátó hangú vitairatával, ha úgy érzi, hogy meg kell védenie a magyar nyelvet. Olykor pedig nagy nyelvészek tevékenységére emlékezve szólt anyanyelvéről. Talán semmiről nem írt annyit, mint épp a nyelvről. E téma hírlapírói műfajait átlépve megjelent tisztán szépirodalmi írásaiban is. Természetesen magánleveleiben és önmagának írt naplójegyzeteiben is vissza-visszatér ez a téma. Ennek okáról így vall: "Az a tény, hogy anyanyelvem magyar, és magyarul beszélek, gondolkozom, írok, életem legnagyobb eseménye, melyhez nincs fogható. Mélyen bennem van, a vérem csöppjeiben, idegeim dúcában, metafizikai rejtélyként."<sup>11</sup>
A továbbiakban azt veszem számba, hogy mit gondolt Kosztolányi a nyelvről, a magyar nyelvről, annak védelméről, a nyelvművelésről, s hogy ő maga miként látott hozzá e kényes tevékenységhez.
Kosztolányi nyelvszemlélete
"Csodálatos ugyan, hogy a képek beszélnek, de
még csodálatosabb - isteni csoda -, hogy az
emberek is beszélnek."<sup>12</sup>
A nyelv titok, szellem lélek, muzsika. Vibrál benne az élet, Természeti és társadalmi termék.
Kosztolányi, a nyelv rajongója látja így. De írásaiban a nyelv eredetétől működéséig szinte minden - tudományosan is megfogalmazott - kérdés felbukkan. Ha nyilatkozatait megpróbáljuk rendszerbe állítani, egyrészt nagyon nehéz a feladatunk; sok helyen felbukkanó gondolatmorzsákat kell egy helyre gyűjteni. Másrészt könnyű, mert szemlélete az évek során alapvetően nem változott; inkább árnyalati különbségeket figyelhetünk meg.
A nyelv eredetére vonatkozó határozott tudományos válasz hiányában ő úgy véli, hogy az az ősidőkben megállapodás alapján jött létre; az indulat hevében, vad kiáltások formájában nyilatkozott meg először az ember. Ezt alátámasztva írja, hogy "a nyelv arcjáték vagy tagjáték, mely hangokban nyilvánul meg".<sup>13</sup> Az ember elsődleges érzelmi. És gondolatkifejező formája szerinte nem a próza, hanem a vers volt, "mindannyiunk anyanyelve". A költő tehát visszakódolja az ősi, ösztönös formára a mondanivalót. A költészet, vers és próza viszonyáról a későbbiekben még lesz szó. Itt csak azt szeretném kiemelni, hogy szerintem Kosztolányi a versbeli közlést végső soron ahhoz a nemzetközi nyelvhez közelíti, melyet öntudatunk mélyén vél felfedezni. Mindennyelv elidegeníthetetlen tulajdonsága, hogy van emlékezete, "gyermekszobája": ez egyrészt történelmi, másrészt emberöltőnyi. Az első meghatározza nyelvrokonainkat, a második azt a "családot", melyben élünk. Család minden nép, mely egy nyelven beszél.
A beszéd felbukkanásával azonnal előtérbe kerülnek szemiotikai kérdések. Kosztolányi azt gondolja, hogy minden jelentő végső soron jelentett is. E felfogás hátterét vizsgálva Szegedy-Maszák Mihály úgy látja, hogy ezt a nyelvszemléletet a nyelvi viszonylagosság hite, a nyelv végtelen útvesztőként való felfogása, és a különböző fogalomrendszerek által létrejövő valóságok viszonylagosságából fakadó értelmezési problémák határozzák meg. Szemléletének elméleti háttere eszerint a romantikában gyökerezik, a XX. században pedig Wittgenstein és Derrida nézeteihez áll közel.
Hiszen azt vallja, hogy jelentő és jelentett kapcsolata eredetileg nem volt önkényes. Ezzel pedig kizárja a másik, Arisztotelész, illetve Augustinus neve által fémjelzett hagyományt. A nyelvet Humboldthoz hasonlóan szervezetként fogja fel, s ugyanúgy elválaszthatatlannak tartja a tudattól: a nyelv a tudat létezési formája; a nyelvi jelentés a használattal azonos. Abból a gondolatból pedig, hogy "a nyelv gondolkozik helyettem, s a szó jelentése a használatban rejlik, könnyen el lehet jutni ahhoz a meggyőződéshez, hogy a világkép örökség, 'öröklött háttér, mely szerint különbséget teszek igaz és nem igaz között' - ahogyan Wittgenstein mondja."<sup>14</sup>
Szabó Gábor ezeket a kérdéseket Kosztolányi novelláiban vizsgálva hasonló eredményre jutott. A Horoszkóp című novella kapcsán az embernek a nyelv, vagy a nyelvi játék által való meghatározottságát bizonyítja. A Szürke Glória című írás főhőse Marie, a nyelvtanárnő. Az ő nyelven túlra vágyakozásának oka "a nyelv szégyentelen, ledér természete; az a tulajdonséga, hogy egyazon érvényességgel képes egymással merőben ellentétes dolgokat igazolni és cáfolni".<sup>15</sup> Marie azonban nem képes átlépni a nyelven, mert az ember lényegéhez olyannyira hozzátartozik a beszélőképessége, mint a lélegzés - amelynek segítségével létrejön -, s mint a lélek. Ezt a kettőt - lélegzést és lelket - a régiek azonosították is. Kosztolányi a nyelvet azonosította a lélekkel, szellemmel. Itt azonban következetlen. Ha tüzetesen megvizsgáljuk írásait, a nyelvnek és szellemnek többféle viszonya bontakozik ki: hol a nyelv és (emberi) szellem (tudat) harcáról szól, hol a nyelv szelleméről, mely az emberi tudat megnyilvánulása.
A nyelv szelleme egyfajta világszemléletet, "nemzetjellemet" jelent. Minden nyelvnek külön szelleme van, melyet az adott nép "lángelméje" talált ki. Korábban már volt szó a fogalomrendszerek másságáról; ez is ebből táplálkozik: a világ dolgainak népenként és nyelvenként való különböző feldolgozásából. Ez az a szellem, amelyhez minden nyelv ragaszkodik, ez az egyénisége. Ilyen értelemben lehet azt mondani róla, hogy "soviniszta", hiszen semelyik más nyelvvel nem törődve, csak saját keretei között tud élni. Ehhez minden nyelvnek joga is van, egyenrangúak. Kosztolányi mindegyiket egyformán csodálja: a szigetelőt, ragasztót éppúgy, mint a hajlítót. A nyelvek karakterében felfedezi a nép jellemét, s a nép jellemében a nyelvi gondolkodást. Bizonyos megfelelést lát a nyelv szerkezete és a nem nyelvi jellegű viselkedés között is. (Ezzel a felfogással beszédaktus-elmélethez közelít.) A kétoldalú meghatározottságot eredendő beállítódásnak, speciális világnézetnek tartja.
A nyelv természeti jelenség, ahogy az ember is. Kosztolányi úgy véli, hogy ha az ember gondolatait, érzelmeit, viselkedését a lélektan segítségével lehet megérteni, akkor ez a nyelvre is vonatkozik. Ezért képtelenség ez utóbbit a logika, az ésszerűség törvényeivel magyarázni. A nyelv hozzánk hasonlóan eleven, gyarló, következetlen. Mindennek ellenére azonban pontos is. Használatának célja, hogy "közöljük önmagunkat". Ez egyrészt gyakorlati, másrészt boldogság, öncél is. Kosztolányi elismeri, hogy egy-egy nyelvi elemnek csak akkor van helye a rendszerben, ha funkciója is van, de a nyelvet nem célszerűségéért szereti. Ki is mondja: "az olyan nyelv, mely csakis a megértést szolgálja, voltaképp fölösleges is."<sup>16</sup>
 

msmester

Állandó Tag
Állandó Tag
Radics Anita Kosztolányi Dezső helye és szerepe a magyar nyelvművelés történetében

"Az a nézetem, hogy csak anyanyelvünket érdemes
beszélni, mindenkinek a magáét. A többi nem alkalmas
lélek kifejezésére."
<sup>17</sup>
Kosztolányi szerint minden nyelvnek csak anyanyelvként van értéke, csak ezen érdemes, ezen lehet kommunikálni. A továbbiakban e tételt bizonyítom be írásai alapján.
Azért tűnik érdekesnek, hogy utánajárjunk anyanyelvéről tett ilyen radikális kijelentéseinek, mert tudjuk róla, hogy sok nyelvet ismert. Gyakran épp az idegen nyelvek tükrében csodálta anyanyelvét, művészként viszonyult mindegyikhez. Az gondolta, hogy azért is vizsgálunk más nyelveket, hogy sajátunkat megértsük; de ez alapján nem állíthatunk fel "rosszabb", "jobb" kategóriákat, mert nincs közös összehasonlítási alapunk.
Ha első külföldi útjairól írt leveleit olvassuk, rögtön világossá válik, hogy mire gondolt: idegen népek gyűrűjében eszmélt rá igazán magyarságára, és tett hitet mellette. Anyanyelvének különleges, csak rá jellemző szellemét is más nyelvekkel szembeállítva írta le. A magyar nyelvről összegezésként a következőket mondja: nem elemző (mint a francia), hanem összefoglaló. "Mi az értelem elhanyagolásával a lélek forró mélyéből dobjuk oda látszólag hányaveti gyermekiességgel szavainkat, olyan módon, hogy sokszor szántszándékkal félrefogunk és kacsintunk, de úgy, hogy szavaink, melyek talán nem mindig födik a tárgyi valóságot, magukkal sodornák az érzelmi velejárót is, és hírt adnak a beszélő eleven mivoltáról, elfogultságáról, szenvedélyéről, világnézetéről."<sup>18</sup> Nézete szerint az érzelem és az indulat a mi nyelvünk szervező ereje az értelem helyett. Ebből adódik, hogy jobban kedveljük a széttöredezett, mint a kicirkalmazott mondatokat. (Ez nála azonban nem kizárólagos szabály.<sup>19</sup>)
Kosztolányi anyanyelvünket nemcsak egészében, hanem függőleges és vízszintes tagoltságában is vizsgálta. Elkülönítette a tájnyelveket és a különösen szeretett, de sokat is bírált Budapest nyelvét, valamint az irodalmi nyelvet és a parasztnyelvet. A tájnyelveket és a parasztnyelvet gyakran egybemosta, célja nem is kategorizálásuk volt, hanem hogy értékeikre felhívja a figyelmet. A népitől azonban élesen elkülönítette a népieskedő nyelvet, mint ahogy a zsargonban különválasztotta a szaknyelveket és a főváros csibésznyelvét.
Ebből a sokféleségből, nyelvünk kincséből és szeszélyéből mindannyian részesülünk. Ezeket az értékeket meg kell becsülnünk. Bár Kosztolányi úgy látta, hogy egy-egy nyelv megítélésben nagy szerepet játszik az adott nép gazdasági, politikai hatalma, a háború és az azt követő gazdasági válság után ezt írta: "ne legyünk igazságtalanok nyelvünkkel szemben. Vesztett és nyert, mint mindenki, aki a történelem vaskockáival játszik. Bennünket óvott meg testben és lélekben. Itthon munkálkodott csöndesen."<sup>20</sup>
A nyelv az életé. A mi nyelvünk a mi életünkké. Ezért ne is vágyakozzunk rá, hogy más nyelveket megtanuljunk. Egyébként is, az anyanyelvet sem olyan könnyű elsajátítani, mint azt sokan gondolják. Hiszen születésünktől fogva öntudatlanul gyakorlati nyelvórákat veszünk környezetünktől. Tudásunk még így is viszonylagos, mert az élet változásával a nyelv is módosul. Ezt a szüntelen mozgást csak anyanyelvünkön tudjuk figyelemmel követni, csak ezen lehetünk "naprakészek". Ez kötelességünk is: felelősek vagyunk érte, mert örökül kaptuk elődeinktől, hogy "csorbítatlanul" hagyjuk utódainkra. Kosztolányi meg van róla győződve, hogy "aki igazi értelmi és érzelmi életet él, az csak egyetlenegy nyelvet bírhat többé-kevésbé tökéletesen, az anyanyelvét."<sup>21</sup>
Más nyelvet "szajkózás" segítségével csak bizonyos mértékig sajátíthatunk el. (Márpedig a nyelvtanulás "repülőgépét" még ma sem találták fel.) Kosztolányi ezt a megtorpanást a "lélek honvágyá"-nak nevezi az anyanyelv után. Ha idegen nyelven akarjuk gondolatainkat, leszállítjuk igényeinket (nyelvtudásunkhoz), s eszerint csökkentjük mondanivalónkat. Talán mondani sem kell, hogy legelőször az árnyalatok vesznek el, épp az a többlet, amit a mi lelkünk tudna a gondolathoz tenni. Kosztolányi a gyermekek különleges nyelvtanulási képességében sem hisz, "szellemi vakarcs"-oknak nevezi azokat, akikről azt mondják, hogy öt-hat nyelven tökéletesen tudnak. Ironikusan jegyzi meg, hogy ennyi erővel mindenki beszéli a világ összes nyelvét, csupán "néhány" esetben mondanivalója az adott nyelven nullával egyenlő. Nem hallgatja el megvetését azokkal szemben, akik egy nyelvet gyakorlati céllal tanulnak, s nem önmagáért. Szerinte tudni már unalmas, csak tanulni érdemes, s azt is csak a játék kedvéért, szeretetből.
Ugyanakkor elismeri az idegen nyelven való megnyilatkozás előnyeit is. Igaz, hogy ezen társalogva előbb-utóbb mindig kifáradunk (mert nem ösztönszerűen, hanem tudatunkkal formáljuk mondatainkat, ezért állandóan figyelni kell a szabályokra, "vigyázzban kell maradnom"), de bátrabban, egyenesebben fejezzük ki magunkat.
Ez bizonyos szabadságot ad, melyet Kosztolányi így fogalmaz meg: "Általában a kellemes dolgokat anyanyelvemen tudom inkább közölni, de a kellemetlen dolgok könnyebben mennek más nyelven. Szerelmet vallani anyanyelvemen óhajtok, de szakítani idegen nyelven. Verset írni magyarul, de kritikát lehetőleg portugálul."<sup>22</sup>
"Lélekben a nemzetek fölötti műveltséget, a
nemzetek közötti megértést szolgálom."
<sup>23</sup>
Láttuk, hogy Kosztolányi az anyanyelv egyedüli, mindenek fölött álló értékét hangoztatta. De látóköre ezzel nem szűkült be. Írásaiban közel húsz nyelvről mondta el véleményét, színházi kritikáiban még a japánt is csodálta hangzása miatt.
Vallomásaiból az derül ki, hogy anyanyelve mellett a franciát tisztelte, szerette leginkább. Azt a nyelvet, amelynek szelleme szöges ellentétben áll a magyaréval. Anyanyelvében az indulatot csodálta, itt a világosságot és egyenességet, vagyis azt, hogy ezen a nyelven nem lehet hazudni.<sup>23</sup> Elfogulatlan szemléletét mi sem bizonyítja jobban, mint az a kijelentése: ha Arany Jánosnak lenne tökéletes francia fordítása, ő inkább azon a nyelven olvasná. Ugyanakkor a francia szellemet az angollal összehasonlítva úgy látta, hogy az előbbi "rab és hideg", míg az utóbbi "szabad és meleg". Az angolban ezt a szabadságot, "ősi rendetlenséget" csodálta. Nem úgy a németet. Ezt kemény hangzása miatt kevésbé szerette. Az indogermán nyelvekről öszszefoglalóan az volt a véleménye, hogy soha nem "szervülhetnek" a magyarral. A mi nyelvi és szellemi rokonaink a finnek: "Hiszem, hogy hatalmasabb, szellemibb és lelkibb jogon vagyunk atyafiak a finnekkel, valamennyien, akik itt egy nyelv közösségében élünk, és annak idején magyarul kértünk tejet, s majdan, haldokló ágyunkon magyarul kérünk vizet."<sup>24</sup> A magyar-török nyelvrokonság fel sem merül műveiben. A tízes évek közepéig még a latin szellemet érezte leginkább rokonnak a magyarral. Az újlatin francia nyelvhez hasonlóan ebben is a világosságot kedvelte leginkább. Ám a harmincas években megjelenő publikációiban már elzárkózott tőle. Egy 1934-es naplójegyzetében is ezt találhatjuk: "a magyar nyelv szerkezete a latinba belesimult. (Nagy lépés volt ez.) De ki onnan! Ez a végcél."<sup>25</sup> Ennek oka az lehetett, hogy ekkor egyre többen amellett foglaltak állást, hogy az idegen szavakat nem irtani, hanem terjeszteni kell a nemzetközi megértés érdekében. Kosztolányi ennek épp az ellenkezőjét vallotta, egyetlen "betolakodott" idegen nyelvnek sem kegyelmezett. Csak saját közegükben csodálta minden nép anyanyelvét.
Az olasz népet már 1914-ben mosolyogva figyelte; tüzes temperamentuma, rengeteg beszéde ragadta meg. A nyelvről így írt: "csemege az ínyemnek is, és fülemnek édes datolya, dallamos terzina, de nem bírom elképzelni, hogy holtomig ezt az ünnepi nyelvet használjam, hétköznapi mondanivalók kifejezésére."<sup>26</sup> A "délszakiak" már-már fülsértően sok beszéde, s azt északiak (norvégok) "csönd"-je - két szélsőség - között a magyar nyelvet-népet középre helyezte. A valódi süketnéma beszéd azonban nem elégítette ki. Elismeréssel adózott neki, de őt nem érdekelte. Azt pedig, hogy valaki pantomimmel fejezze ki magát, mikor beszélni is tud, "kelletlen különcködésnek" érezte. Akkor már inkább az ír, cseh, orosz, horvát, görög vagy kínai nyelv zenéjét csodálta. Ezeket a népenként különböző óriási együtteseket másságukkal együtt fogadta el, szerette. Talán épp különbözőségükben rejlik létjoguk - más-más népek világszemléletének, sokszínű megnyilvánulásának látta őket. Ezt a sokféleséget törölné el egy közös, nemzetközi nyelv, s hozná létre helyette a tömegembert (Das Mannt). Kosztolányi ezt a '30-as években már minden lehetséges megvalósulási formájában elutasította. Álláspontja azonban nem volt egységes.
1905-ben és egy évvel később még lelkesen üdvözölte az eszperantót mint az "ember nyelvét". Ekkor még lehetségesnek tartotta, hogy ez a műnyelv váljon "édesmindnyájunknak kultúrnyelvévé". Ám már 1912-ben, egy színházi kritikájában megfogalmazta ellenvéleményét: "Az eszperantónak nincs emlékezte, egy szűz talaj, egy amerikai nyelvterület. Minden szót kitűnően értek, de fáj, hogy értem, ízetlen és sótalan, nincs a szavaknak tartalmuk. Hazugság minden szó, mert nincs múltjuk. (...) Lehet ezen a nyelven beszélni és komédiát játszani? Legfeljebb kereskedni, levelezni, falragaszokat, rendeleteket írni. (...) Alig hiszem, hogy az eszperantó valósítja meg valaha az egynyelvű világszínházat."<sup>27</sup>
Ebben a nyilatkozatában a művészet köréből utasította ki ezt a műnyelvet, és 1927-ben is íróként utasította vissza a szövetség elnöki tisztét: "Rokonszenvvel tekintek minden kísérletezésre, mely az emberek nemzetközi megértését szolgálja (.), de nekem mint írónak szent a hitem, hogy nyelvet lombikban előállítani nem lehet. Nyelv csak gyerekszobában születhetik, ivadékok munkája által. Hogy az önök nyelve sok gyakorlati célt elér, abban nem kételkedem. De a nyelv célja - legalább az én szememben - nem gyakorlati: vallás a számomra."<sup>28</sup> Egy 1930-ban Kiss Kálmánnak írt levelében azonban újra büszkén említette, hogy tud "esperantóul", s hogy már munkáiból is fordítottak néhányat erre a nyelvre. 1933-ban viszont a Basic English kapcsán nagyon kemény kritikát mondott a műnyelvekről: rajtuk "semmit sem lehet kifejezni, amiért szóra nyitjuk szájunkat".<sup>29</sup> Igaz, itt az anyanyelvvel szembeállítva marasztalta el a műnyelveket. Egy kalap alá vette a több nyelv "keverékéből" létrejövő eszperantót, és az egy nyelv redukciójából születő Basic Englisht.
De az "embernyelv" megteremtésének nemcsak ilyen lehetőségét utasította vissza.
Az 1930-ban A. Melliet francia nyelvészhez intézett nyílt levelében kifejtette, hogy megvalósíthatatlannak tartja bármely "nagy" nyelv uralmát is a Föld népein.
Kosztolányi minden nép anyanyelvét tisztelte, ezért is volt képes szinte mindegyik csodálatára is. Egyes nyelvekről az idők folyamán változhatott a véleménye, de létjogosultságukat soha nem vonta kétségbe. Még a műnyelvek gyakorlati hasznát sem vitatta, de anyanyelvét "nem hagyta". Számára az igazi nemzetköziség egymás kölcsönös tiszteletben tartása volt.
Kosztolányi nézetei a nyelvművelés történetéről és jelenéről
"Tisztelt Uram,
miután elolvastam könyvét, szükségét éreztem, hogy
a nyilvánosság színe előtt forduljak Önhöz."
<sup>30</sup>
Kosztolányi a nyelvműveléssel kapcsolatban nemcsak az irodalmi nyelvvel foglalkozott. Szinte családi hagyományként, tanár apja hatására folyamatosan figyelemmel kísérte a megjelenő nyelvművelő kiadványokat. Az egyetemen főképp Négyesy és Simonyi irányításával történt ez, de érdeklődése később sem hagyott alább. Leveleiből és cikkeiből következtethetünk nyelvi tájékozottságára. Vitairataiban többször idézett irodalmi, nyelvészeti tekintélyeket, a Magyar Nyelvőr szerzőit; példáit sokszor a régi magyar irodalomból, olykor a kódexirodalomból vette. Az általános és alkalmazott nyelvészet új eredményeit szintén ismerte. A '30-as években közvetlenül is részt vett az MTA munkájában, jól ismerte annak kiadványait.
Már pályája elején, 1914-ben hírt adott az etimológiai szótár első füzetéről (Magyar Etymológiai Szótár, A! - A szó). Ismertetésében először a két szerkesztő, Gombocz Zoltán és Melich János tekintélyét emelte ki. Fontosnak tartotta, hogy ez volt az első tudományosan feldolgozott gyűjteménye a magyar szavaknak, és eredetüknek. A kiadványtól kissé el is kanyarodva, itt is megragadta az alkalmat, hogy a sajtó felelősségére fölhívja a figyelmet.
A szótárakról később is gyakran írt, még a Larousse egy magyar vonatkozású tévedése sem kerülte el a figyelmét. A szótárak valósággal megigézték; szinte ódai hangú vallomást írt róluk. "Szótárat lapozgatok. Van-e szótárnál gazdagabb, élőbb, lelkesebb valami? (...) Benne van a gyöngédség és a durvaság minden árnyalata, az udvariasság és a gorombaság, a szemérem és a trágárság, a szépség és a rútság, az illat és bűz, a tisztaság és a szutyok, a boldogság és a boldogtalanság, az önfeláldozás és a gyilkosság. Benne van a múltam, a jelenem és a jövendőm. Benne van az életem. Benne van a halálom is. Benne van a sorsom."<sup>31</sup> Máshol ugyancsak lírai hasonlattal azt fejtette ki, hogy a szótár soha nem lehet teljes, a nyelv tengerének kagylója lehet csak. Az előzőekhez képest objektív véleményes is volt: a szótár hibájaként rótta fel (töredékes voltán túl), hogy a nyelv rugalmasságával szemben merev, nem képes követni a változásokat.
1922-ben a helyesírási szabályzat módosítására is felhívta olvasói figyelmét, számba vette az alkotók gyakorlatias elveit. A kiejtés szerinti írásmód érvényesítésével teljesen egyetértett, mert ez az élő, s a nyelv - mint azt az előzőekben tárgyaltam - szerinte az életé. E kiadvány legnagyobb vívmányainak a "cz" eltörlését tartotta. A nyelv és élet előbbi viszonyának figyelembevételével könnyen vált meg tőle: funkció nélkül nincs létjogosultsága. Játékos kedvében még sírfeliratát is megalkotta:
"Czammogó voltál, szegény cz, czéltalan cziczoma, és elpusztultál czimbora.
No, isten veled."
<sup>32</sup>
De nemcsak az akadémia kiadványaira figyelt, több könyvajánlása is megjelent. Ezek közül én most Kertész Manó két lelkesen méltatott könyvét mutatom be. Az első az 1922-ben kiadott Szokásmondások című volt, amelyben a művelődéstörténész, szóláskutató a közmondásokat és más állandósult szerkezeteket vizsgálta. A frazémákat gondosan összegyűjtötte, tárgyanként csoportosította, és művelődéstörténeti, nyelvtörténeti magyarázattal látta el őket. Kutatta jelentésüket és történeti alakváltozataikat; sok esetben máig érvényes magyarázatukat adta. A gazdag anyag sokszínűségét Kosztolányi hiteles példákkal igazolta, így csinált kedvet a kiadvány kézbevételére. Összefoglalásában kiemelte a nyelvésznek a nyelv iránti önzetlen rajongását: nyelvész és művész között elmosódtak a különbségek.
Kertész Manó másik könyvének címe: Szállok az Úrnak. Ebben az udvariassági formulák, szabályok történetét, jelentését ismertette a művelődéstörténész. Kosztolányi ennek kapcsán a nyelv és kultúra egységét emelte ki: "aki az udvariasság történetét írja meg, az egyszersmind az emberi becsvágy, hiúság, rangkórság történetét írja meg. (.) Nincs sajátosabb, mint egy nép udvariassági szóláskincse."<sup>33</sup>
Szakirodalmi tudását a Magyar Nyelvőr és a Magyar Nyelvtudományi Társaság újabb kiadványaiból is bővítette. Egy könyvajánlásában megemlítette Hittrich Ödön kisgyermekeknek szóló nyelvkönyvét (Der, die, das).
Egy-egy barátjának, ismerősének, tanárjának olykor - mintegy a nyelv nevében - meg is köszönte írását (pl. Zolnai Gyulának, Tolnai Vilmosnak, Zolnai Bélának, Trostler Józsefnek és Berszowszky Edének).
Figyelmét nem kerülték el az országhatáron túli kiadványok sem. Jó példa erre Orbán Gábor A magyar nyelv című kötete, amely 1935-ben, Prágában jelent meg. Egyetértett a szerző nyelvszemléletével, hiszen a nyelv szerinte sem értelmi, hanem lélektani jelenség. A méltatás mellett azonban a könyv néhány hibájáról is szólt: tévedésnek vélte a vonatkozó névmás elutasítását és a jelző mellékmondatokkal szembeni engedékenységét. Összefoglalásul ezt írta róla: "dióhéjban benne van az, amit a XX. század elején nyelvünkről tudnunk kell".<sup>34</sup> Ugyancsak 1935-ben jelent meg A. J. Storfer: A szavak és sorsuk című műve Berlinben. Ez már nem is a magyar nyelvvel foglalkozott, Kosztolányi mégis érdekesnek, említésre méltónak ítélte meg egy ismertetés erejéig.
Eddig a Kosztolányi által dicsért kiadványokról szóltam. Érdemes azonban szólnom róla, hogy legalább ennyire jellemzik őt azok a vitairatok, amelyekben nem a követendő, hanem a bírálandó elveket emelte ki. Példaként említhetem dr. Supka Géza szemlélete ellen 1932-ben a Pesti Hírlapban megjelent vitriolos cikkeit, vagy Szakátsi Csorba Ferencnek a Nyelvünk és a nemzeti szellem című írásával szembeni kemény hangnemű cikkét. De ide tartoznak dr. Nékám Lajoshoz intézett elnéző, de helyreigazító írásai is. 1933-ban még Schöpflin Aladárral is szembeszállt. Következetes helyreigazítását épp tekintélye követelte meg: a Nyugat szerkesztőjének álláspontja nagy súllyal esett latba a vélemények mérlegelésekor, ezért Kosztolányi nem hagyhatta szó nélkül a benne rejlő hibákat. Schöpflinnek Nyelvművelés című írásában az új mozgalom eredménytelenségére vonatkozó jóslatot és a soviniszta nyelv vádját tartotta támadhatónak. Az elsővel könnyel leszámolt, miután feltárta Schöpflin előítéletes megközelítésének gyökereit. Így írt: "azt tapasztalom, hogy egyre több hívünk akad. Nem lehetetlen, hogy évek múlva fölöslegessé is válik buzgólkodásunk. Az ilyen mozgalom kézzelfogható 'lényeges eredménye' az, hogy akik szították, lassanként eltűnhetnek".<sup>35</sup>
A "soviniszta nyelv" kérdésére azonban többször visszatért. Azzal, hogy elfogadta a vádat, egyszersmind meg is védte a nyelvet a támadással szemben: "Lényege az, hogy soviniszta legyen: kizárólagosságra törő, önmagával szemben elfogult és önimádó. (.) Ártatlan, senkinek se vétő, szűzi sovinizmus, akár a gyermeké, aki az édesanyját legszebbnek, legjobbnak látja, s ezért esze ágában sincs, hogy kiirtsa a többi édesanyákat."<sup>36</sup>
Kosztolányi vitastílusára általánosan is jellemző, hogy először "ellenfele" tudását, tekintélyét mérte fel, s később ehhez igazította bírálatát. Legironikusabb, olykor már gúnyos vitairatait épp a szakmailag leginkább képzettek ellen írta. Álláspontjukat sok esetben látszólag elfogadva, saját hadállásukból bírálta őket. Soha nem egészében bírált egy-egy írást, hanem azt ízekre szedve válogatta szét a helytálló és hibás kijelentéseket. Ez utóbbiak cáfolatakor legtöbbször a tudomány érveit szegezte az előítéletek, tudatlanság vagy következetlenségekkel szembe.
Ebből a szempontból is érdemes kiemelni azt a nyílt levelét, amelyet egy nagytekintélyű francia nyelvész könyvéről jelentetett meg a Nyugatban. Ez az írása szemléletes példája bizonyítja Kosztolányi vitastílusának, felkészültségének. A nagy terjedelem ellenére felépítése tökéletesen átgondolt; retorikai hatáskeltő elemeiről is külön lehetne szólni, itt most azonban csak egy gondolatát emelem ki. Kosztolányi az író keserű felháborodásával vette sorra, és cáfolta meg A. Mellietnek a magyar nyelvről tett lekicsinylő, elmarasztaló kijelentéseit. Először a kis nyelveket ért általános támadásokat verte vissza. Eszerint az ésszerűség törvénye azt diktálná, hogy felcseréljék nyelvüket valamely nagyobb nemzetével. Így mindenki megértené őket. Képzeletben a szélsőségekig - az egynyelvűség víziójáig - vitte végig Melliet felvetését, és leplezte le a tudós racionalizmusát. Ez itt, a nyelv kérdésében, értéktelen (ezt Kosztolányi több alkalommal is kifejtette). Miután kimutatta az ötlet tarthatatlanságát, újra a magyar nyelvre tárt rá, melyet a francia nyelvész elmarasztalt: nemcsak szerkezetét és történeti szerepét, de még irodalmát is. Kosztolányi a vádak elhárításában újra és újra a tudományosság szempontját hívta segítségül. Ezzel mutatta ki Melliet elfogultságát. Mindezt azért, hogy végül ismét a szépíró valljon a nyelvek létezésének csodájáról, és kivétel nélkül egyenjogúságukról.
Sorra véve a Kosztolányit érdeklő nyelvművelő munkákat, láthattuk, hogy azok meglehetősen nagy tárgyterülete ölelnek fel. Nemcsak tájékozottsága, de élénk érdeklődése is nyomon követhető bennük. Sőt, saját nyelvművelő elvei is ezekben körvonalazódtak először, egy-egy téma pontosabb kifejtésekor. De nemcsak bírált és lelkesedett, hanem maga is tevékenyen részt vett a nyelvművelő mozgalomban.
Az 1932-ben megjelenő Pesti Hírlap Nyelvőrét ő szerkesztette.
Kosztolányi nyelvművelő és beszédművelő gyakorlata
"Ki-ki saját vagyonából sáfárkodjék."<sup>37</sup>
Kosztolányi nyelvszemléletének vizsgálatakor láttuk, hogy számára az anyanyelv mindenek felett álló érték volt. Védelme érdekében valóságos hadjáratot indított a betolakodó idegen szavak ellen.
Nemcsak a Pesti Hírlap Nyelvőre két szótárának segítségével harcolt, hanem saját műveiből is összeállíthatnánk egyet, az idegen szavak értelmező szótárát. Írásaiban szinte észrevétlenül hozta olvasója tudomására például az anakronizmus, gently, argot, pesszimizmus és neglizsé szavak jelentését. Többször felháborodva szólt a budapesti reklámtáblák idegenségéről és azok veszélyeiről (pl. a Túlvilági séták és a Fénybetűk az éjszakában című cikkeiben). Fölhívta a figyelmet arra, hogy a gyermekek egyik anyanyelv-tanulási színtere épp az utca, ezért türelmetlenül sürgette annak újramagyarítását. Fölvetette a magyar termékek idegen nyelvű elnevezésének kérdését, és nem kevés gúnnyal figurázta ki pl. a Darling cigaretta idegenmajmolását. Az új, hibás képzésű vagy idegen mintára alkotott szóösszetételeket, illetve szókapcsolatokat sem kímélte (pl. vésnök, reményteljes, fősör). Még keményebben lépett fel azokkal szemben, akik azt hangoztatták, hogy nem kell harcolni az idegen szavak ellen. "Javíthatatlan tökfilkók"-nak nevezte azokat, akik kényelemből, vagy egyéb okból unos-untalan használták az idegen szavakat, és fölöslegesnek érezték az ezek elleni harcot.
Jól tudta, hogy az egyes nyelvek presztizse egyenesen arányos a nyelvet beszélő nép politikai, gazdasági hatalmával. De ezzel nem mentette fel azokat, akik "prédául" akarták odadobni a magyar nyelvet egy hatalmasabb nemzetnek, mintegy védelme alá helyezve ezzel a magyar népet. Ellenvetése négy pilléren nyugszik. Egyrészt a hazánkba látogató külföldiekről azt írta: nem otthon akarják érezni magukat, hanem a magyar "szellemet" szeretnék megismerni. Másrészt szembesítette az idegen szavak híveit azzal, hogy sok angol, német, francia eredetű szót hazájában már meg sem ismernének. Természetes nyelvi közegükből kikerülve ezek elferdültek - tehát egy ál-nemzetköziséget szolgálnak csupán. Harmadrészt épp a nyugati országok példáját hozta fel. Eszerint ott az anyanyelv "derekas" tudása a művelt ember mércéje, míg nálunk több idegen nyelv "tessék-lássék tudása" jogosít csak fel valakit arra, hogy előbbrejusson. Negyedrészt a nyelv szellemére hivatkozott. Megalkuvást nem ismerő szigorának alapja az volt, hogy úgy gondolta, minden nyelvnek van egy csak rá jellemző, egyéni szemlélete.
Határozott óhaja volt, hogy a magyar megőrizze sajátját.
Tisztában volt vele, hogy nem irthat ki minden idegen szót, de új térhódításukat minden eszközével próbálta megakadályozni. Ezt a kíméletlen fellépést azzal indokolta, hogy "elrútítják beszédünket, írásunkat. (.) Ha befogadjuk őket, akkor hasonértékű magyar szókban előbb-utóbb fogalmi hasadás támad, jelentésük bővül vagy szűkül, fölöslegessé válnak, kirekednek a forgalomból." A magyar szellem a meghamisítás révén teljesen idegenné válhat. Ez a veszély. És a megoldás?
Gondolkodjunk magyarul! Hiszen egyetlen idegen szónak sem fogjuk megtalálni a pontos magyar megfelelőjét (mint ahogy nincs két egyforma jelentéstartalommal rendelkező szó egy nyelven belül sem), de ez a felfogás Kosztolányi szerint alapvetően hibás is. "Aki idegen nyelven gondolkozik, eleve csatát vesztett. Próbáljon magyarul gondolkodni, s akkor nyomban fölöslegesnek érzi ezt a fogalmat (pesszimista), s öntudatlanul megannyi találó, pontos megoldás kínálkozik számára."<sup>38</sup>
Ebben ő maga járt elöl példával. Írásaiban a '30-as években már alig találunk idegen szót, annak ellenére, hogy kezdetben - saját bevallása szerint - nehezen mondott le róluk. Őt is vonzotta másságuk, különlegességük, általában mégis inkább korlátozta művészi szabadságát, hogy aztán épp az idegen szellemtől való függetlenségét élvezze.
De még nem jutottunk végére az idegen "szellem" elleni harcának. Az idegen szavakon túl a szélesebb értelemben vett idegenszerűségeket sem tűrte meg. A magyar szellem megcsonkításának tartotta az idegen személyneveknek a magyarhoz képest fordított írását. Úgy vélte, helyesebb, ha Mann Tamásról, vagy Zweig Istvánról beszélünk, mert ez felel meg a magyar nyelv szellemének, ezt szentesíti a szokás.
Az angolok is Alexander Petőfit mondanak Petőfi Sándor helyett, mert az angol nyelv "logikája" ezt követeli tőlük. Bár a korban részben divatoztak az efféle átírások (pl. Verne Gyula, Tolsztoj Leó), egy ilyen elv felállítása ma mégis túlzásnak tűnik. Az idő nem igazolta, a mai gyakorlatban megtartjuk az eredeti alakokat.
A helyes magyar szó álarcába öltözött, idegen gondolkodást tükröző kifejezések ellen is felszólalt. Pajzán szóképek című cikkében például a "rendőrség őrizetbe vette", "elnyerte méltó büntetését", és "a hóna alá kellene nyúlni" szókapcsolatokat pellengérezte ki. Úgy vélte, többnyire ezek mintájára készülnek a hivatali nyelv nyegle, fölényeskedő vagy körülményeskedő fordulatai is. Érdekes megfigyelni, hogy mennyivel elnézőbb volt az általa magyarnak tartott, "majdnem-mondások"-kal, mint a német mintára létrejöttekkel szemben. Az előbbiekre példa a "Hej, csak egy zsákkal lenne belőle" vagy a "Ki kell aludnia magát", esetleg a "Mintha élne" mondás. "Minden áldott nap találkozom ezekkel, amelyek nem annyira eredetiek, hogy közmondásokká emelkedjenek, és sokkal eredetieskedőbbek, kérkedőbbek, öntetszelgőbbek, semhogy békésen elvegyüljenek a többi becsületes, szürke kifejezéssel. (.) Úgy látszik, mégis szükség van rájuk. Csak virágozzanak továbbra is. Nem vet árnyékot azokra, akik élnek velük.<sup>39</sup> A "gyatra német fordítmány"-okon azonban vagy nevetett vagy bosszankodott.
Erélyesen harcolt megnyilvánulásai ellen. Ilyennek tartotta például az előzőleg ismertetett "pajzán szóképek"-et, a teljes képző egyre nagyobb térhódítását s a tárgyas igék mellé következetesen kitett tárgyat is. Nem hallgatta el, hogy a határozói igenév és létige alkotta ("igazolva van" típusú) szókapcsolatok is németesek, de csak a jövőre utaló funkcióban. A jelenre vonatkoztatva azonban helyesnek vélte őket, mert a múlt idős formájától jelentésárnyalatban eltérnek. Ugyanúgy egyetértett a jövő idő fog segédigés kifejezésével és az igenév birtokos személyragjának esetleges elhagyásával, vagy a "nemcsak de" együttes használatával. Érvelését rendszerint irodalmi példákkal tette megdönthetetlenné. (Talán legtöbbször Arany Jánosra hivatkozott.) Mert az volt a véleménye, hogy "egy nyelvészeti vitát az általános nyelvgyakorlat, a remekírók és a nép dönthetnek el."<sup>40</sup>
Az első kritériuma a nyelvhelyességnek tehát a szokás, az emlékezet. A második a szépírók gyakorlata. A harmadik a nép nyelve. Ez utóbbiról 1932-ben azt írta, hogy nem tartja törvénynek. Ehhez kiegészítésül annyit tennék hozzá: nem tartja kizárólagosan annak. Hiába írja, hogy a nép is "sokszor cikornyás és mesterkélt".<sup>41</sup> Általában népnyelv alatt az ízes, természetes, tiszta magyarságot értette, amelyet követendőnek is tartott.
De Kosztolányi nemcsak a magyartalanságokra hívta fel a figyelmet, hanem a téves hibáztatásokra, illetve a magyar nyelvre nem alkalmazható kijelentésekre is. Olykor súlyos nyelvtani tévedésben kapta vitapartnereit. Dr. Supka Gézát, a "kötőmód" magyar nyelvtani fogalomként való meghatározásáért és a kötött szórendű mondat eszményéért marasztalta el.
Egy természettudóssal - Nékám Lajossal - a magyar nyelv szerkezetéről, egyes elemeiről vitatkozott. Az egyetemi tanárt nyelvművelő babonák terjesztésével vádolta. Nem értettek egyet az igeragozás, és prepozícióink kérdésében. Kosztolányi ez utóbbiról megállapította, hogy nincs is a magyar nyelvben; "Kezdetleges"-nek, "pontatlan"-nak nevezett igeragozásunkat viszont "legnagyobb gazdaságunk"-nak tartotta. Hiányosságairól azt írta: "Minden nyelvben vannak olyan igealakok, melyek hiányzanak, mert nem lehet kimondani őket. Nálunk is akad néhány, sokkal kevesebb, mint egyéb nyelvekben. Az ablak fénylik, az ablakok fénylenek. Ha óhajtó módban akarom ezt kifejezni, nyelvem belesántul. Az ablak fényljék, az ablakok fényljenek. Mit mondok? Azt, hogy az ablak ragyogjon, csillogjon, a nyelv pedig tündököljön."<sup>42</sup>
Kategorikus kijelentései alapján úgy tűnhet, hogy a nyelvtant egy merev szabályrendszernek tartotta. Ezt a gondolatot azonban kétkedéssel kell fogadnunk, hiszen a folyton változó, produktív nyelv gondolatából ez egyáltalán nem következik. Ő is úgy vélte: "A nyelvtant nem lehet kaptafára húzni. - írta egy helyütt, majd folytatta - Ahány szabály, annyi kivétel."<sup>43</sup>
"A fordítói munka veleje éppen az, hogy mindent áthangoljon a maga formanyelvére, mert egy alkotástcsak így tud közelhozni honfitársaihoz."<sup>44</sup>
Az előző fejezetből kitűnik, hogy Kosztolányi szerint a szavak jelentésköre a szavak testével is összefüggésbe hozható. Ha ezt a gondolatot következetesen végigvisszük, akkor igazolhatjuk, hogy a hangzás és alak megváltoztatásával átalakul a szavak hangulata. Kosztolányinak akadtak olyan túlzó kijelentései, hogy szinte nem is lehet fordítani. Főként a nép, író lelkéből ösztönösen fogant mű fordítása ütközik leküzdhetetlen akadályokba. Az egyetlen nyelv, melyen világra jött, "varázskörében" tartja, s nem ereszti.
Kosztolányi mégis fordított, de nemcsak fordított, hanem már hetedikes gimnazistaként az önképzőkörben bírált is. Műhelytanulmányai vannak Goethéről, Poe-ról, Shakespeare-ről. Mindannyiszor az árnyalatok megválasztására hívta fel a figyelmet. Azt tartotta, hogy egy irodalmi mű idegen nyelvre való átültetése "a legfurcsább nyelvi csoda". Nehézsége abban rejlik, hogy "ha az értelmet híven, szóról szóra tolmácsoljuk, akkor szükségképp megváltozik a szavak alakja, s ezzel együtt a mondat hangulati velejárója is. Ha pedig csak a hangzást utánozzuk, a mondat muzsikáját, a betűk színét, akkor ennek a gondolat adja meg az árát."<sup>45</sup> Tehát az eredeti művet teljes egészében nem lehet visszaadni. Ha ez igaz, akkor a fordítás során létrejött új mű nem az eredeti reprodukálása, hanem egy primer alkotás. A jó fordító társszerzőnek tekinthető. Előfordul azonban, hogy az új ruha "lötyög a szövegen" (pl. Szász Károlynak Shakespeare A vihar című művének fordítása esetében). Moly Tamás munkájának egyenesen magyarságát kérdőjelezi meg Kosztolányi. De még azok tevékenységében is talál kivetnivalót, akiket egyébként becsül. A legjobb műfordítónak Heltai Jenőt, Karinthyt és Arany Jánost tartotta. Ez utóbbival kapcsolatban értékítélete nem volt következetes. Shakespeare János király és Szentivánéji álom című drámájának fordítását Kosztolányi pályája elején szigorúbban, inkább elutasítóan értékelte, míg később föltétlen tetszéséről szól. 1906-ban ezt írja a János királyról: "Arany János fordítása minden művészi kvalitása ellenére néhol nagyon is sértette a fülünket. Az avult félmúltnak következetes használata, a fülsértően merész poetica licentia a színpadi előadásban az élő beszédből nagyon kirí."<sup>46</sup> Még 1916-17-ben is új Shakespeare fordításokat sürget Pázmány Péter nyelvén, s Aranyt a vidámság, könnyedség hiánya miatt marasztalja el a Szentivánéji álom bírálatában. Ugyanerről a fordításról 1928-ban azonban már máshogy vélekedik: "Arany János szövege, ez a bűbájos, erőtől duzzadó nyelv, melynek hallatán mindig büszkeség fog el, hogy magyar vagyok."<sup>47</sup>
A fordítás egyben interpretálás is. Ebben Kosztolányi elveti a XIX század végi gyakorlatot. Nem hiszi, hogy az életrajzi adatok és a lelki történés, az alkotás között egyenes arányosság lenne. Nem tagadja, hogy az emberek kíváncsiak a nagy emberek életére, de a művet csak önmagából lehet többé-kevésbé megérteni.
 
Oldal tetejére