Online fordítás - Karinthyra emlékezve

oncsákúr témája a 'Humoros írások' fórumban , 2006 Szeptember 12.

  1. oncsákúr

    oncsákúr Állandó Tag

    :p Karinthy Frigyes nagyszerű játéka, egy Ady-vers németre- és visszafordítása, minek végeredménye:

    "A Herz-féle szalámiban
    sokkal sűrűbb a só,
    mint más hasonló terményekben,
    hidd el, ó nyájas Olvasó"

    adta az ötletet, próbáljik ki, egy fordítóprogram mit kezd József Attliával?
    (Minden versbarát bocsánatát kérem...!):4:

     
  2. Ila1

    Ila1 Állandó Tag


    Visz a vonat , járás utána ,
    talán ma még meg is találkozó ,
    talán kihűlni ez lángolva arc ,
    talán csendes meg is szólalsz :

    böfög a langyos víz fürödj meg!
    Ime a sminkelt , törülköző meg!
    sül a hús , csillapít étvágy!
    ahol én fekszik , az az ágyak

    Folynak a könnyeim a nevetéstől :D :lol: :lol: (de lehet, hogy még nagyon korán van)

    möglicherweise still meg auch szólalsz :

    Gluckst das lauwarm víz fürödj meg!
    Ime das schminkte , Handtuch meg!

    Ez meg már igazán durva :)


    Örülök ennek a rovatnak :)
     
  3. oncsákúr

    oncsákúr Állandó Tag

    ŐRvendek...!

    Én is majdnem leestem, amikor beleolvastam...
     
  4. Efike

    Efike Állandó Tag

    Tegyaük hozzá, hogy Ady Endre: Tisza parton c. verséről van szó.
    A Ganges-ből gang es lett, a gang az folyosó, ebből lett a folyó só és így tovább :D
     
  5. oma

    oma Állandó Tag


    Viccelödtök ugye, hisz én nem hiszem, hogy valaha is tudnának olyan forditó programot alkotni, amelyik verset, irodalmi alkotàst érdemben forditani képes lenne; ez versre különösképpen igaz!!.
    Na ja, aki költeményt fordit, az adja ömagàt is ahhoz.
    A program az csak lelketlen-, érzelmek nélküli szavakat fordit.. gépiesen.
    Még viccnek is rossz ez, szerintem.
     
  6. Ila1

    Ila1 Állandó Tag


    Ezért nem használok fordítot, inkább belegebedek, de lefordítom a dolgokat. Szerintem a normál szövegre sem jók, csak akkor tudod érdemben használni, ha ismered azt a nyelvet, amire fordítasz.

    Jó poén volt!
     
  7. oma

    oma Állandó Tag

    Ila1

    Oh, poén! Az a helyzet, hogy én az új beirások között làttam meg, s mindjàrt irtam is véleményemet. Most megnéztem és látom, humor kategóriában van. Igy már véleményem nem igazán releváns. (de akkor is igaz) :p
     
  8. Pufi

    Pufi Állandó Tag

    vers

    Vicc ide vicc oda, nem kell ide gép, olvastam én nagy magyar versforditókat, Ime

    Stand up Hungarians!

    Nem rossz:D :D :D :D
    :4: :4: :4: :4: :4: :4:
     
  9. oma

    oma Állandó Tag

    ..ez csaknem a Talpra magyar??? :D
     
  10. Efike

    Efike Állandó Tag

    Hoppá! Én nem tudom olvasni Pufi linkjét, mert nem találom a linket :evil:
     
  11. oma

    oma Állandó Tag

    Aszzem csak a cimmel herget bennünket.. :D
     
  12. Efike

    Efike Állandó Tag

    Stand up Hungarians
    nem igazán releváns,
    bárhogy is nézem, a fordítás
    irodalmi gondolatlopás.
     
  13. oma

    oma Állandó Tag

    Hol van Pufi, a gondolatlopó? Kérjük a cim linkjét!!! :D :D :D
     
  14. FLAMINGO

    FLAMINGO moderátor Fórumvezető Kormányos

    Bár a téma Karinthy-val indult de Petőfibe csapott át és erről van egy érdekes élményem:

    A megboldogult Szovjetúnióban voltam - még a '80-as évek elején. Kijev március 15, ünnepi műsor egy elég míves könyvesboltban. Néhány ott tanuló magyar diák (köztük én is) díszmeghívott és akkor egy helyi színész felállt és OROSZUL elkezdte: Sandor Petyefi Vsztany Magyjar és elmondta oroszul az egész verset (sajnos már nem emlékszem melyik költő műfordítását). Valahogy így hangzott:
    Vsztany Magyjar Talpra Magyar
    Zavjot Otcsizna Hí a haza
    Vibiraj poká nye potzdna... Itt az idő...

    És az ominózus Esküszünk...:
    Bogom Vengrov klinyomszja nyikogda nye bity rabámi nyikogdá

    Mindez két dolog miatt volt számomra érdekes:
    Ez volt az első Petőfi vers, amit oroszul hallotam
    és hát tudjuk miért bukott el a szabadságharc 1849-ben

    ( Az orosz szöveget kék színnel fonetikusan írtam és nem eredeti cirill betűkkel, mert az Efi hátán apró pici vörös foltok jelennek meg allergetikailag az orosz (cirill) betűktől:D)
     
  15. Efike

    Efike Állandó Tag

    :D Kedves Flamingo, nem jelennek meg a hátamon pici vörös foltok, A mai napig folyékonyan írok és olvasok oroszul, csak beszélni nem tanultam meg, mert annyira utálom a nyelvüket. Egyébként a görög betűket is ismerem, bár nem hiszem, hogy folyamatosan össze tudnám olvasni őket.
    A héber írást három nap alatt tanultam meg. A kínait és a japánt még nem próbáltam, valamint az etiópot sem :D
     
  16. FLAMINGO

    FLAMINGO moderátor Fórumvezető Kormányos

    Pedig az a szegény nyelv nem tehet a használói milyenségéről. Vagy az erőltetett idegenyelv oktatás hatása váltotta ki az ellenszenvedet?

    Egyébként szerintem Bulgakovot eredetiben olvasni élmény (Dosztojevszkijre ez már nem áll:confused:)

    Ja majd elfelejtettem Dnyom Rozsgyényija.
     
  17. Efike

    Efike Állandó Tag

    Jó, hogy szóbahoztad. Bulgakovot imádom. Magyarul is. ***
     
  18. FLAMINGO

    FLAMINGO moderátor Fórumvezető Kormányos

    Ha már fordítás angol/hunglish

    Where's the rabbit? = Hole a new see?
    I have two cats. = One kate much come.
    It's cold outside. = He dag one keen.
    I have six pocket knives. = One hut bitch come.
    T-shirt in holes. = Luke ash tree cow.
    The pony is slipping. = Chew seek a cheek cow.
    I have sixty two goats. = One hut one Kate catch came.
    Seagull egg = Sheer I toy ash.
    There are two men over the bushes. = Kate fare fee one a bock Ron tool.
    I like you! = Beer lack!
    Mother's calling you! = A new soul!
    There's a shredded crow on the iron. = Tape at war you one a wash on.
     
  19. Margit

    Margit Állandó Tag

    Subject: english pronunciation test


    - What can there (Vadkender)
    - Hole one a wait say? (Hol van a WC?)
    - One Kate Lee bumm (Van két libám)
    - All cut race (Alkatrész)
    - Hot show race (Hátsórész)
    - Kitchen get neck (Kicsengetnek)
    - New see one up road? (Nyuszi van apród?)
    - Me of us one? (Mi a f.sz van?)
    - One hut one Kate catch came (Van hatvankét kecském)
    - Hut are row Zoe saw (Határozószó)
    - Sun cow (Szánkó)
    - Sir one a you come on (Szõr van a lyukamon)
    - This no all (Disznóól)
    - Kate no mud touch cow one a bock Ron tool. (Két nomád tacskó van a bokron túl.)
    - Beer luck! (Bírlak!)
    - Soul a new! (Szól anyu!)
    - Tap ate a. (Tapéta.)
    - Fog peace call low. (Fogpiszkáló.)
    - Tape at war you one a fun. (Tépett varjú van a fán.)

    Néhány magyar városnév lefordítva:

    Pacific Csaba = Bekescsaba
    Saturday Place = Szombathely
    Have Six = Hatvan
    Very Bad Iron = Szarvas
    Legless = Labatlan
    Mizs Of Louis = Lajosmizse
    Saint S = Szentes
    Red One House = Veresegyhaz
    Wish Of Balaton = Balatonakarattya
    Little Hold It = Kistarcsa
    Nutty D = Diosd
    Turkish Valentine = Torokbalint
    Girlvillage = Leanyfalu
    Froggy Goes R = Bekasmegyer
    Eugene Nutty = Diosjeno
    Her Lip = Ajka
    Reach It = Erd
    Your Peanut = Mogyorod
    Big Smithy = Nagykovacsi
    ey Water = Heviz
    He Would Push You = Tolna
    Castlecastle = Varpalota
    Noble Customs = Nemesvamos
    Veered Grass = Martfu
    He Would Steal = Csorna
    His Problem = Baja
    Archbishop Wild Garden = Ersekvadkert
    My Big Problem = Nagybajom
    Rho Shut Up = Rokus (kis helyesirasi hibaval)
    Nyír's Church = Nyíregyháza
    bugger around=Tököl
    John's heap= Jánoshalma
    Small Salary=Kisbér
    Big Kapital=Nagytõke
    Lord's Bridge=Úrhida
    Bye-turn-John's Tree=Csáfordjánosfa
    Polish-slovak=Lengyeltóti
    Pope=Pápa
    Below=Lenti
    Iron-Castle=Vasvár
    Mud-Castle=Sárvár
    Island Castle=Szigetvár
    Stone Nail=Kõszeg
    Mountain Stone=Hegykõ
    Your Son=Fiad
    Deep Well=Mélykút
    Matthew's lot/site=Mátételke
    Slippy=Siklós
    Jackob Housing=Jakabszállás
    Small Flame=Kisláng
    (is) Divorcing=Vál
     
  20. andika

    andika Állandó Tag

    Margit!Ez k...jóóóóó!
    Akkorákat nevettem rajta.
     

Megosztás