Online fordítás - Karinthyra emlékezve

jlaci

Állandó Tag
Állandó Tag
Sajnos, az angolt soha nem tanultam, csak ragadt rám valami, mint kutyára a bogáncs. De ez a humor nagyon tetszik...
Ha kiegészíthetem valamivel ezeket a gyöngyszemeket:
- Mike Rame (májkrém)
és a szinkronfordítás műfajának gyöngyszemeiből:
- redoxípotenciál: a vörös ökör nemzőképessége
- anyakönyvvezető: Mutterbuchchauffeur
(Nem vállalok értük felelősséget, én is így hallottam.)
 

Pijee

Állandó Tag
Állandó Tag
Ima:

"I too, you not, good too, you not" - "En Istenem, jo Istenem"

Parbeszed:

-Stone fire? "Ko tuz?" (kell tuz?)
-No, sky... " Nem, eg"...
 

grozsa11

Állandó Tag
Állandó Tag
Ezért nem használok fordítot, inkább belegebedek, de lefordítom a dolgokat. Szerintem a normál szövegre sem jók, csak akkor tudod érdemben használni, ha ismered azt a nyelvet, amire fordítasz.

Jó poén volt!

Szerintem nem is annyira arra valók, hogy verset fordítsanak vele költőink :)
Sokkal inkább arra, (lennének) valóak hogy éppen egy olyan nyelven is boldogulj, amihez lövésed nincsen. Nekem ha totálidegen nyelven írt weblapra tévedek, sokszor az marad az egyetlen támpontom, hogy nézem az egyes linkekre víve az egeret, hogy mi a file neve, ami bejönne ha ráklikkentenék. Így meg lehet találni a "search" vagy "logout" vagy kitudja milyen funkciókat. Volt azonban egy webszolgáltatás, ami sok nyelvről élőben fordította a kért weblapot a kért nyelvre. Beírtad a linket és betöltötte lefordítva. Azért az jó (lenne) ha használhatóan fordítana.
Sokat gondolkodtam: Hogyan lehetne "használható"-vá tenni egy iilyen fordítót és arra jutottam, hogy a szövegkörnyezet segítene legtöbbet a pontosabb fordításban. Olyan fordítót kellene létrehozni, amelyik tanítható hosszabb kifejezésekre is. Pl: egy "How are you" nem szavanként lenne fordítva "Hogyan vagy te"-re, hanem egyben felismerné, hogy ez egy kifejezés és mondjuk "Hogy vagy" (vagy "üdvözöllek"?) vagy ilyesmi lehetne. Na de itt jön a bökkenő a weblap-fordításra visszatérve: A webapokon (a kezelőfelületek kifejezései legalábbis) leginkább egyszavasak, és mint ilyenek könnyen félrefordíthatóak még egy ilyen nagyobb adatbázissal kifejezéseket vagy egész mondatokat fordító rendszer számára is.
Úgyhogy talán a legemberibb dologként a nyelv használataként megmarad a fordítás emberinek. ...
Fordítsa le valaki pl az "Édes ékes anyanyelvünk"-et gyorsan :))
Csatolás megtekintése 122499
 

grozsa11

Állandó Tag
Állandó Tag
Egy igazi műfordítási remeket egyszer egy film magyar felirata követett el:
Egy "világmentő-macsó-borostás-szupehős" sziszegve mondta valami filmben (már azt nem tudom melyikben) hogy:
"You are a mother-f**ker"
és közben megjelent alul a feliratban:
"Te anyaszomorító"

Hát nem meseszép ez a fordítás?! Vagyis a gyönyörű éppen az a fordításban, hogy ha kezelni tudod a nyelvet, akkor csodákra képes.
 

jlaci

Állandó Tag
Állandó Tag
Fordítás magyarról magyarra

Valamiképpen ez is fordítás...

Gyermekdalok jogásznyelven


1) Figyelem! Sürgősen megkérünk minden házzal rendelkező puhatestűt,
hogy ingatlanát záros határidőn belül hagyja el, az annak külső
felszínén keletkezett, és azóta is folyamatban lévő tűzeset miatt. A
károsultakat folyékony és félig megszilárdult tejipari termékekkel
kártalanítjuk, amelyek együttes mennyisége egyelőre két napi
fejadagot tesz ki.


2) Megkérünk mindenkit, aki lépéseit nem tudja az általunk megadott
ritmushoz koordinálni, ne álljon sorba este az üzemi konyhán, mivel
számukra rétest biztosítani nem áll módunkban. Emellett felhívnánk
viszont a figyelmet az említett táplálék pozitív tulajdonságaira,
valamint arra, hogy Honvédségünk számára kifejezetten ezt az
ételtípust írják elő a hivatalos szervek.


3) Mivel a körzetünkben észlelhető csókák csípése madárinfluenzával
fenyegethet, valamint látásában korlátozott kis korú varjak jelenléte
is aggodalomra adhat okot, gyermekünk keresztanyja két lóerős
járművéért küldetett. Meg kell azonban tagadnom ezt a kérését, mivel
e közlekedési eszközt szintén potenciális veszélyforrások,
pontosabban tollas baromfi(a)k foglalták el.


4) Teljesen felújított, eredeti meghajtással rendelkező
nosztalgiavonat indul a második vágányról Kanizsa állomásra.
Megerősítjük, hogy a vonat a kanizsai pályaudvarra megy. A szerelvény
elején az irányítási funkciókért a gépész-menedzser felel, ő az, aki
a szerelvényt hajtó mozdony irányvektorát és sebességét meghatározza.
Más források szerint vonatkísérőként az utolsó kocsiban tartózkodik
az a töltött tésztaféleség, amelynek feje táplálkozásunk egyik
legfontosabb gumós gyökérnövényévé alakult.

5) Közlekedési főútvonalra nyílik a vendéglátóipari egység nyílászáró szerkezete (kéretik folytatni :))
 

Faraleth

Állandó Tag
Állandó Tag
bukta.jpg
 
Oldal tetejére