folytatás:
Témájukat illetően a magyar viccek zömében megegyezzenek az európai
országok vicc-tematikájával, de vannak országspecifikus témák is, mint pl. a
cigány, a góbé (székely) viccek a magyarban, amelyeknek - nyilvánvalóan- más
nemzeti kisebbségekről szóló viccek felelnek meg az egyes idegen nyelvekben.
A viccek szerepe az idegennyelv-oktatásban nyilvánvalóan nemcsak
abban áll, hogy levezesse a feszültséget, javítsa az órák hangulatát, lazítson az
órák feszességén, bár ezek a szempontok sem megvetendők, hanem az is, hogy
a diákok új ismereteket szerezzenek, új összefüggésben lássák meg az adott nép
történelmét, jelenét, társadalmi problémáit. A nemzeti humor betekintést ad a
nemzet nyelvébe, ezen keresztül gondolkodásmódjába, kultúrájába, a más
népekről és saját magáról alkotott sztereotípiákba. A viccszövegek kiegészítik
tudásunkat, görbe tükrön keresztül mutatnak be embereket, egy-egy
népcsoportot, nemzetet. Élénken reagálnak a társadalmi, politikai változásokra,
ennélfogva állandóan újak keletkeznek.
Izgalmas feladat lehetne megvizsgálni, milyen viccek keletkeztek az
idegen nyelvi vicckultúrában rólunk, magyarokról. Vajon a két nemzet - a
magyar és a lengyel népnél maradva - mely tulajdonságjegyeit állítja pellengérre
a viccfolklór?
A diákok szeretik az olyan kutatómunkát, amelyet az interneten keresztül
is végezhetnek. Ezért a fenti komparatív kutatási feladat érdekes lehetne
számukra már csak azért is, mert a nyelvészek nemigen folytattak ilyen jellegű
kutatásokat, tehát nem álfeladatról van szó. Konkrét eseményre is vonatkoztatható
a feladat: pl. a lengyel-magyar kapcsolatoknál maradva: keressenek a 80-as
évek elejének lengyel társadalmára vonatkozó magyar vicceket. A konklúzió
valószínűleg az lesz, hogy az akkori magyar politikai propaganda ,,eredményes"
működése következtében a viccek a lengyeleket egészen más színben tüntetik
föl, mint amilyenek a valóságban voltak.
Lendvai Endre kifejti, hogy a viccet az anekdotától legfőképp elliptikus
volta különbözteti meg. A rövidség a feszültségteremtés eszköze. Ha nem alkalmaznánk
a kihagyási technikákat, humoros történetet, anekdotát hoznánk
létre. Ebből a felismerésből találtam ki egy új, az idegennyelv-oktatásban - úgy
hiszem - jól felhasználható feladatot, mely abban áll, hogy történetté alakítjuk a
viccet, azaz megteremtjük a viccben ,,elhallgatott" kontextust, azaz
rekonstruáljuk a viccbeli evidenciákat (amelyek - idegennyelvi viccekről lévén
szó, nem is biztos, hogy evidenciák!), a viccekből általában kimaradó olvasói
háttérismeretet. Úgy gondolom, hogy ez az út elvezet az idegennyelvi humor
megértéséhez, esetleg a nyelvtanulás magasabb szintjén még nyelvi humor
,,produkálásához" is. Talán a fordítottját is el lehet végezni. Megadjuk a
viccszövegből írt anekdotát, és próbáljanak a hallgatók ,,elvonás" útján (a
redundáns elemek elhagyásával) viccet kreálni a humoros történetből.
Ha megvan a kellő olvasói/hallgatói háttérismeret, amivel gondolatban
kiegészítjük a vicc elipszisét, megtörténik a feszültség feloldása: nevetünk a
viccen - konstatálja Lendvai. Előfordul azonban, hogy a diák kellő
háttérismeret hiányában, nem érti meg az órán olvasott viccet. Ilyenkor - akár
nyelvgyakorlásként - egy másik diák megmagyarázza, miben rejlik a vicc
lényege, mitől nevetséges a vicc és milyen szerkezettel éri el, hogy nevetséges.
Sokszor még anyanyelvieknek sem könnyű ez a feladat, mert nemegyszer
csupán érezzük a humort, de megmagyarázni képtelenek vagyunk. A sok
magyarázat megöli a viccet, a csattanót, a vicc kompaktságát, mint sokszor a
fordítás a népdal báját. De tanításnál elkerülhetetlen az elemzésük!
Miután megtanítjuk, hogy a verbális humornak a tanult idegen nyelven
milyen fonetikai, morfológiai, szintaktikai, szemantikai és pragmatikai eszközei
vannak (lexématorzítás, játékos szóképzés, nyelvi innováció, poliszémia,
homonímia, paronímia, szinonímia, antonímia, hiponímia, lexikális
kontamináció, zeugma, metafora, figura etimologica, stb.)
felolvashatunk/kioszthatunk vicceket, amelyeket először közösen , majd
egyénileg elemeznek. A nyelvi tudatosságot erősíthetjük, a leíró nyelvtant
humorba ágyazva taníthatjuk, gyakoroltathatjuk ezzel a módszerrel. Például:
Elemezzék a magyarul tanulók, hogy milyen nyelvi jelenségen alapszanak az
alábbi viccek!
Egy ember kétségbeesetten kapálódzik a vízben, látja, hogy
távolabb egy csónakban halászok ülnek. Halászok, halászok -
kiabálja. Mire megszólal az egyik halász: Mi is, de csöndben.
Anyu! Kimehetek focizni? Ki. Hát én!
Miért nem eszik meg Hippolitot a kannibálok? Mert nagyon inas.
Milyen szobák vannak a pók lakásában? Csupa hálószoba.
Vásárló az eladónak: Fel szeretném próbálni a piros ruhát a
kirakatban.
Mire az eladó: Rendben, ha akarja, de van próbafülkénk is.
Ki követi el a legtöbb összeadási hibát?
Az anyakönyvvezető.
Miért fut két Blend-a-med a sivatagban?
Hogy megelőzzék a fogszuvasodást?
Miért eszi meg a rendőr a lottószelvényt?
Mert rá van írva: e heti.
Két párna beszélget: Hogy vagy? Rosszul. Miért? Huzatot kaptam.
Mi a fasírt többes száma? A fák sírtak.
Mi a villamosszék kisöccse?
Az elektromos kisülés.
Bocsásson meg, uram, de már negyedszer lép a lábamra! Rendben.
Megbocsátok.
Nehogy már a befőtt tegye el a nagymamát!
Nehogy már a nyúl vigye a puskát!
Nehogy már a szúnyog fújja a chemotoxot!
Nehogy már a vakolat verje le a kőművest!
Hová lett a balkezed, Pinokkió? Ajaj! Rossz fát tettem a tűzre!
A kisgyerek sírva megy haza:
- Mama! Utolsó lettem a lóversenyen!
- Aztán miért, kicsi fiam?
- Mert a papa rossz lóra tett.
Szegény embert még az APEH is húzza.
Két pont között a legrövidebb út az SMS.
Ki korán kel, az vagy pék, vagy hülye.
Tolvaj szüli az alkalmat.
Ami nem megy, azt nem kell erőltetni - mondta a teknős és
lemászott a zománclavórról.
Ajándék szósznak ne nézd a nyomát!
Közös mosógépnek vízköves a csőrendszere!
Mivel a viccek egyik éltető eleme az aktualitás, könnyebben motiválhatjuk
a diákokat, ha friss humorforrásból vesszük a mintát, és nem csak egy
helyről: leírt ill. elmondott viccekből, hanem különböző forrásokból. Például a
magyar L'art pour l'art Színház előadásainak, TV-műsorainak hallgatása (V.
éves, felsőfokú szinten) során megismerhetik a magyar abszurd humort,
amelyben a beszélők mondják a magukét, de már nincs igazi kommunikáció, a
válaszoknak sokszor semmi közük a kérdésekhez.
Magyarországon igen népszerű műfaj a politikai kabaré is, melynek
egyik kiváló művelője Hofi Géza volt. De mivel ennek a műfajnak a lényege az
aktualitás, tanítási célra csak megfelelő magyarázat mellett alkalmas, mert sok
politikai utalás érthetetlen lenne a mai idegen ajkú diákok számára.
A humor mindenütt jelen van. Gondoljunk a reklámszövegekre, a
humoros falfirkákra, a graffitikre! Ezeknek az elemzése is nagyon hasznos,
ezeken élvezettel tanulják meg a nyelvelemzést. Általában homonímián vagy
poliszémián alapszanak.
Rajzfilmszövegek humorának vizsgálata, összehasonlító elemzése (pl. a
Shrek angolul, magyarul és lengyelül, a Nyócker magyar eredeti és lengyel
fordítása) szemináriumi dolgozat témája lehet. Úttörő munkát végezhetnek a
diákok, hisz sokszor teljesen új területet kutatnak. Munkájukhoz alapos nyelvészeti
felkészültségre van szükség. Az iskolai füzetből kigyűjtött humoros szövegek
is alkalmasak a nyelvi hibán alapuló humor megismerésére.
Kiváló nyelvtudás, olvasottság szükséges az új szóértelmezésen alapuló
Nevető lexikon (Timár György: Nevető lexikon, 1983) címszavainak megértéséhez.
Lássunk közülük is néhány példát:
Agricola: Kedvelt üdítőital a régi Rómában.
Diszkopátia: Lemezlovasok jellegzetes szakmai betegsége
Bazedov: (Szamuil Petrovics). Szovjet fiziológus. Korszakalkotó
fölfedezése, hogy a szemüveget a szem mesterséges
megnagyobbításával ki lehet küszöbölni.
Krízis: Krőzus új neve, miután vagyonát elvesztette.
New Jersey: Viseletlen gyapjúholmi.
Obszcén: Földtörténeti jelenkor.
Haladó szintű diákok már a szépirodalmi művek nyelvi humorából
csemegézhetnek. A magyar irodalomban különösen Karinthy Frigyes írásai és
Örkény István egyperces novellái alkalmasak az iróniába, groteszkbe hajló
humor bemutatására, de nyilván minden nemzet szépirodalmában vannak
olyan írók, költők, akiknek nyelve különösen fogékony a humorra.
Felhasznált irodalom:
Szalay Károly 1963. Szatíra és humor. Magvető Könyvkiadó, Budapest.
Lendvai Endre 1996. Közelkép a verbális humorról. Nemzeti Tankönyvkiadó,
Budapest.
Timár György 1983. Nevető lexikon. Gondolat Kiadó, Budapest.
Örkény István 1974. Egyperces novellák. Magvető Könyvkiadó, Budapest.
Forgács Erzsébet 2007. Nyelvi játékok. SZEK Juhász Gyula Felsőoktatási
Kiadó, Szeged.
Danuta Buttler 2001. Polski dowcip językowy. Wydawnictwo Naukowe PWN,
Warszawa.
Köves József. A legnagyobb vicckönyv 10 000 viccel. K.u.K. Kiadó, Budapest.