Ofra Haza dalszövegei magyarul, ÉNEKELHETŐ MŰFORDÍTÁSBAN!
Sosem titkoltam, hogy Ofrát tartom minden idők legcsodálatosabb énekesi tehetségének. Néhány dalának szövegét lefordítottam magyar nyelvre, műfordításban, úgy, hogy énekelni lehessen az eredeti dallamra. Illetve volt amelyiket egyik barátom fordította le. Ezeket most közreadom. Ofra ezen dalai mind letölthetők a datáról, mert felraktam az összes albumát oda, a linkek megtalálhatóak e fórumon.
HA'IPARON B'ROGEZ
Héberül
HA'IPARON B'ROGEZ
LO YERTZEH LIKHTOV
KOL ASHER KATAVTI
LO YATZA LI TOV
RATZYITI LIKHTOV ALEF
V'YATZA LI VAV
HASHAVTI LIR'SHOM HET
V'YATZAH LI TAV
IMA TINZEFI BO
B'IPARON HAR'A
ANI SHAKDAN HINENI
V'HU 'ATZLAN NORA
Magyarul
(tükörfordítás)
Ha-iparon (a ceruza) (énekli Ofra Haza)
Haragszik a ceruza, nem akar írni.
Bármi, amit írtam, csak nem jött ki jól.
„alef”-et akartam írni, és lett belőle „váv”,
(magyarul: á-t akartam írni, de kijött a vé)
„hhet”-et gondoltam írni, de jött belőle „táv”.
(vagy magyarul: há-t gondoltam írni, de kijött a té)
Anyu, a hegy „fimo” (gyurma) ebben a puha ceruzában,
Lásd, én szorgalmas vagyok, ő meg szörnyen lusta.
Anyu, a hegy „fimo” (gyurma) ebben a puha ceruzában,
Lásd, én szorgalmas vagyok, ő meg szörnyen lusta.
A ceruza haragszik, nem akar írni.
Minden amit írtam, csak nem jött ki jól.
(az egész ismétlése előlről, még egyszer)
(Gavriel Zeevi fordítása)
Magyar énekelhető műfordítása
(elkövettem én magam)
Mérges rám a tollam, írni nem akar.
Bárhogy is igyekszem, mindig megzavar.
Hiába is írnék én egy „v” betűt,
Makacs ám a toll, és ír helyette „ű”-t.
És bizony az irónom szebben az sem ír,
Hiába igyekszem, mert semmit sem ér!
És bizony az irónom szebben az sem ír,
Hiába igyekszem, mert semmit sem ér!
Mérges rám a tollam, írni nem akar.
Bárhogy is igyekszem, mindig megzavar.
(az egész ismétlése elölről, még egyszer)
Hageshem
Héberül
HAGESHEM HEVI OTI ELECHA
METOCH T'YUL AROCH EL TOCH HACHOREF
HAGESHEM HIKAH BE'OR PANECHA
KMO RATZAH LIMCHOT DIMA' ACHERET
ATAH BORE'ACH
ATAH BORE'ACH
V'MENAGEN BEYN HATIPOT
ET NISHMAT CHA'BOKYAH
EYNCHA SHOME'A
EYNCHA SHOME'A
EYNCHA ROTZE'AH YOTER
LIK'RO TEFILOT ERGAH
HAGESHEM HEVI OTI ELECHA
METOCH T'YUL AROCH EL TOCH HACHOREF
HAGESHEM HIKAH BE'OR PANECHA
KMO RATZAH LIMCHOT DIMA' ACHERET
ATAH BORE'ACH
ATAH BORE'ACH
V'MENASEH LASHOV LICHIOT
ET ZIKHRONOT KOL AVARTCHA
EYNCHA YODE'A
EYNCHA YODE'A
KAMAH KE'EV HOTIRAH BI AHAVATCHA
Angol fordítása
THE RAIN
The rain brought me to you
From a long walk into the winter
The rain struck the light of your face
As if wanting to wipe away a different tear
You run away
You run away
And play, between the drops,
your crying soul
You don't hear
You don't hear
You no longer want to read
prayers of longing…
The rain…
You run away
You run away
And try to relive the memories
of all your past
You don't know
You don't know
How much pain your love
left within me…
Magyar nyersfordítása
AZ ESŐ
Az eső vezetett hozzád engem
Egy hosszú téli sétáról.
Az eső elhomályosítja az orcád fényét,
Miként a könnyeket is letörli.
Elfutsz,
Elfutsz,
És zenél a cseppek közt
a síró lelked.
Nem hallasz
Nem hallasz
Már nem akarod tovább olvasni
a vágyódás imáit…
Az eső…
Elfutsz,
Elfutsz,
És éledni próbálnak az emlékek,
a múltad egésze.
És nem tudod,
nem tudod
mekkora kín a szerelmed
mely itt maradt velem…
Énekelhető magyar műfordítása
Készítette Csilcser László
Abban reménykedem, esetleg megtetszik egy énekesnőnek, s elénekeli, mert e dallam megérdemelné, hogy magyarul is bekerüljön a Világ dallamkincsébe! Szerintem e dal, Laci szövegével együtt, könnyedén slágerrá válna!
Sorvadó álmok
Egy éve nem vagy velem, szerelmem
az eső miatt nem látszik, hogy sírok
Elmúlik bennem a remény már,
de emlékedet én még ma is őrzöm.
már elfeledtél
már elfeledtél
a hulló cseppek arcomon
még sírják szívem bánatát.
Már meg se hallod
már meg se hallod
kitépted szívedből még emlékem is tán.
Egy éve nem ölelsz már drágám
az eső miatt nem látod, hogy sírok.
Elmúlik bennem a remény már,
de emlékedet én még ma is őrzöm.
Eltávolodtál
eltávolodtál
de arcod fénye itt maradt
és újból feldereng a múlt.
Sorvadó álmok…
rád mégis várok…
mert bánatos szerelmes szívem kínja tép
…
Már elfeledtél
már elfeledtél
a hulló cseppek arcomon
még sírják szívem bánatát.
Még ma is várlak
még ma is várlak
mert bánatos szerelmes szívem kínja tép.
Egy éve nem vagy velem, szerelmem
az eső miatt nem látszik, hogy sírok
Elmúlik bennem a remény már,
de emlékedet én még ma is őrzöm.
Egy éve…
SHNEY SHOSHANIM
Héberül
ASHIR LAKH SHIR 'ATIK NOSHAN
ASHIR LAKH ZEMER 'AL SHOSHAN
HAYOH HAYUH LIFNEY SHANIM
SHNEY SHOSHANIM, SHNEY SHOSHANIM
HAYAH ZEH K'VAR, RACHOK HAYOM
ECHAD LAVAN SHENI ADOM
BNEY GAN ECHAD KISHNEY ACHIM
TZIMCHU 'ALEH TZIMCHU CHOKHIM
'ET BA HABOKER TZKHOR GAVAN
PAKACH 'EYNAYIM HALAVAN
VE'EREV BA VERAD HAYOM
'ATZAM 'EYNAYIM HA'ADOM
U'VALEYLOT U'VALEYLOT
NASHVU RUCHOT BAM KALILOT
KOL LIVLEVU 'AD BA'A YAD
YAD SHEKATFAH SHOSHAN ECHAD
VE'EYN YODE'A 'AD HAYOM
ET HALAVAN O HA'ADOM
VERAK YODE'IM KI HANOTAR
LIBO NISHBAR, LIVO NISHBAR
HAYAH HAYO LIFNEY SHANIM
SHNEY SHOSHANIM, SHNEY SHOSHANIM
HAYAH ZEH K'VAR, RACHOK HAYOM
ECHAD LAVAN SHENI ADOM
Angolul
TWO ROSES
I'll sing you an ancient song,
I'll sing you a tune about a rose
A song from way back when
two roses, two roses.
It was long ago that day,
one was white, the other red.
Children of one garden, like two brothers,
grew leaves, grew thorns.
The time came, the morning a pale shade
the white opened its eyes,
the evening came and the day went down
the red one closed its eyes.
And in the nights, in the nights
winds blew in them slightly.
How they sprouted until one rose,
the hand that picked one rose,
and it isn't known until today -
the white or the red.
All that's known's that the remaining one
its heart is broken, its heart is broken.
A song from way back when
two roses, two roses.
It was long ago that day,
one was white, the other red.
Magyarul
KÉT RÓZSA
Egy ősi dalt fogok énekelni neked,
Egy rózsáról fogok dalolni neked,
két rózsa, két rózsa sorsáról.
Rég volt ez, akkor, amikor
az egyik fehér volt, s másik piros.
Ifjak egy kertben, mint két testvér
leveleket, tüskéket növesztettek.
Mikor elérkezett az idő, a reggeli sápadt árnyék
a fehér kinyitotta a szemét,
jött az este és a nap végetért
a piros bezárta a szemét.
És éjjelente, éjjelente
fújdogáltak a szelek.
Míg az egyik kinyílt,
egy kéz a másikat leszakította,
de azt máig sem tudjuk -
a fehéret-e vagy a pirosat.
Csupán annyit tudunk, meg csak az egyik maradt
és szíve megtört, szíve megtört.
Egy dal a
két rózsa, két rózsa sorsáról.
Rég volt ez, akkor, amikor
az egyik fehér volt, s másik piros.
Énekelhető magyar műfordítása
(elkövettem én magam)
Regélek néktek két rózsát,
A rózsák szomorú sorsát
Ott éltek ők a palotában
A császár díszudvarában…
Vérszínpiros az egyik szál,
A másik hófehéren áll!
…
Ahányszor csak a reggel jő
Szépségük napról-napra nő!
A felkelő Nap sugarában
Bimbóztak hajnali párában.
Levéllel egymást cirógatták,
Szerették egymást a rózsák.
…
De aztán zordon reggel jő
A rózsák sorsa rettentő!
Az egyiket leszakajtották,
Társától elválasztották!
Magány borult a másikra
A kedvesétől megfosztva.
…
A kertben hogy mely rózsa él
Arról e dal már nem regél.
De sorsuk immár szétszakadt,
S mindez egy durva kéz miatt!
A jókedv így lett bánattá,
A rózsák könnye harmattá.
YAD BEYAD
Héberül
IM HAMAYIM GO'ASHIM
V'CHAYECHA KO KASHIM
AL TIPOL B'RUCHACHA
BO GALEH ET 'ATZMECHA
RAK BECHA'OTZMAH RABAH
KEMA'AYAN HAMITGABER
YAD BEYAD HEM SHIR CHOZER
SHTI 'EYNECHA B'EYNAY
HEM HAKO'ACH 'AD B'LI DAY
HEM HA'OR BA'AFELAH
YAD BEYAD IM RAK TITEN LI YAD
YAD BEYAD NITZ'AD ET KOL HADEREKH
YAD BEYAD IM RAK TITEN LI YAD
YAD IM RAK TITEN
YAD BEYAD LE'OREKH KOL HADEREKH
YAD BEYAD…
YAD BEYAD LA'OHAVIM
EYN TIKVAH LABODEDIM
YAD BEYAD LACHAYALIM
EL HABAYT SHUV HOZRIM
SHUV HOZRIM
YAD BEYAD LANIDKAYIM
ATZUVEY MABAT, TOHIM
EL HA'OR BAMERCHAKIM
EL HA'OR SHEBAMROMIM
LATIKVAH BAHALOMOT
YAD BEYAD…
YAD BEYAD IM RAK TITEN LI YAD
YAD BEYAD NITZ'AD ET KOL HADEREKH
YAD BEYAD IM RAK TITEN LI YAD
YAD IM RAK TITEN
YAD BEYAD LE'OREKH KOL HADEREKH
YAD BEYAD…
Angolul
HAND IN HAND
If the waters are raging
And your life is so hard
Don't let your spirit fall Come, discover yourself
Within you there is great strength
Like an everlasting fountain
Hand in hand, like a repeating song
Your two eyes in mine
They are an endless strength
They are light in the darkness
Chorus:
Hand in hand,
If only you'll give me your hand
Hand in hand,
We'll march down the entire road
Hand in hand,
If only you'll give me your hand
A hand, if only you'll give it to me
Hand in hand,
Down the whole length of the road
Hand in hand
Hand in hand, for lovers
There's no hope for those who are alone
Hand in hand, for the soldiers
Who are returning home again
They're returning home again
Hand in hand for the depressed
Sad-faced, wondering
To the light in the distance
To the light in the heavens
To the hope in dreams
Magyarul
(nyersfordítás)
KÉZ KÉZBEN
Ha zúg a tenger
És nehéz az életed
Ne csüggedj!
Gyere, fedezd fel magad
Nagy erő rejlik benned!
Mint örök forrás
Kéz a kézben mint egy dal refrénje
A két szemed a sötétben
Végtelen erő -
- fények nekem az éjben.
Kórus:
Kéz a kézben,
Ha csak nyújtod nekem a kezedet
Kéz a kézben,
végigjárjuk az utat
Kéz kézben,
Ha csak felém nyújtod a kezed
Egy kéz, ha csak felém nyújtod
Kéz kézben,
míg csak véget nem ér az út
Kéz kézben
Nyújts kezet a szeretőknek
Nincs remény azoknak, akik egyedül vannak
Nyújts kezet a katonáknak
Kik hazatérnek
akik hazatérnek.
Kéz a kézben - s a csüggedtek,
szomorúak rácsodálkoznak
a messzi fényre
A menny fényére
Az álmokban levő reményre
Énekelhető magyar műfordítása
Írta Csilcser László.
KÉZ A KÉZBEN
Egyszer jön egy pillanat
mikor úgy érzed magad
minden összeomlik már
és már küzdened is kár,
azt hiszed, hogy nincs tovább.
De amit nem tehetsz te meg,
társad mégis megtehet,
ki a bajban támaszod,
aki bármi gondod van is
segít és megbocsájt.
…
Nyújtsd kezed s én elmegyek veled.
Bízhatsz bennem, el nem hagylak téged.
Add kezed s én elmegyek veled
bárhová vezetsz.
Kéz a kézben könnyű lesz az utunk.
Nyújtsd kezed s én nem mondok nemet.
Légy velem s én el nem hagylak téged.
Add kezed s én elmegyek veled
bárhová vezetsz,
kéz a kézben élhetőbb az élet.
Add kezed…
…
Mit sem ér az életem,
hogy ha nem vagy énvelem.
Arról szól az énekem:
nyújtsd a kezed énnekem
s élj velem.
Mit sem ér az életünk,
hogyha nem szerethetünk,
sohasem örülhetünk,
gyáván semmit nem teszünk
akkor jaj bizony nekünk.
…
Nyújtsd kezed s én elmegyek veled.
Bízhatsz bennem, el nem hagylak téged.
Add kezed s én elmegyek veled
bárhová vezetsz.
Kéz a kézben könnyű lesz az utunk.
Hidd el együtt boldogok leszünk.
Meglátod, hogy szebb lesz majd az élet.
Fogd kezem s én elmegyek veled
bárhová vezetsz,
Ha te itt vagy semmitől se félek.
Add kezed…
…
Nyújtsd kezed s én nem mondok nemet.
Légy velem s én el nem hagylak téged.
Add kezed s én elmegyek veled
bárhová vezetsz,
kéz a kézben élhetőbb az élet.
Add kezed…