Hegyek, fák, füvek...

Tpapa

Kitiltott (BANned)
Saint John Perse - Képek Robinson Crusoe-hoz

Kétnyelvű (m-fr) részletek, Nemes Nagy Ágnes fordításában.
S.J. Perse ha jól emlékszem 1960-bam kapott Nóbelt.
Nekem megvan a Bóják (magyarul), de csak akkor vágok bele
ha valaki felteszi -és értesít- eredeti nyelven (F)...

- - -
 

Csatolások

  • Saint John Perse - Képek Robinson Crusoe-hoz .doc
    31.5 KB · Olvasás: 13
  • Perse - Le mur.jpg
    Perse - Le mur.jpg
    40.1 KB · Olvasás: 1

Tpapa

Kitiltott (BANned)
Kondor Béla - Maradék

Látom, mindenki párját vitte...
Elfelejteni
Holnap
Maradék

- - -
 

Csatolások

  • Kondor Béla - Maradék.doc
    28.5 KB · Olvasás: 8
  • kondor - darázskirály.jpg
    kondor - darázskirály.jpg
    152.7 KB · Olvasás: 1

Tpapa

Kitiltott (BANned)
Andreas Gryphius - Este / Abend

Német-magyar, ford: Hajnal Gábor.

- - -
 

Csatolások

  • Andreas Gryphius - Este.doc
    24.5 KB · Olvasás: 9
  • sailing-ship.jpg
    sailing-ship.jpg
    743 KB · Olvasás: 1

Tpapa

Kitiltott (BANned)
e.e. cummings 4 verse (magyar - angol)

Ha nincs mit enned ott a…


Ha nincs mit enned ott a

staub de nekünk
ugrott a staub gyerünk

bevágjuk a szunyát
ha staubod sincsen ott a

Dal de nekünk

ugrott a dal gyerünk
bevágjuk a szunyát

ha nem dalolhatsz ott a
halál de nekünk

Ugrott a halál gyerünk

bevágjuk a szunyát
ha meg se halhatsz ott az

álom de nekünk
ugrott az álom gyerünk

Bevágjuk a szunyát

- - -
 

Csatolások

  • e.e.cummingsandsusan.jpg
    e.e.cummingsandsusan.jpg
    100.1 KB · Olvasás: 1
  • e.e. cummings versei.doc
    42.5 KB · Olvasás: 8

Tpapa

Kitiltott (BANned)
Georg Heym versek (német-magyar)

Umbra Vitae


Bámész emberekkel telik az utca
és a nagy csillagképekre figyelnek,
tűzorrukkal a kométák suhanva
tornyok közt törnek baljósan egeknek.

Csillagjósok lepik el a tetőket,
hosszú távcsöveket dugnak az égbe,
sötét padláslyukon ferdén kinőnek
varázslók, a csillagokat igézve.

Vesztett létük maguk előtt keresve,
öngyilkosok hajolgatnak az éjben,
északra, délre, nyugatra s keletre
csontkarjaikkal port seperve széjjel.

Mint pillanatra leüllepedő por,
olyanok. Hajuk hull a vén utakra.
Halálba ugranak, sietős, hogy
holt fejjel mezőn feküdjenek alva,

de néha ránganak. Köröttük állva
vakon az állatok, hasukba döfnek
szarvukkal, majd ők is kinyúlnak, zsálya
és kóró alatt feküsznek a földben.

De megtorpan a tenger. A habokban
csüngnek a hajók, korhadtak, ziláltak,
bosszúsak, s még az áramlat se moccan
s messze az egek udvarai zártak.

A fák nem változtatják az időket
s holtukban örökké holtak maradnak,
összeomolva régi útra dőlnek,
tártujjú, korhadt, csontos hosszú karral.

Ki meghal, felül, hogy aztán felálljon,
az imént beszélt még s egyszerre messze
tűnt közülünk. Életét hol találom?
És szeme megtört már üvegesedve.

Sok az árny. Borúsak, rejtve az éjben
s álmok néma ajtók előtt söpörve,
és aki napfény súlyától felébred,
pilláiról nehéz álmot töröl le.

Hajnal Gábor fordítása
 

Csatolások

  • umbra_vitae.jpg
    umbra_vitae.jpg
    256 KB · Olvasás: 3
  • Georg Heym versek.doc
    101.5 KB · Olvasás: 12

Tpapa

Kitiltott (BANned)
Paul Celan két verse (német - magyar)

Ástak


És föld vala bennük
és ástak.

Ástak és ástak, nappaluk így
s éjük is így tűnt tova. Istenük nem dicsérték,
ki, így hallották, mindezt akarta,
ki, így hallották, mindezt tudta.

És ástak és semmit se hallottak már;
nem lettek bölcsek, nem leltek dalt,
nem eszeltek ki semmilyen nyelvet.
Csak ástak.

És eljött a csend s a vihar is eljött
és mind a tengerek jöttek.
Én ások, te ásol, a féreg is ás
s az ének is azt mondja: ásnak.

Ó egy csak, ó egy se, ó senki, ó te:
Hova vitt utunk, mely semmibe vitt?
Te ásol s én ások, ó ásóm visz feléd
és ujjunkon ébred a gyűrű.

---
 

Csatolások

  • celan.jpg
    celan.jpg
    47.6 KB · Olvasás: 2
  • Paul Celan két verse.doc
    30.5 KB · Olvasás: 8

Tpapa

Kitiltott (BANned)
Hans Arp - Félig őz, félig leány...

Félig őz, félig leány


Mezítlen álmodó teremtés,
félig őz, félig leány,
vén korhadt fa tövébe
telepszik álmodó kertemben.
A mezitlen álmodó teremtés,
félig őz, félig leány,
rábízza titkát a vén korhadt fára,
hogy a szem nem húny ki soha,
a csillagok soha nem lobbannak el
s hogy a föld maga a menny.
És a vén korhadt fa
újra zöldel és virágba borul.


Hajnal Gábor

- - -
 

Csatolások

  • arp.JPG
    arp.JPG
    18 KB · Olvasás: 2
Oldal tetejére