karácsony előtt elkapott egy vírus, ami aztán szépen ráhúzódott a bal karomra, ideggyulladást okozva. 3 ujjam elzsibbadt, ebből az egyiket mozdítani sem bírtam.
viszont, a harci kedv nem múlt el, és fél kézzel is lehet pötyögni. a hollandiai tanulmányút eredményeképp kezd körvonalazódni bennem egy project (tavasz témakör), amit holland mintára szeretnék kidolgozni, és aminek a vázát tegnapra sikerült teljesen összerakni. csak a váz 7 oldal eddig xls-ben persze, 3 korosztályra. most jön a tartalommal való megtöltés. 3 hetesre terveztem, majd meglátjuk, mi sül ki belőle. egyenlőre izgalmas ez is, meg az anyaggyűjtés is...
hálistennek, én az ezévi összes projectemet még a nyáron összeraktam, szóval avval már nincs gond, van idő az ilyen kis játékokra. meg a tanulásra. mondjuk leginkább emiatt kellett előre dolgozni, mert biztos nem lenne időm tanulni is, ha nem lenne minden kész.
kicsit át kellett azért dolgozni őket, mert lett egy olasz kisfiúnk, akit magyarra kell tanítanunk, és tettem be pár olaszos dolgot is miatta, meg ugye az ő egyéni fejlesztési tervét is megírtam nyelvre specializáltan. sajnos, mivel semmit nem beszélt magyarul, így a bejövő méréseket nem tudtuk megcsinálni, és a kimenőket is csak módjával, leginkább a megfigyeléseink alapján, meg rajzok alapján, mert nem fog tudni annyira magyarul, viszont szeptemberben iskolás lesz. ti külföldi szülőknél, ahol egy szülő sem beszél magyarul, hogy oldjátok meg a fejlődési naplót? mert ugye azt neki oda kell adni, de egy kukkot nem ért belőle. írjam meg angolul is? (magyar iskolába fog menni, magyarul biztosan meg kell, hiszen azt elküldöm az iskolának) csináljuk meg a difert? mondjuk én valamennyire beszélek olaszul, főleg már csak értek, de a tolmácsuk egy tündér. mondjuk nem írnám meg olaszul, mert ki tudja, hová költöznek legközelebb, csak a kérdéseket tenném fel - bár a nyelvi részt kihagyva. vagy csak írjak egy összefoglalót a megfigyeléseinkről két nyelven? volt valakinek ilyen problémája? csak mert a határnyitással biztosan több továbbköltöző is lesz, talán érdemes lenne ezen gondolkodni, mert tényleg sokat dolgozunk ezekkel, és a befogadó országnak sem mindegy.
hollandiában voltam egy iskolában, ahol egy magyar kislány kinti tesztjét beszéltük át a tanárral és a szülővel. a teszt alapján a kislány kb 27%-ot teljesített, azaz mélyen az átlag alatt. szerencsére a pedagógusok leírták, hogy kb mit mondott a kislány válaszként, és én lefordítottam nekik, ebből teljesen kiderült, hogy a rajzokat 100%-ban megnevezte - magyarul, és máshol is sokkal jobb eredmnyei voltak, persze volt, ahol a feladatot sem értette. ezért gondolom, hogy releváns lehet, ha küldünk ki velük mérési anyagokat, mert akkor nem butának fogják elkönyvelni a migráns magyar gyerekeket.