Idézek - de honnan, miből? Csak NEM MAGYAR szerzőktől!!! - kérésre‎

Evila

Őstag
Rádiós
Állandó Tag
Megfejtés: Francois Villon: Apró képek balladája

A feladványom:

"Ha ősz leszel s öreg, s lehúz az álom,
s a tűznél bóbiskolsz, vedd le e könyvet,
lapozgasd, álmodozz csak régi, könnyed
pillantásodról: visszfény volt az árnyon."

(Csillag Tibor fordítása)
 

dragonlance

Állandó Tag
Állandó Tag
[FONT=arial,helvetica,sans-serif]William Butler Yeats - Ha ősz leszel s öreg[/FONT]

?????


"Jelezte már prófétaszó,
csodáival tanuskodó,
magvát elhinti örök Úr,
ki minket országába hív.

Mert övé lesznek mindenek,
a föld, a menny, a tengerek
Kelettől messzi Nyugatig,
az alvilág s a magas ég."

/Fordította: Farkasfalvy Dénes/
 

Evila

Őstag
Rádiós
Állandó Tag
A megfejtés: Prudentius: Vízkereszti himnusz

A feladványom:

"Letéptem ezt a hangaszálat
Már tudhatod az ősz halott
E földön többé sohse látlak
Ó idő szaga hangaszálak
És várlak téged tudhatod
(Ford.: Vas István)

(Jó, tudom, ez már megint alacsony labda, de ha szép, és szeretem,;))
 

elfow

Állandó Tag
Állandó Tag
Guillaume Apollinaire - Szeszek
BÚCSÚ - L'ADIEU
---------------------------

Ha földereng a táj, holnap a pirkadással
elindulok. Tudom, hogy várod jöttömet.
Az erdőkön megyek, megyek a hegyen által,
nem, tőled messze már maradnom nem lehet.

Megyek majd, két szemem merőn néz önmagamba,
nem látom majd a fényt, nem hallok semmi neszt,
görnyedten, egyedül, kezemet összefonva,
mélán megyek, s a nap olyan lesz, mint az est.

Nem nézem az arany tüzeket alkonyatkor,
sem, hogy Harfleur felé vitorlák szállanak,
és ha megérkezem, sírodra teszem akkor
virágzó hanga és zöld magyal csokromat.

Ford.: Nemes Nagy Ágnes

(alacsony, nem alacsony, dobáld csak...és kacsintgass...,
lehet nem engem vártál, de bizám, hogy szeretjük!
köszi...és B.U.É.K. neked, kekenek,
és azoknak akik szeretik nemcsak a magyar, de a világirodalmat IS.)
<!-- / message -->
 

göröngy

Állandó Tag
Állandó Tag
Victor Hugo : Ha földereng a táj....-- Nemes Nagy Ágnes fordításában


<!--[if gte mso 9]><xml> <w:WordDocument> <w:View>Normal</w:View> <w:Zoom>0</w:Zoom> <w:HyphenationZone>21</w:HyphenationZone> <w:Compatibility> <w:BreakWrappedTables/> <w:SnapToGridInCell/> <w:WrapTextWithPunct/> <w:UseAsianBreakRules/> </w:Compatibility> <w:BrowserLevel>MicrosoftInternetExplorer4</w:BrowserLevel> </w:WordDocument> </xml><![endif]--><!--[if gte mso 10]> <style> /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:"Normál táblázat"; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; mso-para-margin:0cm; mso-para-margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:10.0pt; font-family:"Times New Roman";} </style> <![endif]--> "S kísérjen a Magánynak Kéje,
kinek kedves a kertek mélye,
de hozd el legfőképpen Őt,
az arany szárnyon lebbenőt,
ki tűz-trónt kormányozva leng és
kinek cherúb-neve Merengés!"
 

dragonlance

Állandó Tag
Állandó Tag
Milton, John: Il Penseroso

?????

„Az enyém és tiétek: <o>:p</o>:p
Enyém, nem a tiétek.<o>:p</o>:p
Mindent elbír a föld, s az égnek <o>:p</o>:p
Csillaga megmarad <o>:p</o>:p
A vén tenger vizén; <o>:p</o>:p
A part is egyre vénebb, <o>:p</o>:p
De hol van a vén ember? <o>:p</o>:p
Én, aki sokat láttam, <o>:p</o>:p
Belőlük még egyet sem."<o>:p</o>:p
 

göröngy

Állandó Tag
Állandó Tag
a megfejtés : Ralph Waldo Emerson: A Föld szava / Fodor András fordításában /

???

"Borús lelkünket isteni fény
Álmok rémképeitől megóvja,
S kínnak, mi dúl a szív fenekén,
A sápadt arc lesz árulója,
Fel így fedi, lám, az ég,
A kínt, mely benne ég."
 

ladysla

Kormányos
Fórumvezető
Kormányos
Én jövök egy Mea culpa-val.
Nagyon kérek mindenkit, ne csak azt nézze, mit töltenek fel, hanem azt is, ki tölti fel. Ha egy üzenet technikailag problémás vagy csak egy sima off, kérlek, jelezzétek. A szerver, a net a kormányosokkal sem tesz kivételt, nem biztos, hogy mindenhova odaérek, vagy mindent észreveszek.
A játékot visszabontottam, javítottam. Remélem, nem merül fel a folytatás során megoldhatatlan probléma.
Köszönettel, üdvözlettel: Ladysla
 

dragonlance

Állandó Tag
Állandó Tag
a megfejtés : Ralph Waldo Emerson: A Föld szava / Fodor András fordításában /

???

"Borús lelkünket isteni fény
Álmok rémképeitől megóvja,
S kínnak, mi dúl a szív fenekén,
A sápadt arc lesz árulója,
Fel így fedi, lám, az ég,
A kínt, mely benne ég."


Hópelyhek
szerző: Henry Wadsworth Longfellow, fordító: Zoltán Vilmos

?????


"Uram, nem elég, hogy hívsz, s hogy sietnék
hozzád, csak mert lelkem – nem mint elébb:
semmiből – újrateremted az égben.

Mielőtt halandó terhem elvennéd,
rövidítsd meg utam meredekét,
s tedd tisztává, biztossá visszatértem."

Fordította: Rónay György
 

Evila

Őstag
Rádiós
Állandó Tag
Megfejtés: Michelangelo: Évekkel rakva
A feladványom:

"Oh ha van Európában öböl még, melyre halkan
Vágy vonna: kicsi víz az, egy vak tócsa, hideg,
Hol bús fiúcska guggol az ámbrás alkonyatban
S papírhajót ereszt el, mely lepkeként libeg...

Mert kit megfürdetett minden vizeknek búja,
Nem szállhat révbe többé kalmárhajók után,
S jelzászlók és tüzek hívalgó gőgjét únja,
S hogy hídak vad szeme bámúljon rá bután..."

Tóth Árpád fordítása
 

göröngy

Állandó Tag
Állandó Tag
Arthur Rimbaud: A részeg hajó

???

"A Nap - az élet és gyöngédség anyja - ontja
a lángoló gyönyört mámoros földgolyónkra,
megérzi, aki lenn a völgy füvére dőlt,
hogy vérrel bugyborog és nászra vár a föld,
s az óriási mell, melyben zihál a lélek,
merő asszonyi hús, merő mennyei kéjek,
s a nedvektől nehéz, lángokkal terhes öl
bozsgó-nyüzsgő csirák hevében tündököl.
És minden nől! dagad!
Ó, Venus, égi asszony!

( Kardos László fordítása)
 

dragonlance

Állandó Tag
Állandó Tag
Arthur Rimbaud: Napfény és hús

?????​


"Japán fafaragás függ a szobám falán,
Gonosz démont ábrázol, s rajta arany a máz.
Részvéttel bámulom halántékán a dülledő eret, amely
elárulja: mily fárasztó is rossznak lenni."​



( Szemlér Ferenc fordítása )
 

Evila

Őstag
Rádiós
Állandó Tag
A megfejtés: Bertold Brecht: A gonosz ábrázata

Feladványom az a lény ihlette, aki épp itt fekszik rajtam:)

Tehát:

"Ama ritka kiváltsággal van szerencsém dicsekedhetni, hogy miután nemrég átböngésztem a macskakrácia egyik legfennköltebb uralkodójának irattárát, magának IV. Szürkebajusznak egyik krónikájába avathatom be a nagyérdeműt.
Nem mindenki előtt ismeretes, hogy a macskakrácia fennállása során fajunk eme királyi képviselője alkalmazta először az alsóbbrendű emberfajzat gépi csinálmányait, valahányszor nyers erőre volt szükségünk. Fajunk az írásbeliség kezdete óta azzal az egyszerű fortéllyal használja ki az alsóbbrendű embereket, hogy megajándékozzuk őket némi csekélyke ragaszkodással, mire szegény, szeretetre kiéhezett lények viasszá olvadnak mancsaink között. De el kell ismerni, hogy eme fenséges uralkodó talált más módot is, amellyel igájába hajthatta az embert!
Következzék hát a mese, eredeti Szürkebajusz-krónikából emberire fordítva."
 

dragonlance

Állandó Tag
Állandó Tag
<CENTER class=cim>A. R. Major - A kivégzés</CENTER><CENTER class=cim> </CENTER><CENTER class=cim> </CENTER><CENTER class=cim></CENTER><CENTER class=cim></CENTER><CENTER class=cim></CENTER><CENTER class=cim></CENTER><CENTER class=cim></CENTER><CENTER class=cim>?????</CENTER><CENTER class=cim> </CENTER><CENTER class=cim> </CENTER><CENTER class=cim> </CENTER><CENTER class=cim></CENTER><CENTER class=cim></CENTER><CENTER class=cim></CENTER><CENTER class=cim></CENTER><CENTER class=cim></CENTER><CENTER class=cim>"Az öreg bohóc olyan volt, mint még soha. </CENTER><CENTER class=cim>De... semmi sem segített. A kislány egészen komoly maradt. Egészen komolyan nézte, nagy, merev szemekkel a bohócot, anélkül, hogy csak a száját is elhúzta volna. Aranyos kislány volt, egyike a legcsinosabbaknak. Csak éppen nem nevetett. A bohóc egyre sejtelmesebbnek találta a dolgot. Minden tréfájában egy csomó munka és hetekig tartó gondolkodás volt, mindig pontosan figyelte, hogyan reagálnak a nézők, mikor kezd nevetni az egyik, mikor hagyja abba a másik. Mindig eszerint dolgozott. Ezt nevezte a közönséggel való kapcsolatnak. Ezen az előadáson sem esett nehezére, hogy kapcsolatot teremtsen, a gyereksereg mindig hálás közönség volt. Csak a kislány nem."
</CENTER>
 

göröngy

Állandó Tag
Állandó Tag
Johannes Mario Simmel: Bohóckönnyek ( Fodor Tamás fordításában)


???

"– Micsoda népség! Nem is emberek vagytok ti, hanem verebek. „Összefogunk, összefogunk...” aztán mikor itt az ideje, akkor hess! az eresz alá. Így volt, amikor a verebek összefogtak a héja ellen: „Nem áruljuk el egymást, összetartunk mind egy szálig!” S mikor jött a héja, elbújtak mind a csalán közé. Így aztán a héja lecsapott arra, amelyik éppen kellett neki, elvitte. Mikor elrepült, előbújtak a verebek: „Csivit, csivit!” Számbaveszik egymást: eggyel kevesebben vannak. „Ki hiányzik? Ványka. Eh, úgy kell neki! Magára vessen.” Ilyenek vagytok ti is. Ha összefogunk, hát fogjunk össze! Mikor nekiesett Szidornak, akkor kellett volna leszedni a lóról, végezni vele. Ti meg: „Összefogunk, összefogunk, el nem áruljuk egymást!” – s mikor jön a héja, bújtok a bokorba. "
 

dragonlance

Állandó Tag
Állandó Tag
Lev Tolsztoj: A gyertya


?????


"De tudtam: Nincs szebb feladat,
mint vágyva előre törni:
keresni, kutatni, hol rejlik a mag,
s szeretni, és gyűlölni.

És látni, hogy néha szürke homályon,
átragyog kéken a tenger,
s tudni: tisztább öröm nincs a világon
mint az, ha ember az ember. "

/Fordította: Képes Géza/
 

Evila

Őstag
Rádiós
Állandó Tag
A megfejtés: Ellen Nitt: Azt hittem

A feladványom:

"Mondd újra

Mondd újra s újra mondd és újra mondd,
hogy szeretsz! Bár az ismételt szavak
kakukknótához hasonlítanak,
emlékezz rá, hogy se mező, se domb

nincs kakukknóta nélkül, ha a lomb
újul tavasszal, s kizöldül a mag.
Egyszeri szó, mint szellem hangja, vak
sötétben zeng el, és kétség borong

nyomában. Ismételd... szeretsz... Ki fél,
hogy a rét túl sok virággal veres
s az ég túl sok csillaggal ékszeres?

mint ezüst csengő, újrázva... Beszélj;
de ne feledd, hogy némán is szeress...

(fordította: Babits Mihály)

Bocs, hogy végig beírtam, de nem volt szívem csak egy részletet kiragadni...
 

ligeti

Állandó Tag
Állandó Tag
Elisabeth Barrett Browning a költőnő.
A feladvány:

"Bilincsbe vertél, rózsaszálam"

Bilincsbe vertél, rózsaszálam,
S bilincsed nem szégyen nekem;
A csalogány babérfaágon
Cárként ragyogva, kényesen,
A büszke rózsa közelében
Boldog, derűs rabságban él,
S szép rabtartójának zenél
A langyos szenvedélyes éjben. (..............1824)

Fordította: Galgóczy Árpád
 

Evila

Őstag
Rádiós
Állandó Tag
Elisabeth Barrett Browning a költőnő.
A feladvány:

"Bilincsbe vertél, rózsaszálam"

Bilincsbe vertél, rózsaszálam,
S bilincsed nem szégyen nekem;
A csalogány babérfaágon
Cárként ragyogva, kényesen,
A büszke rózsa közelében
Boldog, derűs rabságban él,
S szép rabtartójának zenél
A langyos szenvedélyes éjben. (..............1824)

Fordította: Galgóczy Árpád

Azt hiszem, megakadtunk, s mivel már eltelt több nap is, hogy tovább gördüljön a labda, feladok egy újabb "rejtvényt", így játszhatunk tovább.

??????????

"Itt koncolás volt. - Ah, kevély halál!
Mi dáridó készűl örök honodban,
Hogy egy lövéssel ennyi fejedelmet
Ily véresen levertél?"
 
Oldal tetejére