Egy jó mondat franciául

Amerigo Gal

Állandó Tag
Állandó Tag
Azzal a szóval,kifejezéssel,amit ma tanultál,átnéztél,találkoztál vele és ugy gondolod ,elég hasznos ahhoz,hogy más is megismerje,egy olyan egyszerű mondatban,aminek a segitségével megtanulhatod és használhatóan megértheted.Esetleg rövid etimologiai ismertetővel.A lényeg nem a mondaton van,de az se baj ha használható szerkezetű A magam részéről azért próbálok könyvből példamondatokat betenni.

1.Peu importe ce que vous desiderez ce soir
Peu importe-nem fontos,nem lényeges
(szinonimái:n'importe (quoi/que etc.),ça ne fait rien (nem tesz semmit,nem nagy dolog)

2.Il change souvent d'avis,je n'aime pas lui.
Changer d'avis -változtatja a véleményét,meggondolja magát

3.J'ai tres soif,je boirais la mer et ses poissons
Boire la mer et ses poissons-ki tudná inni a tengert halastól,mindenestől,egy szép idioma,arra mikor valaki nagyon szomjas (avoir soif extremement,avoir tres soif)

4.Je ne suis pas un accro ,je hais les drogues dures
accro(szleng)-accroché-függő (kábszer vagy vmilyen szenvedélyé)
Drogue dure-kemény drog (douce-lágy)

5.Tu peux dire c’que tu veux mais dans le
show biz j’suis al !
show biz-show business
ętre al-etre la-benne van,ott van,ismeri (al-la, ugynevezett verlan, szótag vagy betűcserés szleng)
 

Amerigo Gal

Állandó Tag
Állandó Tag
Kis párizsi szleng a Zónából :

Putain ! tu fais yèche, Moustafa, cassetoi!

Putain!-itt kb.A p.ba!
faire yeche-untat,idegesit,agyára megy
cassetoi-kussolj
 

Amerigo Gal

Állandó Tag
Állandó Tag
Nous animons des activitées pour les ados dans la ville.
ado=adolescent=felnőtt(ek)

Nous appellons les femmes aguichantes et provocantes ainsi:"les allumeuses"

Dans le slang francais/l'argot francais s'appelle les américains que "amerloques"

Le type dans le bar, c’est une armoire à glace
armoire a glace: kb nagyon bika/badis gyerek

Je n'achate rien chat en poche
chat en poche-zsákbamacsek

De nouveau,nous faisons toujours la navette entre Paris et Marsaille
La navette:itt oda- vissza utazgatás
 

abeille

Állandó Tag
Állandó Tag
Je donne ma langue au chat! ="abandonner une réflexion" ou "renoncer à trouver ou à deviner une solution"
feladom gondolkodni a megoldáson vagy nincs több ötletem
 

Amerigo Gal

Állandó Tag
Állandó Tag
Üdv Abeille
Na ez vajon miből jön,ez a macskás?
Az olyanok mint az Écrire comme un chat=macskakaparással ir,azok érthetőek.....

Un ami ira a la detoxication.Depuis des mois il boit comme un éponge/tonneau/trou.
boire comme un éponge etc.-iszik mint a kefekötő

Il noyait son chagrin dans l'alcool/alcolo-(gyakran,rendszerint)alkoholba fojtotta bánatát
vagy
Il beurrait comme un petit -beurre/petit Lu-Iszákolt mint a csacsi
A Lu egy keksz gyártó cég http://www.touslescadeaux.com/images/produits/carte-plaque-metal-biscuits-lu-4.jpg

Cet homme un idiot!Il fume sans cesse/continuellement comme un locomotive!
Füstöl mint egy gyárkémény
 

abeille

Állandó Tag
Állandó Tag
Szia Amerigo Gal!
Találtam egy elég érdekes magyarázatot:
Auparavant, on disait "Jeter sa langue aux chiens".
Aux chiens, on jette les restes, ce qui n'a plus de valeur.
Leur jeter sa langue, c'est leur abandonner son organe de la parole qui n'a plus d'utilité puisqu'on ne dira jamais la solution qu'on renonce à chercher.
Mais pourquoi les chiens sont-ils devenus un chat auquel on donne au lieu de jeter ?
"Mettre quelque chose dans l'oreille du chat" , c'était lui confier quelque chose qui devait rester secret, oublié.
Donner sa langue au chat serait ainsi un mélange de "jeter sa langue devenue inutile" mais "la confier au chat" pour être sûr qu'il la gardera, peut-être pour le cas où on déciderait de la récupérer plus tard.
 

Amerigo Gal

Állandó Tag
Állandó Tag
Curiosités de la langue française !

On remercie un employé quand on n'est pas content de ses services.
On passe des nuits blanches quand on a des idées noires.

Pourquoi dit-on d'un pauvre malheureux ruiné qu'il est dans de beaux draps ?

Quand un homme se meurt, on dit qu'il s'éteint. Quand il est mort, on
l'appelle feu

Pourquoi lave-t-on une injure et essuie-t-on un affront ?

Pourquoi parle-t-on des quatre coins de la terre, puisque la terre
est ronde ?

Comment peut-on faire pour dormir sur les deux oreilles ?

Pourquoi appelle-t-on coup de grâce le coup qui tue ?

Le pot a des oreilles et nous disons : « sourd comme un pot
 

Amerigo Gal

Állandó Tag
Állandó Tag
Pár hires ókori mondás,amit mi is ismerünk:

-Rien de nouveau sous le soleil-roi Salomon

-Un general vraiment grand n'aime pas la guerre-Confucius

-Le vin et les enfants disent la vérité-Alcibiade

-Ôte-toi de mon soleil-Diogene

-L’homme est un loup pour l’homme-Plaute

-Ô temps ! Ô moeurs !-Ciceron

-Les dés sont jetés-Julius César

-Je suis venu, j’ai vu, j’ai vaincu-Julius César

-Toi aussi, mon fils ?-Julius César

-Profite du jour présent-Horace

-L’argent n’a pas d’odeur-Vespasien

-Un esprit sain dans un corps sain-Juvénal

-
 

Amerigo Gal

Állandó Tag
Állandó Tag
Je pense ,donc je suis-Descartes

Le mensonge passe ,la vérité reste-Napoleon

L’exactitude est la politesse des rois.-Louis XVIII

On subit sa famille, on choisit ses amis.-NapoleonIII

Je suis le premier flic de France-Clemenceau

La France a perdu une bataille ! Mais
la France n’a pas perdu la guerre ! -De Gaulle

Un rideau de fer est tombésur le continent-Churchill

Vive le Québec libre !-Egy piszkos nagy sz.rkavaró (De Gaulle)

C’est un petit pas pour l’homme,
un bond de géant pour l’humanité-Neil Armstrong

Je suis responsable mais pas coupable-Georgina Dufoix (volt szociális miniszter az AIDS (SIDA)fertőzött készitményekkel kapcsolatban

Une histoire abracadabrantesque-Jaques Chirace
Je décide et il exécute-ua
 

abeille

Állandó Tag
Állandó Tag
(1) vous ne manquez pas de toupet = van bőr a képén; van pofája
(2) se faire de la bile pour quelqu'un = izgatja magát valaki miatt
(3) donner sa parole d'honneur = becsületszavát adja
(4) voilà sous quels auspices j'ai fait mon premier voyage = ilyen előjelek mellett indult az első utazásom
 

Amerigo Gal

Állandó Tag
Állandó Tag
1. Zucchini-Courgette
A zucchini olasz eredetű szó,használja a francia nyelv,de a franciák ösztönös berzenkedése miatt az idegen szavak iránt és a nyelvészek ajánlására szerencsésebb a francia courgette -et használni

2.Zip/per-fermeture éclair
A köznyelv gyakran használja az angol eredetű zip/per szavakat,a nyelvészet azonban inkább az eredetileg márkanévből kialakult fermeture éclair-t ajánlja,vagy a fermeture glissiere-t.Ettől függetlenül mind igeként (zipper,főnévként zip/per és mnévként zippé is igen elterjedt.

3. Zoo
Ennél a szónál (ami az angol Zoo/logical garden)ből jön,a francia sima o-t ejt ,követve a zoologique/gie szavak kiejtését.

4.Yacht
Ennél a szónál viszont a nyelvkönyv szerimt,a francia követi az angol kiejtést "yot" A yacht-club nál suintén (yot clob)

5.Az x kiejtéséről.
a. Sok szóban,ha magánhangzó áll utána a kiejtése "ksz"
Luxe,oxygene,exepté,maxime
b. Sok szóban viszont "gz"examen,exact,example etc.
c.Ha mássalhangzó követi,a kiejtés"ksz" mindig
Exclus,expérience extra,expiré etc.
d. Liaison helyzetben az x lehet "z" hang
deux enfants,aux écoles,deuxieme,sixieme
e. Viszont gyakran "sz"hang
soixante,Bruxelles,etc.
f. A szó végén általában néma:
Heureux,deux,genoux,toux etc (liaisonban hangzóvá válik.)
De pár névben a szó végén is hangzó: Aix,Félix,Ajax etc.

Ezért a könyv azt ajánlja "consultons un dictionnaire" :)

6 Wagon-voiture
Azt lehet mondani,a wagon szó és összetételei manapság olyan vasuti kocsikat jelölnek,amikteherárut vagy pld állatokat szállitanak,a személyszállitó
'vagonokra'inkább már a voiture a jellemző (metrónál pld de vonatnál is)
Használatos ugyan a wagon-lit,wagon-restaurant de ehelyett is a hivatalos nyelv a voiture-lit,voiture-restaurantot használja inkább

7.Jakuzi-inkább Bain tourbillon (ezzel együtt hogy a nyelvvédők ezt ajánlják,még a fiatalok kiröhöghetnek)

8.Kilo-csak a kilogramme röviditése
 

Amerigo Gal

Állandó Tag
Állandó Tag
Tegnap ezeket néztem át:

-Il fait un froid de loup!-kb.Kutya hideg van!
-Il y a belle lurette que.....-Jó ideje már,hogy....Hosszu ideje ,hogy....
-Je(n')ai(pas)de la veine....Nincs/van hozzá érzékem,tehetségem stb
-Je suis dans de beaux draps-Gázban/bajban/gondban vagyok

-Tomber du ciel-az égből pottyant/teljesen váratlanul érte stb
-Il estarrivé apres de bataille...-Kb Még a végét is lekéste,teljesen lekéste a dolgot,utólag futott be
-Pose tes fesses!-Tedd le a segged/ülj le!
-Courir comme in lapin....-Fut mint a nyul...pejorativan is
-Partir a l'anglaise-angolosan távozik (angolban french leave:)
-Tourner les talons-sarkon fordul (és elhuz)
-
 

abeille

Állandó Tag
Állandó Tag
hétköznapi kifejezések

Szép napot Mindenkinek!
Összegyűjtöttem egy csokor hétköznapi kifejezést

non sans quelque fierté = nem mentes némi büszkeségtől
prendre l'habitude de dire = szokássá válik, mondani
se relever d'un bond = egy ugrással felkel
rire de bon coeur = szívből nevet
monter sur ses grands chevaux = elragadtatja magát és agresszív lesz, amikor megpróbálja megvédeni a nézeteit
en ce qui me concerne = ami engem illet
exiger qu'il en soit ainsi = kérni, hogy úgy legyen
comment pourrait-il en être autrement? = hogyan lehetne másként?
trouver les sourdes oreilles = süket fülekre talál
il n'en croit pas ses yeux = nem hisz a szemének
s'accoutumer à quelque chose = hozzászokni valamihez
être intimement persuadé que = szilárdan meggyőződve lenni
j'avoue qu'à a place, j'en aurais fait tout autant = bevallom, az ő helyében én is ugyanúgy tettem volna
je crois que tu n'en mourras pas! = azt hiszem, nem fogsz belehalni!

Üdv,
abeille
 

abeille

Állandó Tag
Állandó Tag
újabb csokor

comme une vache regarde passer un train =: néz, mint borjú az új kapura
à perte de vue =: ameddig a szem ellát
à tue-tête / à voix haute =: hangosan
au ras de =: közel vmihez, vkhez
à tour de rôle =: sorjában
bouillir d'impatience =: ég a türelmetlenségtől
je ne comprends goutte =: egy cseppet sem értem
à vendre la mèche / éventer la mèche / divulger un complot / trahir un secret =: kikotyogni egy titkot

abeille
 

abeille

Állandó Tag
Állandó Tag
talált szófordulatok

Egy újabb adag szófordulat:

la moutard lui monte au nez / l'impatience l'envahit / la colère la gagne =: elárasztja a türelmetlenség
abandonner la partie =: feladja a játszmát
ronger son frein =: visszafojtja dühét
en ordre croissant =: növekvő sorrendben
être rangé par ordre alphabétique =: abc sorrendbe sorolva
prendre en grippe (qqn) =: ellenszenvet érez valaki felé
marcher sur les pied de (qqn) =: nem hagyja magát kezelni ; megvédi az érdekeit
avoir beau / essayer en vain =: hiába
céder le pas =: átengedi az elsőbbséget (megtenni valamit)

abeille
 

abeille

Állandó Tag
Állandó Tag
Gyűjtés

Hogy miket találok ebben a könyvben!


la cerise sur le gâteau =: hab a tortán
se defier de qqn =: nem bizik valakiben
une question de flair =: ösztönös kérdés, szimat, megérzés
fourrer son nez partout =: mindenbe beleüti az orrát
se ragarder en chien de faïence =: ellenségesen néz
à pas de loup =: lábujjhegyen
retomber sur le nez =: visszaüt; önmaga ellen fordul
donner carte blanche =: szabad kezet ad
avoir tendence à fermer les yeux (sur la raison) =: figyelmen kívül hagyja (az okot)

abeille

Ps.: Imádom ezt a határtalan lelkesedést!!! Úgy tűnik, csupán Amerigo Gál és jómagam számára lehet hasznos ismerni ezeket a szófordulatokat.
 

Sch.E.

Állandó Silver Tag
Állandó Tag
Harmatgyenge francia tudásommal alig értem, ha hadarnak, de a fiatalokat néha akkor sem, ha lassan beszélnek.

Ca boume? - Mi a helyzet? (boume-robban)
J'ai la péche! - Remekül érzem magam! (Enyém az őszibarack.) - ezt kivételesen egy 80 éves nagymama mondta.
Je suis naze. - Kikészültem.
Je suis crevé/mort. - Hullafáradt vagyok.

Üdvözletem, majd keresek még hasonlókat.
 

Sch.E.

Állandó Silver Tag
Állandó Tag
A franciák nagy kártyajátékosok, a közbeszédben is gyakran emlegetnek kártyával kapcsolatos kifejezéseket. Ma ez az egyszerű mondat jutott eszembe:

Abats tes cartes! - Fedd fel a lapjaidat!

Van egy jó kifejezés arra, hogy lakva ismerni meg a másikat, de nem jut eszembe.
 
Oldal tetejére