Weöres Sándor fordítás
<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-comfficeffice" /><o> </o>
ROBERT BURNS<o></o>
A NAGYHASÚ FLASKÓ
SONG: NO CHURCHMAN AM I<o></o>
<o> </o>
Pap nem vagyok: ez sem dörgedelem;
vitéz se: sosincs harcom, se cselem;
kufár se, ravaszfejü tőkebolond:
a nagyhasu flaskó nékem a gond.<o></o>
<o> </o>
Grófot nem irigylek, meghajolok,
s lenézni parasztot: rusnya dolog;
de egy vidám baráti csoport
s középen a flaskó isteni gond.<o></o>
<o> </o>
Bátyján, a lován, az úr lovagol;
pénzes polgár csak úgy gyalogol;
megrendül a trón, ha háboru ront -
de a flaskótól megenyhül a gond.<o></o>
<o> </o>
Szivem-asszonyom nem sok napot élt,
templomba futottam kis vigaszért
és jól értettem a bölcs Salamont:
tele flaskó kell és félre a gond.<o></o>
<o> </o>
Kötöttem is egyszer üzletet,
de jött egy irás: az egész odalett;
egy vén csapos ott csetelt-botolt,
flaskót nyitott, s belefúlt a gond.<o></o>
<o> </o>
"A baj megenyhül mind" - perorált
az a hogyhíjják, az a fekete bárd;
szavamra mondom, jó esze volt:
a nagyhasú flaskó mennyei gond.<o></o>
<o> </o>
EGY SZABADKŐMŰVES PÁHOLYBAN ÍRT PÓT-VERSSZAK<o></o>
<o> </o>
Hát töltsetek poharat tele,
s jelvény se kell, már sutba vele!
háromszög, félre! köreid se vond!
Gyere, nagyhasu flaskó: vesszen a gond!<o></o>
<o> </o>
Fordította: Weöres Sándor<o></o>
<o> </o>
<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-comfficeffice" /><o> </o>
ROBERT BURNS<o></o>
A NAGYHASÚ FLASKÓ
SONG: NO CHURCHMAN AM I<o></o>
<o> </o>
Pap nem vagyok: ez sem dörgedelem;
vitéz se: sosincs harcom, se cselem;
kufár se, ravaszfejü tőkebolond:
a nagyhasu flaskó nékem a gond.<o></o>
<o> </o>
Grófot nem irigylek, meghajolok,
s lenézni parasztot: rusnya dolog;
de egy vidám baráti csoport
s középen a flaskó isteni gond.<o></o>
<o> </o>
Bátyján, a lován, az úr lovagol;
pénzes polgár csak úgy gyalogol;
megrendül a trón, ha háboru ront -
de a flaskótól megenyhül a gond.<o></o>
<o> </o>
Szivem-asszonyom nem sok napot élt,
templomba futottam kis vigaszért
és jól értettem a bölcs Salamont:
tele flaskó kell és félre a gond.<o></o>
<o> </o>
Kötöttem is egyszer üzletet,
de jött egy irás: az egész odalett;
egy vén csapos ott csetelt-botolt,
flaskót nyitott, s belefúlt a gond.<o></o>
<o> </o>
"A baj megenyhül mind" - perorált
az a hogyhíjják, az a fekete bárd;
szavamra mondom, jó esze volt:
a nagyhasú flaskó mennyei gond.<o></o>
<o> </o>
EGY SZABADKŐMŰVES PÁHOLYBAN ÍRT PÓT-VERSSZAK<o></o>
<o> </o>
Hát töltsetek poharat tele,
s jelvény se kell, már sutba vele!
háromszög, félre! köreid se vond!
Gyere, nagyhasu flaskó: vesszen a gond!<o></o>
<o> </o>
Fordította: Weöres Sándor<o></o>
<o> </o>