Sziasztok!
Kipróbáltam a kreatív angolt. Akik ebből tanultak, vagy vérprofik angolból, azoktól kérdezném, ezeket miért így kell?:
1. mi a különbség a SEVERAL és a MORE kozött????
több munka - more work
több pénz - more money
több ok - several reasons (miért nem more?)
több hasonló eset - several similar cases (miért nem more?)
2. of-os vs . 's-es szerkezet:
tanár könyve - teacher's book
tanár kérdése - teacher's question
egy tanár problémái - the problems of the teacher (miért of?)
a tanár munkája - teacher's work
egy jó tanár feladata - the task of a good teacher (miért of?)
Kedves Pearll!
1. különbség several és more között:
A several jelentése: több, számos (több a few-nál, kevesebb a many-nél). Utána a főnév mindig többes számban áll.
many, more ,the most sok (megszámlálható)- Many jelentése: sok. Megszámlálható névmás, ezért többes számban álló főnév mellett használjuk. Ellentéte: few - kevés, néhány.
much, more, the most sok (megszámlálhatatlan)- Much jelentése: sok. Megszámlálhatatlan névmás, ezért egyes számban álló főnév mellett használjuk. Ellentéte: little - kevés.
2. of vs. 's szerkezet:
A birtoklás kifejezése az angolban:
1. to have, have got– valakinek van valamije
2. birtokos névmások használatával
3. ’s : személy bitroka: Képzése: birtokos ’s birtok Jancsi’s car – Jancsi autója Megjegyzés: ha a név s – re végzódik, akkor csak ’ Kis’ name – Kis neve
4. of : tárgyak birtoka Képzése: birtok of birtokos the colour of the car – az autó színe
Üdv
Coach
Kedves Coach!
Nagyon szépen köszönöm azt hogy segíteni próbáltál, de igazából ezeket én is tudom
Az 1. kérdés arra vonatkozott, hogy ha magyarul csak az van megadva, hogy pl.: "több ok" akkor azt miért a several-lal fordítja( a könyv a megoldásban) és miért nem "more"-ral? Vagy ha az van megadva magyarul, hogy "több hasonló eset", azt is miért several-lal fordítja, miért nem more-ral?
(a several - t személy szerint számosnak fordítanám, de egyszerűen nem tudok rájönni Gaál Ottó féle észjárásra. Mert ha annak fordítaná, akkor nem lenne kérdésemde gondolom oka van ... )
A 2. kérdéskör meg arra vonatkozott, hogy ugye a tanár személy és mégis of-os szerkezetet használ a magyarról angolra való fordításban :egy tanár problémái - the problems of the teacher. Itt miért nem 's-sel képezi? :O Vagy ennél: egy jó tanár feladata - the task of a good teacher. Itt is miért of-al képezi?
Viszont ha nem személy lenne a teacher, akkor az első két példa bukik, mert ott meg: "tanár könyvét - teacher's book" -nak fordítja)
Sziasztok!
English File Elementary Student Book hoz keresem a munkafüzetet.
köszönöm
English FileSziasztok!
English File Pre-intermediate Student's Book 3. kiadásához keresek munkafüzetet, testet,mindent ami hozzá tartozik!
Nagyon Köszönöm!!!!