Ingyen fordítás angol-magyar

cilvija témája a 'Tanulás' fórumban , 2009 Szeptember 11.

Témaállapot:
Not open for further replies.
  1. cilvija

    cilvija Állandó Tag

    Üdvözlet!

    Az a helyzet, hogy szeretnék fordítással foglalkozni, de nincs referenciám, mert most kezdeném. Szóval ingyen vállalok angolról magyarra és/vagy magyarról angolra fordítást. Egyelőre nincs kikötésem milyen témájú legyen a szöveg, próbálkoznék mindenfélével, mondjuk orvosi szöveg ne legyen.
    Ahogy írtam pénzt nem kérek érte, viszont referenciát igen.

    Ha valakit érdekel kérem írjon privát üzenetet.

    Köszönöm!
    cilvija
     
  2. Petra0524

    Petra0524 Állandó Tag

    referencia

    Azt szeretném megkérdezni,hogy milyen terjedelmű szöveget fordítanál le és hogy ÉN milyen referenciát tudnék neked adni?
     
    Julcsi364 kedveli ezt.
  3. Kiscsillag22

    Kiscsillag22 Állandó Tag

    Szia!

    Az lenne a kérdésem, hogy mekkora terjedelmű szövegnek vállalnád a fordítását, illetve, hogy egy teljes könyvet is lefordítanád-e?
     
    Julcsi364 kedveli ezt.
  4. ixam

    ixam Állandó Tag

    Ha még aktuális a felajánlásod, akkor élnénk vele, mivel sok a fordítani való! Angolról-magyarra kéne ingyen fordítani, de egy olyan lehetőséget is kapsz vele, ami minden pénzt megér.
     
    Julcsi364 kedveli ezt.
  5. Erzsebet7

    Erzsebet7 Állandó Tag

    Szia!

    Szabadidőmben én is vállalok (elsősorban angol-magyar) fordítást, ingyen is. Trados fordító programmal (is) rendelkezem. :)
    Várom válaszod, akár itt, akár privátban, vagy a megadott elérhetőségeim egyikén.

    Erzsébet
     
    Julcsi364 kedveli ezt.
  6. ixam

    ixam Állandó Tag

    Küldtem privát üzenetet, megkaptad?
     
    Julcsi364 kedveli ezt.
  7. Erzsebet7

    Erzsebet7 Állandó Tag

    Szia!

    Igen. Válaszoltam is! (Lehet, 2x is elküldtem, mert először hibát jelzett a rendszer...így újraküldtem, biztos ami biztos alapon :) )

    Erzsébet
     
    Julcsi364 kedveli ezt.
  8. panpeter85

    panpeter85 Állandó Tag

    A webforditas.hu-t ismeritek? A szótár része nagyon jó, mert egy szónak több jelentése is látható, de a szövegfordító része siralmas: az angol kifejezéseket szó szerint lefordítja, legtöbb esetben a nyelvtant még hírből sem ismeri...

    Üdv, Szép napot mindenkinek
     
    Julcsi364 kedveli ezt.
  9. vinmi

    vinmi Állandó Tag

    Szeretnék fordíttatni , magyarról angolra. Egy angol nyelvű weblapot akarok készíteni, és ennek szövegét kellene lefordítani / az én angol tudásom ehhez kevés./ ~2 oldal 350 szó/.Referenciaként, a magyar és angol nyelvű honlapra felkerülhetne a fordító neve, és elérhetősége.
    Ha valakit érdekel, kérem keressen meg.
     
    Julcsi364 és freddie1967 kedveli ezt.
  10. hoter

    hoter Állandó Tag

    A google forditasa is elérhető bárki számára. Persze, mint minden gépi fordító, ez is érdekes fordításokat produkál.
     
    Julcsi364 kedveli ezt.
  11. gyöngy!!!

    gyöngy!!! Állandó Tag

    Én is vállalnék fordítást angolról, franciáról és olaszról magyarra. Már rendelkezem valamennyi fordítói tapasztalattal, de szeretném tudásom továbbfejleszteni. Nagyobb terjedelmű szövegek fordítását is vállalom. Angolból és franciából felsőfokú nyelvvizsgával rendelkezem, olaszból most készülök letenni a felsőfokút. Akit érdekel, az írjon a következő e-mail címre: xxxxxx
     
    Constantin, Julcsi364 és neogab kedveli ezt.
  12. B.E.Zoltán

    B.E.Zoltán Új tag

    Szia!

    Mi dokumentumfilmeket forgatunk festőkről.
    Jelenleg külföldi szponzorokat keresünk. Az ajánlathoz kéne a kb. 25000 karakter (szóközzel) max. 15 oldal, másfeles sortávval szöveg magyarról angolra történő fordítása.
    Ajánló levelet tudunk róla kiállítani.
    Referencia munkának beajánlunk.
    Amennyiben érdekelnének a részletek, többet e-mailben írnék.
    Köszönöm előre is!
     
    Julcsi364 kedveli ezt.
  13. Szaza

    Szaza Állandó Tag

    Sziasztok!

    Lenne egy angol szöveg, melyet eddig nem sikerült magyar nyelven megtalálnom, és még senkinek nem sikerült lefordítani.

    A webforditas.hu-t ismerem, de az mégiscsak egy robot, s egy ilyen jellegü irást nem tud úgy fordítani mint egy ember. :)

    Igy ha esetleg valaki le tudná fordítani úgy, hogy vissza tudná adni amiről szól
    előre is köszönöm.

    Szaza

    With my Buddha – eye, monks, I see that the senior Kasyapa here shall become a Buddha at a future epoch, in an incalculable AEon, after he shall have paid homage to the most high of men.


    This Kasyapa shall see fully thirty thousand kotis of Ginas, under whom he shall lead a spiritual life for the sake of Buddha- knowledge.


    After having paid homage to those highest of men and acquired that supreme knowledge, he shall in his last bodily existence be a Lord of the world, a matchless, great Seer.


    And his field will be magnificent, excellent, pure, goodly, beautiful, pretty, nice, ever delightful, and set off with gold threads.


    That field, monks, /appearing like/ a board divided into eight compartments, will have several jewel -trees, one in each compartment, from which issues a delicious odour.
     
    Julcsi364 kedveli ezt.
  14. var05

    var05 Állandó Tag

    Sziasztok!
    A problémám a következő:
    foci témakörben mit jelent a "soft penalty" és a "difficult penalty"?
    És még egy: az asztali focit vagy csocsót hogy mondják angolul? Eddig még anyanyelvi sem tudott választ adni nekem.

    Köszi.
     
    Julcsi364 kedveli ezt.
  15. csaszy10

    csaszy10 Állandó Tag

    Sziasztok!

    Én is igénybe venném ezt a lehetőséget egy antik bútorokkal foglalkozó honlapom van és ezt szeretném angolra fordítani, referenciaként a honlapon feltüntetném a fordító nevét elérhetőségét.
     
    Julcsi364 kedveli ezt.
  16. csaszy10

    csaszy10 Állandó Tag

    fordítás

    Szia!

    Szeretnék élni a felajánlott lehetőséggel honlap fordítás , csak a tudnivalókat kellene lefordítani, referenciaként a honlapon feltüntetném a neved és elérhetőséged.
     
    Julcsi364 kedveli ezt.
  17. cilvija

    cilvija Állandó Tag

    Elnézést aki itt a fórumon kérdezett és nem kapott választ, nem követtem figyelemmel a topikot, a privát üzeneteket kezeltem.
    Már annyira nem aktuális a téma, de ha online referenciáról van szó, akkor talán mehet a dolog :)
     
    Julcsi364 kedveli ezt.
  18. cilvija

    cilvija Állandó Tag

    Szia!

    Egy gyors fordítás, nem finomítgattam agyon :) Ez valami sci-fi? :))

    Buddha szememmel látom, szerzetesek, hogy idős Kasyapa Buddhává válik a jövőben, egy kiszámíthatatlan Aeonban, ezután meghódol a legkiválóbb emberek előtt.


    Ez a Kasyapa teljes 30 ezer Gina kotit fog látni, ami alatt spirituális életet él a Buddha tudás eléréséért.

    Miután meghódolt ezen legkiválóbb emberek előtt és megszerezte ezt a legfelsőbb tudást, az utolsó testi megnyilvánulásában a világ ura lesz, egy páratlan, nagyszerű próféta.

    És az ő világa fenséges, kiváló, tiszta, jó, gyönyörű, szép, kedves, mindig elbűvölő lesz és arany fonállal lesz kiemelve.


    Az a világ, szerzetesek (úgy tűnik), egy tábla ami 8 szakaszra van bontva, minden szakaszban egy ékszerfa lesz, amelyek felséges illatot árasztanak.
     
    Szaza és Julcsi364 kedveli ezt.
  19. cilvija

    cilvija Állandó Tag

    A csocsó az table football vagy foosball vagy fussball.
    A szakkifejezéseket nem tudom, de talán sárga lap, piros lap?
     
    Julcsi364 és var05 kedveli ezt.
  20. Anonymus5555

    Anonymus5555 Új tag

    Jó napot kívánok!
    Azt szeretném megkérdezni, hogy még mindig vállal angolról magyarra fordítást ingyen??

    ****************************

    A topikot lezárom, mivel a létrehozója nem válaszol a kérdésekre.

    zsuzsanna03
    kormányos
     
    cilvija és Julcsi364 kedveli ezt.
Témaállapot:
Not open for further replies.

Megosztás