Tanuljunk franciát!!!

Státusza
További válaszok itt nem küldhetőek.

Sch.E.

Állandó Silver Tag
Állandó Tag
Pourquoi appelle-t-on une sage-femme une sage-femme ? Femme, fort bien, mais pourquoi sage ?


A bába az a személy, aki jól ismeri a nőket, aki ismeri a szülés menetét. Egy jó bába felér egy képzett szülésszel. De miért hívják őket "sage-femme"-nak ? A "sage" jelentése "connaissant". Ki ismerné jobban, mi a szülés, mint a "sage-femme" ? A "sage" szó a sapiens-ből (la connaissance, l'expérience, sources de sagesse) származik és az "asszony" szó arra utal, hogy a nők feladata, segíteni másokat a szülésben, mert igazán csak nekik vannak valós tapasztalataik.

sage - okos, bölcs
connaissant - ismeret
sage femme - bába

Francia nyelv Fb.
 

Sch.E.

Állandó Silver Tag
Állandó Tag
Bőbeszédű emberről azt mondják "personne bavarde". De mit mondunk a hallgatag emberről?

Cette personne est taciturne? (a belgák azt mondják "taiseux"). Az sem baj, ha nem jut eszünkbe ez a szó, mert nyugodtan mondhatjuk: Cette personne est renfermé, silencieux, muet, réticent, réservé, timide, secret.
 

Sch.E.

Állandó Silver Tag
Állandó Tag
Proverbes - közmondások

Egy, csak egy legény van a gáton - Un, il n'y a qu'un seul garçon sur la digue !

Jó bornak nem kell cégér - À bon vin point d'enseigne.

Kicsi a bors, de erős - Dans les petits pots, les bons onguents.

Több szem többet lát - Deux yeux valent mieu qu'un.

Nem a ruha teszi az embert - L'habit ne fait pas le moine.

Sötétben minden tehén fekete - La nuit tous les chats sont gris.

Kutyából nem lesz szalonna - Le loup mourra dans sa peau.

(Forrás: Bárdosi-Karakai: A francia nyelv lexikona)
 

Amerigo Gal

Állandó Tag
Állandó Tag
Szervusztok !
Karácsonyra a Jézuska egy e-könyv olvasóval lepett meg. Szeretném megkérdezni tud-e valaki olyan oldal(aka)t, ahonnan francia nyelvű e-bookat lehet letölteni. Elsősorban ifjúsági irodalom érdekel, a nagylányom éjjel-nappal olvas :p
Köszönöm

Pld
[HIDE-THANKS]http://www.ebooksgratuits.com/ebooks.php[/HIDE-THANKS]
 
Utoljára módosítva a moderátor által:

Sch.E.

Állandó Silver Tag
Állandó Tag
Serge Gainsbourg - L'herbe tendre

Serge Gainsbourg - L'herbe tendre

D'avoir vécu le cul
Dans l'herbe tendre
Et d'avoir su m'étendre
Quand j'étais amoureux
J'aurais vécu obscur
Et sans esclandre
En gardant le cœur tendre
Le long des jours heureux
Pour faire des vieux os
Faut y aller mollo
Pas abuser de rien pour aller loin
Pas se casser le cul
Savoir se fendre
De quelques baisers tendres
Sous un coin de ciel bleu
Pas se casser le cul
Savoir se fendre
De quelques baisers tendres
Sous un coin de ciel bleu.

Serge Gainsbourg - L'herbe tendre
Paroles: Serge Gainsbourg. Musique: Serge Gainsbourg, Michel Colombier 1968

A zsenge fűben

Kinyújtóztam a zsenge fűben ölelve,
amikor szerelmes lettem.
Átéltem érzelmeim zavaros kitöréseit,
háborgás nélkül, megőrizve szívem melegét
a hosszan tartó boldog napokat.
Hogy öreggé vált a csont,
visszatérek lassan, finoman,
nem élve vissza az idővel,
hogy messzire juthassak,
hogy megajándékozhassam magam
néhány lágy csókkal
a kéklő ég alatt.

Tőlem ennyi tellett (segítséggel:Francia nyelv fb.), az egyik kedves dalom. Ha valaki tud jobb fordítást, kérem írja meg, nagyon köszönöm! (#3175) Adrienne Paulyval, (#2869) Michel Simon és Serge Gainsbourg előadásában.kiss
 

Sch.E.

Állandó Silver Tag
Állandó Tag
Un grand homme - jelentős ember
Un homme grand - magas férfi

Un pauvre homme - szerencsétlen ember
Un homme pauvre - szegény ember

Ce monsieur est un grand homme toutefois il n'es pas un homme grand.
 

Sch.E.

Állandó Silver Tag
Állandó Tag
J'etais malade, je fait venir le médicin. Il avait les yeux bleus!!! Magnifique!

images


Alain Delon, de son nom complet Alain Fabien Maurice Marcel Delon, né le 8 novembre 1935 à Sceaux dans les Hauts-de-Seine (France), est acteur de cinéma et de théâtre franco-suisse, également producteur et homme d'affaires. Tout en gardant la nationalité française, il est également citoyen suisse (résident du canton de Genève) depuis 1999.

220px-Alain_%26_Anouchka_Delon_Cannes_2010.jpg


Alain Delon et sa fille Anouchka, en 2010.
 

Sch.E.

Állandó Silver Tag
Állandó Tag
JE TE DIRAIS LES MOTS/Szavakat mondok neked
Avec: Melina Mercuori (#3404)

"Ecoute/hallgasd
Je te dirai/mondom neked
les mots les plus beaux/a legszebb szavak
des mots d'amour que je connais/a szerelem szavai tudom
et que jamais je n'oublierai/és hogy szeretem, nem felejtem
des mots qui t'emmeneront comme un bateau/a szavakat, amelyek majd visznek, mint egy hajó
jusque a la terre/addig amíg a föld
la terre qui les a inventés/a föld, amely hív minket
Ecoute/hallgasd
je te appellerai par le noms les plus tendres et ces noms je les connais/szólítom a legkedvesebb neveket neked és tudom ezeket a neveket
c'est une chanson/ez egy dal
Que tous les amoureux du monde pourront chanter/amelyet a világ összes szerelmese énekel
Car c'est l'amour/mert ez a szeretet
l'amour qui les a les inventés/amely feltalálta a szerelmet
 

Sch.E.

Állandó Silver Tag
Állandó Tag
Sur les quais du vieux Paris
Avec:Lucienne Delyle (#6144)


Quand doucement tu te penches / Amikor édesen hozzám hajolsz
En murmurant : "C'est dimanche, / Azt suttogva, "Vasárnap van,
Si nous allions en banlieue faire un tour / sétálhatnánk egy jót a külvárosban
Sous le ciel bleu des beaux jours ? /" a szép napok kék ege alatt"
Mille projets nous attirent, /Ezernyi tekintetet vonzunk
Mais, dans un même sourire, / De, ugyanúgy mosolyogva
Nous refaisons le trajet simple et doux /végigjárjuk újra és újra ugyanazokat az útvonalakat
De nos premiers rendez-vous... /mint az első randevúnkon

{Refrain:}
Sur les quais du vieux Paris,/ Párizs öreg hídjai alatt
Le long de la Seine / a Szajna mentén
Le bonheur sourit,/ mosolyog a boldogság,
Sur les quais du vieux Paris,/ Párizs öreg hídjai alatt
L'amour se promène / sétál a szerelem
En cherchant un nid. / fészket keresve
Vieux bouquiniste, / Idős könyvárus
Belle fleuriste / szép virágárus
Comme on vous aime, / Úgy szeretünk titeket
Vivant poème ! /Éljen a költészet!
Sur les quais du vieux Paris,/ Párizs öreg hídjai alatt
De l'amour bohème/ bohém szerelem városában
C'est le paradis.../ ez a paradicsom

Tous les vieux ponts nous connaissent, / az összes öreg híd, amit ismerünk
Témoins des folles promesses,/ bolond ígéretek tanúi
Qu'au fil de l'eau leur écho va conter / melyekenek visszhangját viszi a víz
Aux gais moineaux effrontés... / vidám és csintalan verebeknek mondja tovább
Et, dans tes bras qui m'enchaînent,/ és a karajaidba zárva
En écoutant les sirènes, / a sziréneket hallgatva
Je laisse battre, éperdu de bonheur,/ hagyom, hogy a te szíved az
Mon cœur auprès de ton cœur... / én szívem után verjen, a túláradó boldogságban

Módosítva...

Amikor édesen hozzám hajolsz
Azt suttogva, "Vasárnap van,
Sétálhatnánk egy jót a külvárosban
A szép napok kék ege alatt"
Ezernyi tekintetet vonzunk
De, ugyanúgy mosolyogunk
Édes és egyszerű az út
Amilyen volt az első randevú

Párizs öreg hídjai alatt
A Szajna mentén
A boldogság halad
Párizs öreg hídjai alatt
Sétál a szerelem
Meghitten fészkében marad.
Az öreg antikvárius,
A szép virágárus,
Ahogyan szeretjük őket
Éljen a költészet!
Párizs öreg hídjai alatt
A bohém szerelem
Az én életem.

Ismerjük az összes hidakat
Ahol ígéretünk megfakadt
Melyeket a víz sodrában lefelé
Visszhangja fogja elmesélni
A vidám szemtelen verebeknek
Hallgatva a sziréneket
A karajaidba zárva
Hagyom, hogy szíved szívem után járja
Útját a boldogsába.
 

Sch.E.

Állandó Silver Tag
Állandó Tag
ma propre chemise ’a saját ingem’ – ma chemise propre ’a tiszta ingem’
une seule femme ’egyetlen asszony’ – une femme seule ’egyedülálló asszony’
l’unique film ’az egyetlen film’ – un film unique ’egyedülálló film’
un vieil ami ’ régi barát’ – un ami vieux ’öreg barát’
 

Amerigo Gal

Állandó Tag
Állandó Tag
Sur les quais du vieux Paris
Avec:Lucienne Delyle (#6144)


Quand doucement tu te penches / Amikor édesen hozzám hajolsz
En murmurant : "C'est dimanche, / Azt suttogva, "Vasárnap van,
Si nous allions en banlieue faire un tour / sétálhatnánk egy jót a külvárosban
Sous le ciel bleu des beaux jours ? /" a szép napok kék ege alatt"
Mille projets nous attirent, /Ezernyi tekintetet vonzunk
Mais, dans un même sourire, / De, ugyanúgy mosolyogva
Nous refaisons le trajet simple et doux /végigjárjuk újra és újra ugyanazokat az útvonalakat
De nos premiers rendez-vous... /mint az első randevúnkon

{Refrain:}
Sur les quais du vieux Paris,/ Párizs öreg hídjai alatt
Le long de la Seine / a Szajna mentén
Le bonheur sourit,/ mosolyog a boldogság,
Sur les quais du vieux Paris,/ Párizs öreg hídjai alatt
L'amour se promène / sétál a szerelem
En cherchant un nid. / fészket keresve
Vieux bouquiniste, / Idős könyvárus
Belle fleuriste / szép virágárus
Comme on vous aime, / Úgy szeretünk titeket
Vivant poème ! /Éljen a költészet!
Sur les quais du vieux Paris,/ Párizs öreg hídjai alatt
De l'amour bohème/ bohém szerelem városában
C'est le paradis.../ ez a paradicsom

Tous les vieux ponts nous connaissent, / az összes öreg híd, amit ismerünk
Témoins des folles promesses,/ bolond ígéretek tanúi
Qu'au fil de l'eau leur écho va conter / melyekenek visszhangját viszi a víz
Aux gais moineaux effrontés... / vidám és csintalan verebeknek mondja tovább
Et, dans tes bras qui m'enchaînent,/ és a karajaidba zárva
En écoutant les sirènes, / a sziréneket hallgatva
Je laisse battre, éperdu de bonheur,/ hagyom, hogy a te szíved az
Mon cœur auprès de ton cœur... / én szívem után verjen, a túláradó boldogságban

Módosítva...

Amikor édesen hozzám hajolsz
Azt suttogva, "Vasárnap van,
Sétálhatnánk egy jót a külvárosban
A szép napok kék ege alatt"
Ezernyi tekintetet vonzunk
De, ugyanúgy mosolyogunk
Édes és egyszerű az út
Amilyen volt az első randevú

Párizs öreg hídjai alatt
A Szajna mentén
A boldogság halad
Párizs öreg hídjai alatt
Sétál a szerelem
Meghitten fészkében marad.
Az öreg antikvárius,
A szép virágárus,
Ahogyan szeretjük őket
Éljen a költészet!
Párizs öreg hídjai alatt
A bohém szerelem
Az én életem.

Ismerjük az összes hidakat
Ahol ígéretünk megfakadt
Melyeket a víz sodrában lefelé
Visszhangja fogja elmesélni
A vidám szemtelen verebeknek
Hallgatva a sziréneket
A karajaidba zárva
Hagyom, hogy szíved szívem után járja
Útját a boldogsába.

Szia

Én pár dolgot másképpen forditanék:)

-quais de Paris (rak) part inkább, magyarul a folyó (Szajna?)part*
-doucement gyöngéden
-nous allions szvsz itt: összeölelkezve, egymásba fonódva
-Sous le ciel bleu des beaux jours -én erre azt mondanám: a jó időben, a (ragyogó)kék ég alatt v. ilyesmit
-Mille projets nous attirent nekem inkább: rengeteg tervet dédelgetve v. ezernyi dolog csábit minket (vonja magára a figyelmünket) de ugyanugy mosolygunk (olyasmi nekem mint a magyarban a "szivünk egy ütemre dobban)
-le trajet simple et doux de nos premiers rendez-vous Az első randijuk (másoknak tán) semmi de nekik oly édes sétáját/utvonalát
-Sur les quais du vieux Paris Le long de la Seine cimnél megbeszéltük,
a jó öreg Párizs (vieux Paris) (rak)partján (sur!) a Szajna mentén
-Tous les vieux ponts nous connaissent Szerintem itt az alany a "tous les vieux ponts" a tárgy a "nous"-tehát az összes öreg hid ismer (már) minket
-En écoutant les sirènes itt azért megakadtam, kéne egy párizsi,
nem e a hajókürtökre gondol, tudni kellene mekkora volt a teherforgalom a dal irásakor és hogy használták e a kürtöket, mert a sirene de bateau lehet hajókürt is

*Van egy Piaf sanzon is, a Sous le ciel de Paris, abban kezdődik igy egy versszak: Sous le pont de Bercy.....

De okulásként megosztom a legnagyobb bakimat, én ferditettem pár nótát és azt hogy :Venus d’Europe, venus d’Afrique, A l’appel d’un destin mystérieux ugy forditottam: Európai szépség, Afrikai szépség :)
 

abeille

Állandó Tag
Állandó Tag
néhány ötlet

JE TE DIRAIS LES MOTS/Szavakat mondok neked
Avec: Melina Mercuori (#3404)

"Ecoute/hallgasd
Je te dirai/mondom neked
les mots les plus beaux/a legszebb szavak
des mots d'amour que je connais/a szerelem szavai tudom
et que jamais je n'oublierai/és hogy szeretem, nem felejtem
des mots qui t'emmeneront comme un bateau/a szavakat, amelyek majd visznek, mint egy hajó
jusque a la terre/addig amíg a föld
la terre qui les a inventés/a föld, amely hív minket
Ecoute/hallgasd
je te appellerai par le noms les plus tendres et ces noms je les connais/szólítom a legkedvesebb neveket neked és tudom ezeket a neveket
c'est une chanson/ez egy dal
Que tous les amoureux du monde pourront chanter/amelyet a világ összes szerelmese énekel
Car c'est l'amour/mert ez a szeretet
l'amour qui les a les inventés/amely feltalálta a szerelmet

Szia Sch. E,

Ne haragudj, hogy beleszólok a fordításodba, de egy kis korrekciót helyénvalónak látok. Íme:
--je te dirai -- mondani fogom neked
--des mots d'amour que je connais -- szerelmes szavak, amiket ismerek
--et que jamais je n'oublierai --és amelyeket sosem fogok elfelejteni
--jusqu'à la terre -- a földig (vagy a sírig, nem ismerem a teljes szöveget)
--la terre qui les a inventés -- a föld, ami őket felfedezte
--je te appellerai par le noms les plus tendres et ces noms je les connais -- téged szólítalak /nevezlek / hívlak a leggyengédebb néveken és ezeket a neveket ismerem
--Que tous les amoureux du monde pourront chanter -- hogy a világ minden szerelmese énekelhesse (vigyázz, a "que" itt felszólító mondat!)
l'amour, qui les a inventés (itt csak egy szóismétlés volt)

Baráti üdvözlettel,
abeille
 

Sch.E.

Állandó Silver Tag
Állandó Tag
JULIE ZENATTI - LETTRE à FRANCE (#3851)

Il était une fois
Toi et moi
N'oublie jamais ça
Toi et moi

Depuis que je suis loin de toi
Je suis comme loin de moi
Et je pense à toi tout bas

Tu es à huit heures de moi
Je suis à des années de toi
C'est ça être là-bas

La différence
C'est ce silence
Parfois au fond de moi

Tu vis toujours au bord de l'eau
Quelquefois dans les journaux
Je te vois sur des photos

Et moi loin de toi
Je vis dans une boite à musique
Electrique et fantastisque
Je vis en Chimérique
La différence
C'est ce silence
Parfois au fond de moi


Tu n'es pas toujours la plus belle
Et je te reste infidèle
Mais qui peut dire l'avenir
De nos souvenirs

Oui, j'ai le mal de toi parfois
Même si je ne le dis pas
L'amour c'est fait de ça

Il était une fois
Toi et moi
N'oublie jamais ça
Toi et moi

Depuis que je suis loin de toi
Je suis comme loin de moi
Et je pense à toi là-bas

Oui j'ai le mal de toi parfois
Mêm' si je ne le dis pas
Je pense à toi tout bas
 

Sch.E.

Állandó Silver Tag
Állandó Tag
Je ne voudrais pas plus faire du ski en le semaine prochaine.:sad:
Est-ce qui quelqu'un croire ca a moi?:grin:

Tomber de la neige. - Esik a hóóóóóóóóóóó!
Est-ce qu'il y a beaucoup de neige? - Sok hó van?
Comment est la neige? - Milyen a hó?
- lourde...kemény
- gelée....jeges
- poudreuse....puha,porhó
- mouillée.....nedves
le ski - síelés, les skis - sílécek
les batons de ski - síbot
les chaussures de ski - síbakancs
descente - lesiklás
ski de fond - sífutás
les skieurs - síelők
ecole de ski - síoktatás
instructeur/moniteur de ski - síoktató, siedző
ski de piste -sípálya
ski de station - síállomás
remonte-pente/tire fesses - sífelvonó
téléphérique/oeufs - libegő felvonó/kabinos lift
télésiége - üléses felvonó
faire du ski - síelni

220px-Start_for_the_championship%2C_snowshoe_races%2C_Kiandra.jpg


Championnat d'Australie de ski à Kiandra, en 1900
 

Sch.E.

Állandó Silver Tag
Állandó Tag
Mouloudji - J'ai le mal de Paris (#3960)

J'ai le mal de Paris
De ses rues, d'ses boulevards
De son air triste et gris
De ses jours, de ses soirs
Et l'odeur du métro
Me revient aussitôt
Que je quitte mon Paris
Pour des pays moins gris

J'ai le mal de la Seine
Qui écoute mes peines
Et je regrette tant
Les quais doux aux amants

J'aime me promener
Dans tous les beaux quartiers
Voir au Palais-Royal
Les filles à marier
Traîner à Montparnasse
De café en café
Et monter à Belleville
Tout en haut de la ville
Pour la voir en entier

J'ai le mal du pays
Quand je suis loin de Paris
Me prend le vague à l'âme
J'ai le coeur qui s'ennuie
Je rêve à cette dame
Autour de Notre-Dame
Font des vagues infinies

J'ai le mal de la nuit
De la nuit de Paris
Quand les filles vont et viennent
A l'heure où moi je traîne

J'ai le mal des saisons
Qui poussent leur voiture
Dans les rues de Paris
Et changent sa parure

Le printemps va gaiement
Les arbres sont contents
Puis l'été se promène
C'est dimanche toute la semaine
Les feuilles tombent, blêmes

J'ai le mal de Paris
Durant les jours d'hiver
C'est gris et c'est désert
Plein de mélancolie
Oui, j'ai le mal d'amour
Et je l'aurai toujours
C'est drôle mais c'est ainsi
J'ai le mal de Paris
 

Sch.E.

Állandó Silver Tag
Állandó Tag
QUE RESTE-T-IL DE NOS AMOURS ?
Paroles : Charles Trenet
Musique : Charles Trenet et Léo Chauliac
© - 1942

Ce soir le vent qui frappe à ma porte
Me parle des amours mortes
Devant le feu qui s' éteint
Ce soir c'est une chanson d' automne
Dans la maison qui frissonne
Et je pense aux jours lointains

Que reste-t-il de nos amours
Que reste-t-il de ces beaux jours
Une photo, vieille photo
De ma jeunesse
Que reste-t-il des billets doux
Des mois d' avril, des rendez-vous
Un souvenir qui me poursuit
Sans cesse
Bonheur fané, cheveux au vent
Baisers volés, rêves mouvants
Que reste-t-il de tout cela
Dites-le-moi

Les mots les mots tendres qu'on murmure
Les caresses les plus pures
Les serments au fond des bois
Les fleurs qu'on retrouve dans un livre
Dont le parfum vous enivre
Se sont envolés pourquoi?

Que reste-t-il de nos amours
Que reste-t-il de ces beaux jours
Une photo, vieille photo
De ma jeunesse
Que reste-t-il des billets doux
Des mois d' avril, des rendez-vous
Un souvenir qui me poursuit
Sans cesse
Bonheur fané, cheveux au vent
Baisers volés, rêves mouvants
Que reste-t-il de tout cela
Dites-le-moi
Un petit village, un vieux clocher
Un paysage si bien caché
Et dans un nuage le cher visage
De mon passé

<iframe width="260" height="220" src="http://www.youtube.com/embed/T_uvgm2_hRk" frameborder="0" allowfullscreen></iframe>
 

axovia

Állandó Tag
Állandó Tag
Bonsoir a toutes! Je vous envoie un poem que j'aime beaucoup:

Paul Verlaine: Chanson d'automne

Les sanglots longs
des violons
de l'automne
blessent mon coeur
d'une langueur
monotone.

Tout suffocant
et bleme, quand
sonne l'heure.
Je me souviens
des jours anciens,
et je pleure...

Et je m'en vais
au vent mauvais
qui m'emporte
de ça, de la,
pareil a la
feuille morte.

Tóth Árpád fordítása:

Őszi chanson

Ősz húrja zsong,
jajong, búsong
a tájon,
s ont monoton
bút konokon
és fájón.

S én csüggeteg,
halvány beteg,
míg éjfél
kong, csak sírok,
s elém a sok
tűnt kéj kél.

Óh, múlni már
Ősz! Hullni már
Eresszél!
Mint holt avart,
mit felkavart
a rossz szél...
 

Sch.E.

Állandó Silver Tag
Állandó Tag
Le soleil sur l'horizon avec Line Renaud paroles

Le soleil sur l'horizon (#4647)

avec Line Renaud

Quand le soleil descend sur l’horizon
J’entends au loin l’écho d’une chanson
Et je sens mon rêve s’envoler tendrement
Là-bas, là-bas vers celui que j’attends

J’ai durant bien des nuits
Préparé pour lui
Mes plus beaux atours
Mes jolies robes de velours, ha ha
Mon corsage en linon
Mes petits jupons
Ma chemise à jours
Tout n’attend plus que son retour

Quand le soleil descend sur l’horizon
Et que la nuit entre dans ma maison
En rêvant, j’entends le vent qui chante pour moi
Tout bas, tout bas "Un jour, il reviendra"

Et malgré les jours qui passent
Jamais mon cœur ne se lasse
J’attendrai toujours, toujours
Son retour

Quand le soleil descend sur l’horizon
J’entends au loin l’écho d’une chanson
Et je sens mon rêve s’envoler tristement
Là-bas, là-bas vers celui que j’attends

Je ne mettrai jamais
Mon linge brodé
Ni mes beaux atours
Ma jolie robe de velours, ha ha
Mon corsage en linon
Mes petits jupons
Ma chemise à jours
Qui n’attendaient que son retour

Quand le soleil descend sur l’horizon
Je reste seule au seuil de ma maison
Mais hélas, le vent d’hiver souffle pour moi
Tout bas, tout bas "Il ne reviendra pas,
Il ne reviendra pas, il ne reviendra pas"
 
Státusza
További válaszok itt nem küldhetőek.
Oldal tetejére