Off topic
Nem vagyok műfordító, de valami ilyesmit jelent versformában:
Megosztható-e a csend ?
Ha igen, a csend érzékelése
Illeszkedik a keretbe, azt
Az egységet képviseli, amelybe tartozunk?
Az időtlen áldozat börtönében
Szem nem tudja elmondani a hallgatás hazugság(ét)!
Mellesleg csak vágyik Kanadába.
Természetesen "élve a költői szabad szóhasználattal" én így fordítottam, de lehet, hogy van ennél értelmesebb - jobb ferdítés is.Hedniskhjertad (remélem jól írtam) biztos jobban értelmezi, ha már egyszer kiválasztotta e sorokat magának.
Ha jól tévedek ez egy zeneszám szövegének a részlete (The emptiness from which I fed/ Az üresség, amellyel telve vagyok)olvastam ezt tényleg igaz?
Nem vagyok műfordító, de valami ilyesmit jelent versformában:
Megosztható-e a csend ?
Ha igen, a csend érzékelése
Illeszkedik a keretbe, azt
Az egységet képviseli, amelybe tartozunk?
Az időtlen áldozat börtönében
Szem nem tudja elmondani a hallgatás hazugság(ét)!
Ez igaz de Roberto barátunk csak itt, ebben a témában mozog.En rajottem, hogy alairas, ettol eltekintve viszont meg mindig erdekelne mit jelent.
Roberto tudtommal kint van Kanadaban, nekem meg van egy 8 pontos IELTSem es nemetekkel angolul rizsazok minden nap, megsem ertem.
Konkretan ezeket a reszeket:
"Can silence be shared?
If so, can the perception of silence
Fit into the frame which is represent (represents/is representing ?)
The unity for which we stand?
The confines representing a timeless sacrifice (vege vagy lemaradt vagy a kovetkezo mondat)
No eye can of silence tell lie!" (He?)
Es az utolso mondattol eltekintve a szovegkornyezet nelkul kicsit erthetetlennek tartom. Jo lenne tudni ki az a "we" es milyen unity-rol van szo.
Megj: milyen masik topicba maszhatnank at ezzel? Nem igazan ide tartozik az angol nyelvu dalszovegek ertelmezese.
Mellesleg csak vágyik Kanadába.
Természetesen "élve a költői szabad szóhasználattal" én így fordítottam, de lehet, hogy van ennél értelmesebb - jobb ferdítés is.Hedniskhjertad (remélem jól írtam) biztos jobban értelmezi, ha már egyszer kiválasztotta e sorokat magának.