FOKRÓL - FOKRA ........Pilinszky

elfow

Állandó Tag
Állandó Tag
Canadahun will not allow the display of content protected by copyright law, unless they have the necessary legal rights to display or direct traffic to that content.

A Canadahun nem járul hozzá bemutatni - vagy a megtaláláshoz iránymutatást adni - olyan tartalmú anyagot, ami a copyright (szerzői jog) által védett, csak akkor, ha van szükséges legális engedély rá.
Adminisztrátor

Aligha tudnánk megnevezni a közeli múlt magyar irodalmából még egy költőt, aki olyan látványosan emelkedett föl verseivel a szemünk előtt a világlíra magasába, mint Pilinszky János.

Jóllehet, költői életművét meg sem borzolták a líra századunkban divatos, kísérletező forradalmai, annál perzselőbben, a végső igazságok és metafizikai felismerések extázisával tudta kifejezni a kor emberének lételméleti és történelmi helyzetét, s költészete, amely Németh László emlékezetes megállapítása szerint "a fájdalom nyelve", közérthető világossággal adott hangot a minden emberi sors mélyén fészkelő fájdalomnak: szorongásnak és reménynek, s e sokáig félreszorított költészet hallatlan népszerűségének is bizonyára ebben rejlik a titka.

1970 óta, amikor első gyűjteményes kötete, a Nagyvárosi ikonok megjelent, versei azonnal gazdára leltek, ezzel is jelezvén, hogy a magára hagyott "creatura" költője egyszersmind a legszélesebb tömegek költője lett. Népszerűsége változatlan maradt; Összegyűjtött versei éppúgy rég elfogytak, mint valamennyi könyv, amely szerzőként az ő nevét tünteti föl.

FOKRÓL - FOKRA

Ahogy a semmi kisimítja
az agónia árkait,
miként a vidék hófúvás után
lecsillapúl, hazatalál,
valahogy úgy alakul, rendeződik
fokról-fokra ember és Isten,
pusztulás és születés párbeszéde.
 

elfow

Állandó Tag
Állandó Tag
Magamhoz

Bátran viseld magányodat,
én számon tartlak téged,
ne hagyd a sorsod csillagokra,
benned érjen a végzet.

Vállad két éber sarka közt
ha sisteregve átcsap,
tudom, több vagy mindannyiunknál,
benned vakít a bánat.

Légy hát, akár az állatok,
oly nyersen szép és tiszta,
bátran figyelj, mint ők figyelnek
kegyetlen titkaikra.

S egy éjjel, magad sem tudod,
mint égig érő ének,
feljönnek benned napjaid,
a halhatatlan évek:

az este nem lel senki rád,
az este sírva, késve
hiába járják pitvarod:
csak én látlak. Vagy én se.
 

elfow

Állandó Tag
Állandó Tag
Kondor Béla - Pilinszky János

kondor2.jpg


Pilinszky János

(Budapest 1921. november 25. – Budapest, 1981. május 27.) a huszadik század egyik legjelentősebb, katolikus érzésű magyar költője.
A Digitális Irodalmi Akadémia posztumusz tagja 1998-tól.
 

elfow

Állandó Tag
Állandó Tag
Aranykori töredék U. E.-nek

Öröm előzi, hirtelen öröm,
ama szemérmes, szép anarchia!
Nyitott a táj, zavartan is sima,
a szélsikálta torlaszos tetőkre,
a tenger kőre, háztetőre látni:
az alkonyati rengeteg ragyog.
Kimondhatatlan jól van, ami van.
Minden tetőről látni a napot.

Az össze-vissza zűrzavar kitárul,
a házakon s a házak tűzfalán,
a világvégi üres kutyaólban
aranykori és ugyanaz a nyár!
És ugyanaz a lüktető öröm;
dobog, dobog a forró semmiben,
ellök magától, eltaszít szivem
és esztelen szorít, szorít magához!

Mi készül itt e tenger ragyogásból?
Ha lehunyom is, süti a szemem;
mi kívül izzott, belül a pupillán,
itt izzít csak igazán, idebenn!
A világ is csak vele fényesűl,
az örömtől, aminek neve sincsen.
Mint vesztőhelyen, olyan vakitó
és olyan édes. Úgy igazi minden.

 

elfow

Állandó Tag
Állandó Tag
Impromptu

Össze-vissza csatangolok
hónapok óta szakadatlan,
öldöklő, édes napszurás
kínoz, kápráztat éjjel-nappal.

Honnét e sok-sok látomás?
A víz felől kifordul éppen,
tündökletesen fiatal,
lebeg a hirtelen sötétben,

a part fele csap mosolya.
Tüzet fog messze pár vitorla.
Merőleges déli meleg
zuhog a szétszórt kabinokra.

S a részletek, a kicsiségek!
Egyszál virág a puha szélben,
akár egy néma csecsemő
forgatná ámuló kezében.

A dallamok! Szobák során
ugyanaz a locsogó dallam,
mintha a mezitlábas tenger
bolyongana a falaikban!

De legszebbek a szeretők,
sörényük kisüt a homályba,
szemérmük szép, utolsó sátra.

A szeretők, s az alkonyat,
a házsorok ahogy kihúnynak,
s a házak közt, a homokon,
a roppant tömegű torony.

Ki eszelhet ki nála szomorúbbat?
 

elfow

Állandó Tag
Állandó Tag
Példabeszéd

A szúró meleg kocka alján,
hol ég és föld beroskad, megszünik,
s akár a moslék egybehuppan
tér és idő, ott, ebben a
tűző ganajban, egyedűl
itt lelhetjük meg, egyesegyedűl,
amit anyánk örökre elveszített.
 

elfow

Állandó Tag
Állandó Tag
Ez lesz...

Oszlás-foszlás, vánkosok csendje,
békéje annak, ami kihűlt, hideg lett,
mindennél egyszerűbb csend, ez lesz.
 

elfow

Állandó Tag
Állandó Tag
Ne félj


Én megtehetném és mégsem teszem,
csak tervezem, csak épphogy fölvetem,
játszom magammal, ennyi az egész,
siratni való inkább, mint merész.

Bár néha félek, hátha eltemet
a torkomig felömlő élvezet,
mi most csak fölkérődző förtelem,
mi lesz, ha egyszer mégis megteszem?

A házatok egy alvó éjszakán,
mi lenne, hogyha rátok gyújtanám?
hogy pusztulj ott és vesszenek veled,
kiket szerettél! Együtt vesszetek.

Előbb örökre megnézném szobád,
elüldögélnék benn egy délutánt,
agyamba venném, ágyad merre van,
a képeket a fal mintáival,

a lépcsőt, mely az ajtódig vezet,
hogy tudjam, mi lesz veled s ellened,
a tűzvész honnan támad és hova
szorít be majd a lázadó szoba?

Mert égni fogsz. Alant az udvaron
a tátott szájjal síró fájdalom
megnyílik érted, nyeldeklő torok.
Hiába tépsz föl ajtót, ablakot.

A túlsó járdán állok és falom:
gyapjat növeszt a füst a tűzfalon,
gyulladt csomóba gyűl és fölfakad,
vérző gubanc a szűk tető alatt!

Mi engem ölt, a forró gyötrelem,
most végig ömlik rajtad, mint a genny,
sötét leszel, behorpadt néma seb,
akár az éj, s az arcom odalent.

Így kellene. De nem lesz semmi sem.
A poklokban is meglazult hitem.
Vigasztalást a játék sem szerez,
az éjszakának legmélyebbje ez.

Hogy átkozódtam? Vedd, minek veszed.
Nem érdekelsz, nem is szerettelek.
Aludj nyugodtan, igyál és egyél,
s ha értenéd is átkaim, -
ne félj.
 

kekerecsesedike

Állandó Tag
Állandó Tag
Aranykori töredék


Öröm előzi, hirtelen öröm,
ama szemérmes, szép anarchia!
Nyitott a táj, zavartan is sima,
a szélsikálta torlaszos tetőkre,
a tenger kőre, háztetőre látni:
az alkonyati rengeteg ragyog.
Kimondhatatlan jól van, ami van.
Minden tetőről látni a napot.

Az össze-vissza zűrzavar kitárul,
a házakon s a házak tűzfalán,
a világvégi üres kutyaólban
aranykori és ugyanaz a nyár!
És ugyanaz a lüktető öröm;
dobog, dobog a forró semmiben,
ellök magától, eltaszít szivem
és esztelen szorít, szorít magához!

Mi készül itt e tenger ragyogásból?
Ha lehunyom is, süti a szemem;
mi kívül izzott, belül a pupillán,
itt izzít csak igazán, idebenn!
A világ is csak vele fényesűl,
az örömtől, aminek neve sincsen.
Mint vesztőhelyen, olyan vakitó
és olyan édes. Úgy igazi minden

Pilinszky
 

kekerecsesedike

Állandó Tag
Állandó Tag
Mire megjössz

Egyedül vagyok, mire megjössz,
az egyetlen élő leszek,
csak tollpihék az üres ólban,
csak csillagok az ég helyett.

A temetetlen árvaságban,
mint téli szeméttelepen,
a hulladék közt kapirgálva
szemelgetem az életem.

Az lesz a tökéletes béke.
Még szívemet se hallani,
mindenfelől a némaságnak
extatikus torlaszai.

A pőre örökkévalóság.
S a tiéd, egyedűl tiéd,
kezdettől fogva neked készűlt
e nagyszerű egyszerüség.

Mint tagolatlan kosárember,
csak űl az idő szótalan,
nincs karja-lába már a vágynak,
csupán ziháló törzse van.

Mindenem veszve, mire megjössz,
se házam nincs, se puha ágyam,
zavartalan heverhetünk majd
a puszta elragadtatásban.

Csak meg ne lopj! Csak el ne pártolj!
Ha gyenge vagy, végem van akkor.
Ágyban, párnák közt, uccazajban
iszonyu lenne fölriadnom.
 

elfow

Állandó Tag
Állandó Tag
"Mert elhagyatnak akkor mindenek…"

<BIG>
pilinszky.jpg



A XX. SZÁZAD EGYIK KIEMELKED&Otilde; KÖLT&Otilde;JE</BIG>

PILINSZKY JÁNOS





<HR>
<BIG>Nagyon nehéz helyzetben van a cikk írója. Mert Pilinszky Jánost bemutatni az olvasóközönségnek (talán köztük azoknak is, akik még nevét sem ismerik): hihetetlen nagy feladat. Tíz éve kutatom komolyan a költészete, az alázata, a hite, a humanizmusa titkait.</BIG>
<BIG>Pilinszky titkai különösen ragyogóak. Nem szeretnék azonban abba a hibába esni, hogy az írásom a hozzá f&ucirc;z&otilde;d&otilde; élményeimr&otilde;l szóljanak: VÉGRE legyen fontos az &Otilde; személye, az &otilde; KÖLTÉSZETE.</BIG>
<BIG></BIG>
<BIG>Sokan és igen sokféle megközelítésb&otilde;l vizsgálják ma Pilinszky János költészetét. &Otilde; az els&otilde; költ&otilde;nk, akir&otilde;l egy olyan CD-ROM-ot jelentettek meg néhány éve, ami személyes dokumentumait, fotóit, nyilatkozatait, a róla készült film részleteit valamint saját el&otilde;adású verseit is tartalmazza. </BIG>
<BIG></BIG>
<BIG>Mindenképpen azt mutatja e vállalkozás is, hogy Pilinszky János költészete most igen becses (egyáltalán nem érdemtelenül).</BIG>
<BIG></BIG>
<BIG></BIG>
<BIG></BIG><BIG>
pilinszky.jpg
</BIG>

<BIG></BIG>
<BIG>Talán a legfontosabb tudnivaló a költ&otilde;vel kapcsolatban, hogy katolikus érzelm&ucirc; ember volt; irodalmi szempontból pedig kiemelend&otilde; az, hogy &otilde; olyan háborús verseket írt, amelyekben a KZ-lágerek </BIG>
<BIG>[e.: kácet-lágerek], a "s Konzetrationslager" </BIG>
<BIG>('koncentrációs tábor, internáló-/gy&ucirc;jt&otilde;tábor' </BIG><SMALL><SUP>1</SUP></SMALL><BIG>) mártírjainak szenvedését Krisztus szenvedésével azonosítja (KZ-Oratórium; Harmadnapon stb.).</BIG>

<BIG>Pilinszky János költészetének kulcsszava - számomra - az alázat. Ez a jelenség olyan nemes egyszer&ucirc;séggel hatja át költészetét, amint az egész személyiségére is jellemz&otilde; volt. Ahogyan azóta sem volt hasonló példa erre sem a magyar, sem a világirodalomban.</BIG>

<BIG>Pilinszky hihetetlenül er&otilde;s empátiájának köszönhet&otilde;en együtt érzett a világ összes szegényével, szenved&otilde;jével, mártírjával: "…t&ucirc;n&otilde;dve benned görgetik fakó szivüknek terheit a hallgatag szegények…" (Te gy&otilde;zz le). </BIG>
<BIG></BIG>
<BIG></BIG>
<BIG>Ugyanígy az emberi szenvedést hivatottak érzékeltetni tájai, tájképei is: </BIG><BIG>"…levelenként a forró kicsi erd&otilde;t…" (Apokrif); "… és megérzik a fényt a gyökerek…" (Harmadnapon).</BIG>
<BIG></BIG>
<BIG></BIG>
<BIG>A háborús versek ihletettsége még a saját szenvedéseir&otilde;l is tanúskodik, &otilde; is átélte (betegeskedve) a fogolylét poklát: többek között egy németországi faluban, Harbachban is raboskodott </BIG><BIG>(Harbach 1944).</BIG>
<BIG></BIG>
<BIG></BIG>
<BIG>Szerelmi lírája nyughatatlan, örökké beteljesületlen: olyan szerelemr&otilde;l szól, aminek az útjába mindig akadályok gördülnek (Kráter, Azt hiszem, Kapcsolat). A múzsa könyörtelen (Örökkön-örökké), a költ&otilde; vágyai sohasem realizálódnak, szavai süket fülekre találnak. </BIG><BIG>Pilinszky János szeretetteljes személyiségér&otilde;l nagyon sokan nyilatkoznak ismer&otilde;sei közül - mind a mai napig ű(Pl.: Jelenits István, Tör&otilde;csik Mari, Maár Gyula </BIG><SMALL><SUP>2</SUP></SMALL><BIG>, Kocsis Zoltán, Esterházy Péter, Vattay Elemér, hosszasan folytathatnánk…).</BIG>
<BIG></BIG>
<BIG></BIG>
<BIG>Hogy mit&otilde;l lehetett századunk kiemelked&otilde; költ&otilde;je Pilinszky János, azt egész életm&ucirc;vén és személyiségén kívül az a tény is meger&otilde;síti, hogy külföldön (Nagy-Britannia, Franciaország stb.) is igen népszer&ucirc; volt. Angol nyelvre Csokits János, Peter Jay, és nem kisebb angol kortárs költ&otilde;, mint Ted Hughes fordította m&ucirc;veit.</BIG>
<BIG></BIG>
<BIG>Az angolok szerint Pilinszky egész megjelenésében KÖLT&Otilde; volt.</BIG>
<BIG>Humanizmusa, beleérzése nyilvánvaló. Volt azonban egy sajátos érdekl&otilde;dési köre Pilinszky Jánosnak, aminek segítségével meglehet&otilde;sen könnyített helyzetbe kerültek a Pilinszky-kutatások. </BIG>
<BIG></BIG>
<BIG>Er&otilde;teljesen vonzódott a filozófiához, a pszichológiához. Kedvenc gondolkodója a (keresztény szellem&ucirc;) francia perszonalista filozófus, Simone Weil volt. Imádta a kivételesen nagyhatású regényeket, szinte vég nélkül olvasta Dosztojevszkij Karamazovjainak megrázó tragédiáját. Pilinszky János kit&ucirc;n&otilde; gondolkodó volt, filozofikus, elemz&otilde; természetével segített megértenünk az üzenetét. Err&otilde;l tanúskodik Maár Gyula dokumentumfilmje is (MTV, 1965.). Pilinszky János a politikát hol figyelmen kívül hagyta, hol lázasan követte az eseményeket, és hatalmas lelkesedéssel vitázott, órákig beszélt egy-egy jelenségr&otilde;l; Mándy Iván szerint azonban örökké félt, úgy érezte, hogy követik, figyelik (Mándy Iván szerint nem jobban, mint bármely értelmiségit azokban az években.). Pilinszky szerint Kafka beszélt igazán a korról.</BIG>
<BIG></BIG>
<BIG>Talán szintén kiemelked&otilde; adalék a Pilinszky-jelenséghez az a tény, hogy gondolkodására jellemz&otilde; volt az alkotás természetén (a m&ucirc;alkotás ontológiáján, létrejöttén) való elmerengés. Szerinte az igazán nagy m&ucirc;vekben ott gurul az a bizonyos "vasgolyó".</BIG>
<BIG></BIG>
<BIG>Az igazi gondolkodás pedig (bár ez er&otilde;sen egzisztencialista megközelítés) a semmire koncentrál.</BIG><BIG> </BIG>
<BIG>Ahhoz, hogy a költ&otilde; kifejezzen valamit, újra semmit sem akar tudni, mint a gyerekek, újra felfedezi a világot.</BIG>
<BIG></BIG>
<BIG>Pilinszky János szerint mernünk kell nagyon-nagyon boldognak lenni, s örülnünk kell, a "gyerekek örömével"; és: "…meg kell tanulnunk vágyni azt, ami már a miénk".</BIG>
<BIG></BIG>
<BIG>Azt, hogy mégis miben rejlik a Pilinszky-vers ereje, s miért fontos ez a ma él&otilde; ember számára (mint kultúrigény), egy hosszú szakdolgozatban elemeztem. A szakdolgozatom konzulense Dr. Jelenits István piarista szerzetes (volt rendtartomány-f&otilde;nök, magyartanár, Pilinszky János verseinek ért&otilde;je, kutatója) volt. A dolgozat m&ucirc;fajául a hermeneutikai interpretációt választottam, ami egy irodalomtudományi (és filozófiai) ág; amolyan szövegfejtésféle, szövegértés, megértés, magyarázat; eredményét tekintve csupán próbálkozás.</BIG>
<BIG></BIG>
<BIG>Ez az a m&ucirc;faj, ami a szöveget úgy elemzi, hogy miközben megpróbáljuk megérteni egy vers lényegét, hogy miért is hat ránk oly er&otilde;vel, nem érezzük a középiskolás elemzések sz&ucirc;k kereteit.</BIG>
<BIG></BIG>
<BIG></BIG>
<BIG>A szöveg lényege mindvégig érintetlen, csupán beszélünk róla.</BIG>
<BIG>Hogy végül is közelebb lehet-e kerülni a Pilinszky-jelenség megértéséhez e m&ucirc;faj segítségével?</BIG>
<BIG></BIG>
<BIG>Az egyén szempontjából nem ez a legfontosabb kérdés. Ha uis. (az egyik hermeneutikai tétel alapján) az interpretátor (a szövegfejt&otilde benne van a szövegben, érzi önmagát a Pilinszky-versben, akkor a m&ucirc;alkotás megértéséb&otilde;l létrejön az önmegértés; ez után (Hans-Georg Gadamer szerint) rögtön az applikáció következik (azaz alkalmazzuk a saját életünkben a megértetteket).</BIG>

<BIG>Ilyen értelemben Pilinszky János már elvégezte helyettünk az áldozatos munkát. A mi lehet&otilde;ségünk a megértésben rejlik, abban, hogy hogyan alkalmazzuk a saját életünkben mindazt, amit a költészetéb&otilde;l meríthetünk…</BIG>

<BIG>Sárosi Kinga</BIG>


<!-- -->1: HALÁSZ EL&Otilde;D: Német-magyar szótár. 1. kötet. Bp., Akadémiai Kiadó, 1974.
<!-- -->2: a Tör&otilde;csik-Maár házaspár közeli barátai voltak, filmet is készítettek együtt (Déry Tibor m&ucirc;veib&otilde;l), Szerelem címen. Évekkel ezel&otilde;tt felkerestem Tör&otilde;csik Marit, egy róluk készült fotóval együtt; a m&ucirc;vészn&otilde; ezt írta a kép alá: "Hihetetlenül szép napok voltak, s oly végtelenül szomorú, hogy Pilinszky olyan végtelenül messze van.".
 

elfow

Állandó Tag
Állandó Tag
Kettő

Két fehér súly figyeli egymást,
két hófehér és vaksötét súly.
Vagyok, mert nem vagyok.
 

elfow

Állandó Tag
Állandó Tag
Különbség

Egy százlábú s egy flamingó között,
villanyszék és nászágy között,
egy pórus krátere meg egy
tündöklő homlok ragyogása közt:
semmi különbség. Különbség csak egy van,
ha azt mondják: ,,én jó vagyok",
vagy - ami ritka - azt mondják: ,,te jó vagy",
de ez is olyan különbség csupán,
amire Isten azt mondja magában:
mindkettő ugyanaz.
 

róozó

Állandó Tag
Állandó Tag
Számomra is ez a legkedvesebb képe.

<BIG>


A XX. SZÁZAD EGYIK KIEMELKEDÕ KÖLTÕJE</BIG>

PILINSZKY JÁNOS

Négysoros

Alvó szegek a jéghideg homokban.
Plakátmagányban ázó éjjelek
Égve hagytad a folyosón a villanyt.
Ma ontják véremet.







<HR>

<BIG></BIG>
<BIG></BIG>
 

róozó

Állandó Tag
Állandó Tag
De ez se

Téren-időn túl, utóljára
a tiszta akadály.
A matatás,
veszkődés egy zsinórral,
korttyal,
falattal, mely lezúdul,
végigzúdul arcodon-arcomon.

Aztán az égi nap kerek
gyönyörűsége melegen,
váratlanul, megkésve, mozdulatlanúl.

De ez se végleges.
 

elfow

Állandó Tag
Állandó Tag
<TABLE style="PADDING-LEFT: 10px" border=0 cellSpacing=0 cellPadding=0 width="100%"><TBODY><TR><TD style="PADDING-LEFT: 10px; PADDING-RIGHT: 10px" width="98%">
Zöld


Elmerűl szemem, arcom, lelkem,
minden élőlény megmerűl
abban a feneketlen zöldben,
ami egy fa kívűl-belűl.
</TD><TD width="1%"> </TD></TR><TR><TD width="100%" colSpan=3> </TD></TR></TBODY></TABLE>
 

Ile57

Állandó Tag
Állandó Tag
Egy szép mese Pilinszkytől:

A naphajú királyleány


A hóba-fagyba dermedt ország
négy éve nem látott napot,
a koromsetét éjszakában
fáznak az árva csillagok.
Didergő tájak csontkeményen
derengenek a holdsütésben,
s az éjszakai ég alatt
sötéten világít a fagy.

Ember csak néha-néha mozdul,
gyereknép csúszkál a havon,
kóbor kutyák árnyéka surran,
kering, megáll, továbboson.
Meggyújtják odabenn a gyertyát,
remeg a gyenge világosság,
nagyokat pislogat a láng,
sehogy se látja a szobát.

Öreg király a palotában,
ezernyi ránc a homloka,
mécse mellett ül egymagában,
hideg verem a trónszoba.
Csak rá se érez illatára,
belefagy kanala a tálba,
befagy a zsíros-fűszeres
aranyszegélyű tyúkleves.

Pedig valaha dőlt a napfény,
rég volt, igaz se volt talán,
hogy itthon élt a palotában
a szépséges királyleány.
A várfalat szapora repkény,
melegen lepte be a napfény,
király leánya amikor
végigsétált az udvaron.

Gyönyörű volt a király lánya.
Hosszú a haja, lobogó,
amerre ment, úszott utána
örökös aranyfolyosó.
Akadt is kérője temérdek,
elébe mind oda se fértek,
távol hazából érkezett,
poros cipőjű hercegek.

Aztán egy forró délutánon
az árnyas kerti fák alatt
pihentek épp a fáradt kérők,
mikor heves zajt hallanak.
Beront, a kertkaput kitárván,
bezúg egy óriási sárkány,
s kérői közt a zöld gyepen
a királylány előtt terem.

Vasveretű markába kapja,
és máris száguld el vele.
Sokáig zúg villámló szárnya,
mint távozó vihar szele.
Éjfél borult akkor a földre,
veszve a királylány örökre,
elszállt vele, eltűnt a nap,
hó fedi az országutat.

S tán még ma is éjszaka volna,
örökös tél, hó és sötét,
ha erre nem veti a sorsa
Áront, a vándorló legényt.
Ez, mikor hallja a királynak
búbánatát, okát bajának:
percig se búsoljon tovább,
visszaszerzi ő a leányt!

Azzal megy is a tengerpartra,
nézi Áron a nagy vizet,
holmi kis palló, azt kutatja,
hajlik-e át a mély felett.
S íme, nem messze a homokban
egy alvó óriásra bukkan;
mint mozdulatlan kőhalom
hever a puha homokon.

"E fiú éppen arra termett,
hogy átvigyen a tengeren"
- s már rázza is, nógatja Áron,
hogy kelne, hogy támadna fel.
Akár a városháza tornya,
oly árnyékot dob a habokra,
midőn haraggal homlokán
az álmos órjás talpra áll.

És odaüt!... Azaz csak ütne,
ahol a legény állt elébb;
akkorra már elkapja Áron,
a földre is teremti rég.
Majd szolgálatába fogadja,
vinné által a túlsó partra,
a mérhetetlen vízen át,
mint paripája a huszárt.

Fölzúg a víz, fölcsap a tenger,
az órjás térdeit veri,
mély álmából hogy fölzavarják
a roppant szolga léptei.
Ámulva a sok furcsaságon,
így ér a túlsó partra Áron;
álmodja csak, nincs is talán,
olyan különös az a táj.

Feneketlen gödörre lelnek;
fon az órjás egy kosarat,
sodor hozzá embernyi nádból,
kötöz rá erős fonalat.
Beleül nyakig a kosárba,
indul Áron az alvilágba,
s hogy épp kifogyna a fonál,
földet ér, íme, a kosár.

Ballaghat most már egymagában,
mérföldes itt a némaság,
magányosan suhog a lépte
a szótalan mezőkön át.
Majd meg egy aranyerdőn által,
rézszínű lombok árnyékában
vezet az útja, amikor
feltűnik egy aranytorony.

Aranytornya az aranyvárnak,
hol a királylány fogva van.
Mindenik szeglete a várnak,
minden téglája színarany.
Arany a pincéje-padlása,
ablakain az ablakráma,
arany a rács az ablakon,
hol a királyleány fogoly.

Belül is csupa aranytermek,
aranyfolyosók és szobák
Siet Áron a folyosókon,
a lángarany szobákon át.
Arany csigalépcsőn kopogva
szalad fölfele a toronyba:
négy éve idezárva már
rabként a szép királyleány.

Rányit Áron a bús fogolyra,
ágyán ül az és sírdogál.
Megáll a legény szeme rajta,
percre a szava is eláll.
Aztán előadja sietve,
miért is jött, vetődött erre,
s már szöktetné is a leányt,
mikor zajt hall a kerten át.

Féltékenyen a szárnyas sárkány
sétájáról most ér haza.
Vágtat a torony tetejébe,
remeg bele a palota.
De föl se érkezhet lihegve,
föl se az első emeletre:
állván a lépcső tetején,
derékon kapja a legény.

Megdönti, mint hatalmas sziklát,
mintha fatörzset döntene:
inog a roppant sárkány törzse,
a torony is inog vele.
Reszketnek a picinyke hangok,
torony hegyében a harangok,
midőn a sárkány súlyosan
a lenti mélységbe zuhan.

Szabad az út! Szabad hazáig!
A dermedt alvilágon át
sietve menti, hozza Áron
karján a szép királyleányt.
S már szállnának is a kosárba,
de szűkös nagyon a kosárka,
annyi annak a belseje,
elébb a lány fér csak bele.

Vigyázva húzza föl az órjás
a kis kosárban, és midőn
megpillantja a szép királylányt,
Áront dehogy segíti föl.
Akár a nap, haja a lánynak,
gondolja, megtartja magának,
pusztuljon oda a legény
Gödör-ország legfenekén!

S bizony hiába topog Áron,
szabadulást hiába vár;
tüzes egével rásötétül
lassan az alvilági táj.
Haragos felhők magasából
meredeken csap le a zápor,
mérkőzik a nehéz vihar
zúgó erdő lombjaival.

Lombok között fedetlen fészek,
hányódva rínak, inganak,
áznak benne a kis fiókák,
a pelyhedző griffmadarak.
Áron, hogy szél, eső ne érje,
köpenyét borítja fölébe,
fészek fölébe köpenyét,
ne ázzanak a csemeték.

De nem is marad el a hála,
hogy megjön a nagy griffmadár,
készséggel tüstént fölajánlja,
segít ő a fiú baján.
Csak üljön hátára nyugodtan,
hazaviszi ő akárhonnan,
s már indul is, röpül vele
a Sárkány-gödrön fölfele.

Villámként szeli át a tengert,
a mélység fölött biztosan
röpül a kékszínű magasban
a szárnyas griff a fiúval.
S már látni is a túlsó partot,
karéjban a hazai halmok,
föltűnik az otthoni táj;
földre lép akkor a madár.

Mindenfelé jószagú nyár van:
itthon a szép királyleány,
meghozta a napot magával,
megérkezett vele a nyár.
Könnyeit mégis egyre ontja,
ma is fogoly, az órjás foglya,
ma is csak szótlan rabmadár
a naphajú királyleány.

De mikor híre fut, hogy Áron
a város fele közeleg,
szökik az óriás, szepegve
pucol, akár egy kisgyerek.
Szalad mezítláb, szívszakadva,
tolvaj, zsivány, midőn a gazda
hazatalál, fut így a házból.
Fut az órjás a palotából.

Király leánya akkor sírva
a legény vállára omol;
szól a madár, azt mondja, nyár van,
nyár a fákon, a pázsiton,
hogy süt a nap, süt földön-égen,
minden és mindenki szivében,
s nem is válnak el soha már
Áron s a szép királyleány.
 

elfow

Állandó Tag
Állandó Tag
In memoriam... "SZINÉSZKIRÁLY"

Pilinszky János: In memoriam Latinovits Zoltán


„Kellene írni egy olyan darabot, ami csupa kérdésből állna. Vagy olyat, amiben csak kopogtatnának.
Az elsõ fölvonásban csupa kisgyerek kopogtatna, a másodikban csupa aggastyán.
A harmadik fölvonásban a szín üres lenne, és most a csukott ajtókat bentrõl kifele döngetnék.”

***

Latinovits Zoltán
(Budapest, 1931. szeptember 9. – Balatonszemes, 1976. június 4.)
: magyar színész. A „színészkirály”.

1976. június 4-én a balatonszemesi vasúti átjáróban veszítette életét,
máig vitatott, hogy öngyilkossági szándék,
vagy véletlen baleset következtében,
Szigethy Gábor Anatómiai vázlat - c. értekezése az öngyilkosságot veszi ténynek.(1976)


31876_402549925339_341721800339_4150858_5621452_a.jpg


Latinovits Zoltán sírja Balatonszemesen



Már 3 éves kora óta szavalt, majd az egyetem évei alatt folyamatosan mondott verset. Színészként a magyar előadó-művészet talán legnagyobb alakjává vált. Ady Endre, József Attila, Illyés Gyula, Kosztolányi Dezső és más költők verseinek ihletett előadójaként összetéveszthetetlen, fülsimogató baritonján senki máshoz sem fogható művészi elevenséggel élte meg a magyar sors minden aspektusát.


33841.jpg


„Igazságomból nem engedtem soha, káros szenvedélyem a dohányzás, meg az, hogy tehetségtelen, ezért rosszakaratú emberekkel összeférhetetlen vagyok.”

(Latinovits Zoltán, 1969)


"Gondolatom az, hogy az előadóművésznek magát a költőt kell megjátszania, vagyis az alkotás hosszú folyamatát kell olyan röviden összefoglalnia, mint maga a vers, a költőt kell életre keltenie úgy, ahogy ő a költőt a mű első élményében, az alkotás küzdelmében elképzeli."


Újfajta látásmódjával szakított az egyoldalú, távolságtartó versmondói stílussal, és ezerárnyalatú, hajlékony előadó-művészetével hű folytatója lett Ascher Oszkár és Egressy Gábor versmondói munkásságának. Szavalatainak hangulata, csengő-bongó rímei előre kimunkált hangsúlyozással és artikulációval párosultak.

Egyre gyorsabban röpülnek az évek, és egyre nehezebb verssé lenni.
Mert hiszen mindebbõl az következik; aki verset mond, annak költõvé kell növekednie. Azzá kell lennie, hogy eljátszhassa a költõ szerepét, elmondhassa a verset. Eleinte segít a fiatalság, a frissesség, a rügyfakasztó ambíció, de mikor már a virágból gyümölcs lesz, a mag terebélyes fává terpeszkedik, nehéz a gyökérig menni, a költõ csodáját megidézni. Megélni.
Pedig egy verset jól elmondani, akárcsak a szavakat nem szépen, de jól ejteni, tehát igazul, ízesen, hitelesen, hittel, áttételesen, pontosan és határozottan; magamból kiszakadni, a hallgatóságba belezuhanni: a választottak megkönnyebbülése.
Kivételes öröm. Mintha az ember a világ egy kis pontján rendet csinálna.


Latinovits Zoltán, 1970




Kedves Latinovits Zoltán,
engedje meg, hogy ilyen egyszerűen szólítsam, hiszen köztudomásúvá vált, hogy bűnöző társammá lett a Ló és a Madarak ügyében. Olyan szépen hajtotta végre feladatát, hogy beszélnek róla az emberek, és sokáig emlékeznek majd rá. Akadt ugyan olyan hallgatója is, aki fájlalta, hogy „nem kívülről” szavalta a verset. Az ilyenek nem vették még észre, hogy Ön nem verset szavalt, hanem egy költeményt mondott el úgy, hogy az egész szinte láthatóvá vált, a kellőleg érzékeny emberek számára. Meggyőződésem, hogy általában a versszavalásnak befellegzett. Az a tény, hogy olvasva mondta a szöveget, felmentette Önt a gyakorta torzulásba vesző arcjátéktól és a színészi gesztikulálástól. Más szóval a magyarázó értelmezéstől. Sajnos, ez az előadási mód nálunk még nagyon ritkán fordul elő, versszavalóink valahova az évtizedek előtti Nemzeti Színház deklamáló modorába esnek vissza. Azt akarom mondani, örömmel hallgattam a produkciót és azonosultam vele.
Ha úgy gondolja, hogy alkalomadtán érdemes lenne összeülni beszélgetni, szívesen látnám nálunk vendégül. Ha kedve és ideje lesz a találkozáshoz, kérem, telefonáljon, és megbeszéljük az időpontot.
Addig is fogadja szívélyes üdvözletemet.

Budapest, 1967. IV. 1.
(Kassák Lajos)


latinovits0.jpg



Összeférhetetlennek, "rendszerellenesnek" tartották egyéni véleménye, meg nem alkuvó életszemlélete, nehéz természete miatt. Mindenkinek az igazat mondta, ha néha kíméletlenül és túlzottan szigorúan is, de mindenképpen találóan és bátran. Alkatából kifolyólag élete utolsó éveiben alig kapott szerepeket, és folytonos zaklatásoknak volt kitéve. Latinovits azonban - a néha-néha felbukkanó, de mindenképpen pejoratív ítéletekkel ellentétben - nem volt botrányhős, csupán tudatos, felelősségteljes művész, aki színészi érzékenysége, kompromisszumoktól való irtózása folytán került összetűzésbe "ellenfeleivel." Ellenkezőleg: az örök idealisták és meg nem alkuvók nagy családjának tagja volt. Alázatos, nem csak a színpadon becsületes, elvhű ember, aki életérzéssé merte és kívánta artikulálni a korabeli színházi és politikai viszonyok ellen meggyőződésből lázadó ember (jobbító szándékú) haragját.

Latinovits Zoltán Balatonszemesen midőn késő délután sétált, a megérkező személyvonat kerekei halálra gázolták. Halálát - a médiában megjelent szenzációhajhász cikksorozatok álközleményeit cáfolandó - baleset okozta, amint azt igen nyomós bizonyítékok is alátámaszthatják.


Halála után Pilinszky János, Illyés Gyula, Örkény István és a magyar irodalom számos jeles alakja búcsúztatta.
Illyés Gyula Búcsú L.Z.-tól c. expresszionista versében emlékezik a magyar nemzet színészóriására. A hatvanas években Latinovits igazi ikercsillagra lelt Ruttkai Éva személyében. Regényesen nagy, szenvedélyes szerelmük számos, közös filmalkotásukba és színházi produkciójukba átviharzott.




Ruttkai Éva:


latevavalpn4.jpg



"…a házuktól a Balatonhoz a síneken keresztül vezet az út. Egy kereplőn kell keresztülmenni. Közel van az állomáshoz, itt mindig lassít a vonat, gyerekkorában, többször elmesélte, mindig itt várták a járatot, a lassításkor felugrottak, és úgy mentek el az állomásig, ha arra volt dolguk. Ahogy én rekonstruálom az esetet: eljött otthonról, sétálni indult a Balaton felé. És akkor jött egy vonat, lassított, benne felsejlett valami gyerekkori emlék, benne volt az a bizonyos gyógyszer, amitől fel volt pörögve, nem érezte a veszélyt, képessége korlátait, és úgy, mint évtizedekkel korábban, megpróbált felugrani rá… és elvétette az ugrást… Hisz nem is elöl, hanem a harmadik vagy negyedik kocsi gázolta el. Nem a mozdony. Talán ez azt bizonyítja, hogy ugrani akart. Nem tudom…"

Ruttkai Éva soha nem hitte el, hogy Latinovits Zoltán öngyilkos lett.






Illyés Gyula
Búcsú L. Z.-tól

Rendjén úgy lett volna, hogy amikor
szembe szöktél, düh-köpésként, a vonatnak:
az hátrál meg. A bűn! Az: a konok vak
világ fröccsen szét: a pokol!
S nem ami lett. Hogy a sakál dalol
s a pacsírták vonítnak.

S fölkél a nap vad ragyogással ismét
magyarázva (nekünk megalkuvóknak):
mért nem lett, nem is lehetett segítség.
S a tegnap az úr, nem a holnap!



Egész életében e méltatlan sorssal szemben a „szeretetre érdemesség” bizonyítási kényszere fűtötte.
Sok vetélytársa, irigye volt, akik ott próbálták kikezdeni, ahol lehetett és ahol abban az időszakban szokás volt. Ruttkai Évával való együttléte mellett, egyszer azt mondta: „az összes díjamat, szerepet és sikeremet elcserélném két kisgyerekre”.
Ezt nem adta meg neki a sors. Élete vége felé még Bagó nevű pulikutyájában találhatott barátot, halála után támadt hirtelenül sok-sok „barátja”, noha életében tehetetlen volt a politikai köntösbe bújtatott vagy egyéb módon álságos rágalmazássokkal szemben, melyek gyakran érték.






„Szerte e hazában mondom a verseket, és figyelem a közönséget: nem tudják, mit jelent „magyar”, olyan értelemben, ahogyan Ady ejtette, ahogyan Petõfi lángolta, Balassi élte, Arany szenvedte, Bartók sikoltotta Kodállyal, Csontváry és Egry festették, ahogyan Kosztolányi féltette, Babits óvta, ahogyan Móricz simogatta. Nem tudják, nem értik, és félnek attól, ha feléjük tüzelem a szót, ahogyan Vörösmarty és Juhász szavait égetem, félnek attól, hogy ma nem „modern” úgy érteni, ahogyan értenék.”

Latinovits Zoltán, 1976



latinovitsszigno.jpg



Latinovits Zoltán családja és testvérei véleménye szerint Molnár Gál Péter színikritikus jelentései – aki III./3-as ügynökként megfigyelte Latinovitsot – hozzájárulhattak a színész halálához. Molnár G. Péter ezeket a vádakat, miközben Latinovitsról szóló könyvét dedikálta, „marhaságnak” nevezte. Korábban ő jelentette ki: „csak önmaga lelkiismeretével kell elszámolnia, a 90 besúgott színésszel szemben nem”. A Latinovits és Gundel család tagjai mélységesen felháborodtak e nyilatkozaton.



Nagy László - Gyászom a Színészkirályért ( keresd a neten)










Szindbad05.jpg




„Látom éhes vagy, fajdkakasból főztem levest. Jól tudom, hol van a szíved, eleget hallgattam, amikor szerettél.”
.
.
.


Isten áldjon meg benneteket, drága jó nők, asszonyok és szüzek, grófnék, kereskedőnék és félbolond zsidónék, akik remegő ajakkal, hitetlen mosollyal, de vágyakozó, elámult szívvel hallgatták, ha Szindbád jókedvében, halkított hangon, mintha csak a maga mulattatására tenné: tele hazudta a fejeket, a lelkeket, a szíveket hangulatokkal, színekkel, elgondolkozásra való szavakkal... Olykor ablakon ugrott ki elátkozott kastélyokból, és hazamenet egy másik nőért sírt. Máskor szinte kábultan, az arató mit sem látó szemével járt közöttük, egyformán nyúlt a tearózsa után és az útszéli bogáncsért, és reggelre elfelejtette a neveket – elfelejtette hangjukat, amelybe szinte egész életüket öntötték –, elfelejtette végtelen önfeláldozásukat, a veszélyeket, amelyeknek magukat alávetették, és különös, drága esküvésüket, amelyet egy szent barát gyakorlottságával vett ki Szindbád belőlük. Mind esküdtek boldogan a szerelmi órában... Igazán mindegy, hogy volt-e egyetlenegy is, aki megtartotta esküvését? És ó, hányszor kínálták ékszereiket, pártfogásukat, jövő életüket.



(Krúdy Gyula: Szindbád)


latinovits4.jpg



„Íme, elõttünk egy glóriával, tövis koronával ékes ember. Szívverése helyett már csak ezer arcát, alakját, jegyzeteit adja nekünk. Megint egy Szindbád ment el közülünk, vitorlájára szíveket hímezve. Hajója ugyan messzi jár már, de ha nézzük ezeket a képeket, egy ember keresi a kezünket, parolára, simogatásra, vagy átkot szórva, mint a próféták; teszi mindezt azért, mert éltében-holtában közösséget akart, közösségért áhítozott.
Magányos volt és egyszeri. Sújtani azért is sújthatta agyon a villám, mert magányos volt, mint egy pusztai jegenye, aki az egész emberi tájat akarja belátni. Pontosabban belátni akarja esendõségünket, szép szóval, indulattal próbál jobbik énünk felé terelgetni.
Az Élet keletkezés, elmúlás: folyamat, amelynek során átmegy valami másba, de úgy, hogy nem oldódik fel teljesen, nem tûnik el nyomtalanul abban a másban, amivé lett. Róla is csak így beszélhetünk. Valami létrejött és fennmarad általa: az elmúlás biztosítja a maradandót.
Malraux szerint a mûvészet antisors. A tehetség nem jóléti adomány. A tehetség természeti csapás, jellempróba, átok, átkelés égõ, roskadozó hídon, kolonc a nyakban, száguldás hegynek felfelé.
Ilyen volt õ; nem a szellem riszáló szajhája.
Ôrök, a sírját ne vigyázzátok.
Szép szava kiokádja a rá-beledöngölt földet. Húsvétját is, mert ereje és hite van, maga intézi.
Itt van és itt lesz közöttünk mindörökké. Ámen.”

Huszárik Zoltán, 1978



Forrás: Héttorony irodalmi magazin


n341721800339_1084.jpg


A 132874 Latinovits (2002 RV118) kisbolygó a kisbolygóövben kering.
2002 szeptember 9. -én fedezte föl Sárneczky Krisztián a Szeged Asteroid Program keretében.

A kisbolygó a nevét Latinovits Zoltán magyar színművészről kapta.
 

Ile57

Állandó Tag
Állandó Tag
<meta http-equiv="CONTENT-TYPE" content="text/html; charset=utf-8"><title></title><meta name="GENERATOR" content="OpenOffice.org 3.0 (Win32)"><style type="text/css"> <!-- @page { margin: 2cm } P { margin-bottom: 0.21cm } --> </style>
A francia fogoly
Csak azt feledném, azt a franciát, kit
hajnalfele a szállásunk előtt
a hátsó udvar sűrüjében láttam
lopódzani, hogy szinte földbe nőtt.
Körülkutatva éppen visszanézett,
s hogy végre biztos rejteket talált:
övé lehet a zsákmánya egészen!
Akármi lesz is, nem mozdul odább.

S már ette is, már falta is a répát,
mit úgy lophatott rongyai alatt.
Nyers marharépát evett, de a torkán
még alig ért le, jött is a falat;
és undorral és gyönyörrel a nyelvén
az édes étel úgy találkozott,
mint telhetetlen testi mámorukban
a boldogok és boldogtalanok!

Csak azt a testet, reszkető lapockát,
a csupa bőr és csupa csont kezet,
a tenyerét, mely úgy tapadt a szájra
és úgy adott, hogy maga is evett!
Az egymás ellen keserülő szervek
reménytelen és dühödt szégyenét,
amint a végső összetartozást is
önönmaguktól kell, hogy elvegyék!

Az állatian makogó örömről
a suta lábát ahogy lemaradt,
és semmisülten kuporgott a testnek
vad gyönyöre és gyötrelme alatt!
A pillantását, - azt feledném egyszer!
Ha fuldokolva is, de falt tovább,
és egyre még, és mindegy már akármit,
csak enni bármit, ezt-azt, önmagát!

Minek folytassam? - Őrök jöttek érte;
a szomszéd fogolytáborból szökött.
S én bolyongok, mint akkor is a kertben
az itthoni kert árnyai között.
A jegyzetembe nézek és idézem:
"Csak azt feledném, azt a franciát..."
S a fülemből, a szememből, a számból
a heves emlék forrón rámkiált:

"Éhes vagyok!" - És egyszeriben érzem
a halhatatlan éhséget, amit
a nyomorult már réges-rég nem érez,
se földi táplálék nem csillapít.
Belőlem él! És egyre éhesebben!
És egyre kevesebb vagyok neki!
Ki el lett volna bármi eleségen:
most már a szívemet követeli.


(Megrázó, el nem feledhető vers számomra.)

 
Oldal tetejére