Kortárs irodalom...

Meridian

Állandó Tag
Állandó Tag
Tamás Tímea

Álom

egy hangyácska vagyok Uram
kinek olyan tág a világ
kit rég elkerülnek már
az édesbús melódiák

rabja egy fűszál tövénél
raboskodó hangyavárnak
ahová a hangyalányok
minden este hazavárnak

kicsi és buta lesz a vers
annál nagyobb a fájdalom
mert ez vár nem az én váram
jó hogy most eldalolhatom
de dalom senki sem hallja
mert tücsök szól a réten át
s madárijesztők éneklik
a tücsökzene dallamát

én dalolni szeretnék Uram
s álmodtam hogy szól a dalom
s hangyalányok gyújtogatták
lámpácskájuk az asztalon

s nekem szólt az az üzenet
s annak minden pici lángja
hogy a szegény szingli hangyát
hazavárja az ő vára

de jaj reggelre ébredve
szertefoszlott vágyak szárnya
suhant tova s a szobában
nem maradt más csak az árnya
a sok csinos hangyalánynak
s a réten a tücskök zenéltek
s fújták lassan s mindörökre
hogy ideje van a télnek
 

Meridian

Állandó Tag
Állandó Tag
Jónás Tamás

Ablaküveg mögött

Legjobban az ablakban szeretek állni, szobanövényeim
között. Ők is a napfény szerelmesei. Mégis idegen állapot,
üveg mögött, egy belső térből csodálkozni, szemlélődni,
hogyan is megy a maga könyörtelenül elérhetetlen, vágyott
útján a kinti élet. És tudni, hogy én vagyok mégis az, aki
kívül van, hiába hiszem, hogy belül.

Tegnap este bíbor szín csöpögött az ablaküvegre
az égről, kinyitottam az ablakot, faltam színt, levegőt,
mint gyerek a vattacukrot, ragacsos lettem lélekben
az örömtől, hemperegtem a cukros vágyban, gurult
bennem a kisgyerek, mint hajdan a magas fűben
egy domboldalon lefelé, mint meleg méz, csorgott
rám a napsugár, most nem történt semmi, csak
észrevettem, hogy a csodák úgy tekerednek rám,
mint a pálcikára a fehér, habos cukorszálak, az a
bíbor szín az égről belém költözött, hömpölygött,
tengerparti barlang lettem dagály idején, mikor ezernyi
árnyalatban törnek meg, cikáznak, sodródnak egy
nagy gömbnyi térben a hangok és a fények, mint a tarka
üveggolyókban a szivárvány, beleszédültem gyerekként,
ha néztem gördülésükben a színek egybe mosódó,
gomolygó táncát, most is elkapott a könnyű részegség,
gyomromban pörgött üveggolyó szivárványmasszája,
forgott magas fű, domboldal és napsugárméz,
morzsolódott visszhangos hullámverés, körtáncban
hízott cukorszál, hömpölygött bíbor ég, majd az egész
meleg örvény kibuggyant az arcomra.

Fáztam, becsuktam az ablakot. Nem tudtam,
hogy kizártam, vagy bezártam magam. Mindkettő
édesen reménytelen állapot. Mégis ezt a helyet
szeretem a legjobban, az ablaküveg mögött.
 

Meridian

Állandó Tag
Állandó Tag
Okszana Zabuzsko

A költészet meghatározása


Tudom, halálom nehéz lesz,
Mint mindazoké, akik élvezik a testükön percegő zenét,
Kik képesek azt átfűzni a rettegés
Tűfokán,
Kik egész életüket e testtel táncolták végig,
Míg a vállak, lapockák és combok minden mozdulatára
felfénylett
A lényeg távoli titka, akár a szanszkrit nyelv egyetlen szava,
És a bőr alatt az izmok is úgy játszadoztak,
Mint halak az éjjeli tóban -
Köszönöm Neked, Uram, hogy testet adtál nekünk!…
Majdan, mikor halnom kell, hívjátok a mestereket,
Hogy burkomból megszabadítsanak
(Így haldoklott dédapám is, kit mágusnak mondtak
az emberek),
És akkor a felpuhult, túl lágyra főtt
Tojásfehérjeként terjengő testen
Átvillan az erőfeszítéstől duzzadó,
Sötétséggel küszködő lélek.
A test közben görcsbe rándul,
Mint pokróc, mely levetné magáról
A túl forróra hevült beteget,
A lélek pedig továbbra is szabadulni
Próbál a test satujából, a gravitáció átka alól,
Majd a mennyezet repedésein át
Egyszerre csak zajos, jeges csillaghullással
Betódul a Világűr,
És vonzása alagútba
Az én örökzöld színű,
Zsengécske lelkemet.
Ó, ki a szabadba,
S a testből kitörve, két világ határán,
Pengeélen táncolva akkor
felkiált: - Megálljunk!
- Megálljunk, ennél maradjunk,
Íme a költészet,
Végre, Uram!…

Golyóstoll után tapogatva utoljára mozdulnak az ujjak -
Mereven, mintha már nem is lennének enyémek.

/Lengyel Tamás ford./
 

Meridian

Állandó Tag
Állandó Tag
Jónás Tamás

Hiába

Vakon végigszaladni, ez a vágyam.
Mellette, s nem, nem a világban.
Nemtudást csúnyán kihasználni.
A minden, vagy ami több: akármi.
Kérdezted, hogy mi a vágyam.
Idegen maradni a világban.
Nem találtam semmit, rám se leljenek.
Vakuljanak meg, akik sejtenek.
Látod, vágyam nem szelíd.
Ezért vagyok nyugodt: kényszerít.
Idebenn maradni a világban.
Mért is kérdezted, mi a legfőbb vágyam?
Nem tudom, ki használ. Csúnya.
Látja mindenem. És unja.
Helyette minden vagy akármi.
Próbáld meg te kitalálni.
Miért kérdezed, hogy mi a vágyam?
Sült galamb, nyitva van a szájam!
Találd ki te, minek kérdezel.
Valaki csúnyán visszaél velem.
Megkínoz.
Hiába élvezem.
 

Meridian

Állandó Tag
Állandó Tag
Tamás Tímea

A falevél dalai

I

ma nyár volt
fejemre tűzött a nap

éreztem hogy itt vagy Uram
hisz én voltam csak egymagam
madarak daloltak párosan

s mi ketten itt elsápadó
s bujdosó estcsillag alatt
új fényekkel jelet váltottunk
nem látták csak a madarak

a játszma kegyetlen volt Uram
jó lapot osztottál nekem
egy álmod maradt csak tudom
madarak daloltak édesen
`fiat voluntas Tua` Uram
ennyi lenne az életem
amíg az angyalok kardala
ringatja lelkem csendesen


II

láttalak
az árnyékodba léptem
és tán szerettelek
ha nem is téged
a pillanatot mi elém térdelt
s az alázat hangján üdvözölt
féltem
a nap átsütött a hegygerincen
nevetséges volt s ósdi
hogy a fájdalomról nem tudok leszokni
s egy nevető világ ege alatt
láttam ahogy tovább suhannak
a denevérek s a madarak

***

kelet felé
hol a Kába-kő fényében
kábultan megmossák arcukat
s nem hagyják
hogy árnyékot vessen rájuk
a megfeszített gondolat

arra több a napfény
és a rózsa
illatos tőlük a kezed
s a boldogság akár a homokóra
homokja - átpereg
Allah áttetsző üvegkezén
s burjánzik tovább a lila
átható illatot árasztó
szerelem s romantika


III

Uram
ma szél van és fagy a dombtetőn
tán ez a fagyott álmok hava
itt állok s nézlek még kérlelőn

hogy vigyél csak lassan és csendesen
hol bérc van s nagy csendesség honol
s a lelkek kék vérében fürödve
egy álmatag gondolat bujdokol

`van fájdalom a gondolatban`
a lelkek sebesek s tán kék a vérük
ezt az emberek mondták odalent
s a reggeli misén az arcéled
minden gondolatban megjelent

tegnap volt mikor álmodott a tücsök
zsolozsma szólt a réten át
s az áldás hangja idáig hozta
piros kenyerek illatát

 

Meridian

Állandó Tag
Állandó Tag
Deák László

Gelasius

végképp hasztalanul peregnek a szavak
nincs már előtted és nincs mögötted
botladozás és félszegség kora lejárt
és megmarad ahogy írva áll:
a halált lebíró szelíd mosoly

micsoda szédítő távolság közöttünk!
szélbe markolok utánad
te szívembe hasítasz
mint kezdete-nincs kút már olyan vagy:
a dermesztő felé nyitott és mélyen ragyogó
 

elfow

Állandó Tag
Állandó Tag
bdk.jpg



Balla D. Károly

.
VÁLTÓNÁL
.
Ha szállni kezd a válladra a hó,
ne kérdezd, szükség mért is van a télre.
Csak hasson át a hűs fehérek fénye —
és álmot láss, ha szól az altató.
.
És ébredj fel, ha arcod csípi jég,
felelj rá bölcsen égi jóslatokra.
Csitítsd a lelked, túlontúl ha forrna —
és álmot láss, ha látni hagynak még.
.
És megszüless, ha erre van igény,
és tégy csodát, hogy ámuljanak népek.
Fogadj magadba bűnt és minden vétket —
és álmot láss, ha megszűnik a fény.
.
Tiéd lehet az éjek nagykabátja,
míg álmodban a tél az évet váltja.


*
 

Sch.E.

Állandó Silver Tag
Állandó Tag
Heltai Jenő: Ballada a három patkányról

Heltai Jenő: Ballada a három patkányról

Ott, ahol a Ferencváros
hinti báját szerteszét
egy pazar, nagy pince mélyén
három patkány éldegélt.
Három patkány, három testvér
pajkos, fürge és bohó
s mint az ifjusághoz illik
folyton éhes és mohó.
Volt a kedves pince mellett
egy csemege-bolt
ahol csupa elsőrangu
finom holmi volt.

Egyszer, éjjel a legelső

fürge patkány útrakelt,
hogy a boltból átcsempésszen
egy kis fínom eledelt.
Lábujjhegyen járt a polcon
elkerülve minden zajt
megevett egy adag sajtot
rá volt írva "Gróji sajt".
Föl is fordult nyomba tőle
s lett belőle holt *-
mert a finom gróji sajt
az hamisítva volt!

A második ifjú patkány

bánatosan útra kelt,
hogy a boltból átcsempésszen
ő is egy kis eledelt.
Lábujjhegyen járt a polcon
mert a bölcs mindig vigyáz
nekiesett egy gyümölcsnek
rá volt írva "Ananász".
Föl is fordult nyomba tőle
s lett belőle holt -
mert a finom ananász is
hamisítva volt.

A harmadik ifjú patkányt

lesujtotta a dolog.
Sírni kezdett: "Nem élem túl
én is inkább meghalok.
Társak nélkül, egymagamban
így az élet mit sem ér?"
S hősiesen patkánymérget
vett a boltba háromér'.
Ez a patkány ma is él még
hogyha meg nem holt
mert a patkányméreg is csak
hamisítva volt!

 

Sch.E.

Állandó Silver Tag
Állandó Tag
Romhányi József: Focimeccs

Romhányi József: Focimeccs

Huszonkét esztelen, félmeztelen egyén,
egymás hátán-hegyén
nyüzsög lenn a pályán.
Mások mája táján taposnak,
és ha elég laposnak
lát a bíró minden egyest,
megítél egy tizenegyest.
S mert a szegény feje tizenegyest kirótt,
a fele közönség átkozza a bírót!
De senki sem csendes a nagy embertömbből,
mert a másik fele harsány éljent bömböl.
Ezalatt a meccsen néhány sípcsont reccsen,
szerteszét vér freccsen. Fel sem veszi egy sem
a fetrengő játékost. Fontosabb a játék most.
A vad középcsatár átgázol a bekken.
Úgy esik az össze, hogy csak meg se nyekken,
azután a labdát megcélozza jól: goóóóóóól!!!!
Egy alacsony néző, ki oda nem lát át,
ordítva paskolja a szomszédja hátát:
vegye le a kalapját, mert szétverem alapját,
azt a kerek tököt! S feje felé bökött.
Erre az: Ó! Te gaz! Engem sértegetni mersz-e?
Persze! Mind a ketten szólnak egy-két havernek:
Gyertek, fiúk segíteni, ha vernek!
Jöttek is mind verekedni, úgyis kezdtek berekedni.
Buzgón verekedtek, bíz nem voltak restek!
S időnként a gyepre elnyűtt testek estek.
De a két okozót rejti már a bozót.
S merre egy rést leltek, gyorsan elszeleltek.
A többit azután alig egy-két nappal,
a derék rendőrség verte szét kardlappal.
Le a kalappal!

 

elfow

Állandó Tag
Állandó Tag
Viharsarok: A magába zárt vers - Paul Celan

Viharsarok: A magába zárt vers – Paul Celan költészetének rövid összegzése

<SCRIPT type=text/javascript src="http://s0.wp.com/wp-content/plugins/adverts/adsense.js?m=1253160243g&1"></SCRIPT>Kevés olyan lírikus volt a XX. század folyamán, akinek életművéről annyi elemzés született, mint a Paul Antschel néven született bukovinai német-zsidó költő, Paul Celan (1920-1970) munkáiról. Habár a szerzőt az irodalomtörténet elsősorban a holokauszt legjelentősebb szerzőjeként tartja számon, a legtöbb elemzés álláspontja szerint sem szabad művészetét, főként kései verseit erre az egyetlen aspektusra redukálni – a Celan-költészet sokkal mélyebbről, sokkal elvontabb lírai-lelki mélységekből fakad, mely talán egyetemes és kontextuson kívüli értelmet adhat a költői életműnek.

Mint ahogyan azt Bacsó Béla is állítja A szó árnyéka c., Celan költészetéről írott kismonográfiában, Celan művei nem szoríthatóak be valamilyen skatulyába, irodalomtörténeti/-elméleti kategóriába – a verseknek saját, mintegy önmagába zárt világa, magja van, amihez az olvasó talán egyáltalán nem vagy csak nagyon nehezen férhet hozzá.
Habár Celan korai verseiben sok színt, költői képet, könnyebben dekódolható utalást és kontextualizáló elemet használ
(pl. magyarul a Mák és emlékezet, Küszöbtől küszöbig, Homok az urnákból, Nyelvrács címen ismert kötetek), verseinek terjedelme élete vége felé a kontextualizáló elemekkel és az egyértelmű dekódolhatósággal egyenes arányban csökken. Korai verseiben a költő tudatosan és nyíltan a holokausztról, a zsidó identitás ellentmondásosságairól, a második világháború borzalmairól és az utána beállt társadalmi-eszmei törésről vallott.
Erről tanúskodik talán legismertebb verse, a Halálfúga, melyet nehéz volna szimbolikusan nem a hitleri Németország borzalmainak megörökítéseként értelmezni. Egy részlet a versből:

„Isszuk a reggelek szürke tejét napeste is isszuk
délben is isszuk hajnalban is isszuk és éjszaka isszuk
isszuk és isszuk
sírt ásunk magunknak a légben ott nem fekszünk szorosan majd
Kígyókkal játszik egy ember a házban és ír
és ír ha sötétlik Németországnak aranyhajad Margit
ír és a háza elé lép ki villannak a csillagok füttyszóval hívja a vérebeket
füttyszóval hívja zsidóit elrendeli
ássatok sírt a talajban tánczene szóljon”


(Faludy György fordítása)

Azonban ahogyan Celan életműve előrehaladt az időben, verseiből egyre inkább eltűnt a konkrétság, a terjedelem csökkenésével csökkent a szövegek hozzáférhetősége. Habár a Halálfúga kétségtelenül a XX. század egyik legjelentősebb német nyelvű költeménye, miként azt Lator László is írja az 1981-ben az Európa Könyvkiadónál napvilágot látott, szintén Halálfúga c., Celan válogatott verseinek fordítását tartalmazó kötetének utószavában, a Celan-líra kései termékei, melyekből szinte teljesen kiszikkad a képiség és a kötőanyag, sokkal érdekesebbek lehetnek az irodalomtudomány számára.

Paul Celan 1970-es öngyilkosságával nagyjából egy időben nyertek teret Európában a posztmodern irodalomtudományi irányztok, mint pl. a dekonstrukció, a diskurzusanalízis, az újheremenutika, stb. Habár Celan maga nem, vagy csak részben nevezhető posztmodern alkotónak, kétségtelen, hogy a dekonstrukció, mely a legismertebb kontextust jóformán vagy teljesen figyelmen kívül hagyó, pusztán a szöveg belső struktúráira és a jelentés gyakorlatilag kimeríthetetlen dekódolására támaszkodó irodalomtudományi irányzat bizonyult a legalkalmasabbnak Celan (főként kései) lírájának utólagos elemzésére.
A dekonstrukció egyik alaptézise a kontextus figyelmen kívül hagyása, a szöveg önálló entitásként való létezése, másik a jelentés instabil mivolta, annak folyamatos újramagyarázhatósága, újraalkothatósága, elcsúsztathatósága. Amennyiben csak néhányat veszünk példaként Celan rövidebb, viszonylag kései versei közül, könnyen láthatjuk, hogy ezek voltaképpen zárt struktúrák, mintegy magukba zárt versek. A magukba zártságot úgy érthetjük, hogy a versek egy-egy jelentésrétege alatt mindig található egy újabb réteg, így pedig a bizarr, enigmatikus, de legtöbb esetben az olvasóban asszociációkat mindenképpen generáló és önmaguk értelmét (?) folyamatosan újrarendező versek önmagukon belül egy-egy újabb verset, szöveget, asszociációs rendszert képesek megalkotni, akár a végtelenségig.
Csupán egy példa, a viszonylag ismert Unlesbarkeit c. Celan-vers egyik magyar fordítása:

OLVASHATATLAN ez
a világ. Kettős minden.

Az erős órák
a hasadó időnek igazat
adnak rekedten.
Te, legmélyedbe szorulva,
kilépsz magadból
mindörökre.


(Lator László fordítása)

A versnek pusztán egy pár aspektusát megvizsgálva, a Halálfúga viszonylag könnyen, minimális irodalmi-történelmi ismeretek birtokában dekódolható tartalmával szemben a fenti vers kapcsán már első olvasásra is kérdések merülhetnek fel – sokkal inkább kérdések, mint válaszok, amelyek már-már első pillantásra kialakítanak egy viszonylag stabil körvonalakkal bíró olvasat vázlatát. Miért adnak igazat az erős órák a hasadó időnek, és mi köze mindennek ahhoz, hogy a világ olvashatatlan, benne pedig minden kettős? És végül, de nem utolsó sorban, kicsoda a saját legmélyébe szorult megszólított? Maga a lírai beszélő, esetleg a mindenkori olvasó, vagy egy konkrét személy, akinek megállapításához már elengedhetetlenül szükséges a vers kontextualizálása? Bizonyosan kiolvasható a versből egyfajta nagyvonalakban jelenlévő tartalom, a biztos tudás megszerezhetetlenségének a költészetből már jól ismert motívuma és az emberi élet végessége – azonban ha a fenti vers csupán ennyit lenne képes mondani, akkor időtállósága, költői különlegessége és ereje valószínűleg elég megkérdőjelezhetővé válna. A Celan-líra szikársága, hermetikussága, a kései költemények minimalizmusa és szemantikai telítettsége folytán talán elmondható, hogy a példaként feltüntetett fenti vers esetében is, a lehetséges olvasatok, az asszociációk, interpretációk, újragondolások száma, ha nem is gyakorlatilag végtelen, de mindenképpen nagyon magas. Ugyanaz a vers lehet akár holokauszt-vers, lehet korkrtikus-dekadens költemény, lehet pusztán bölcselkedés a világ és az emberi élet mulandóságáról, de lehet metapoétikus alkotás is, költészet a költészetről – ha a világ olvashatatlan, gyakorlatilag a vers is olvashatatlan, legalábbis abban az értelemben, hogy hiába olvassuk, a verset alkotó jelek egésznek értelmében nem lehetünk egészen biztosak. Ha pedig a szöveg amorf, a vers gyakorlatilag újabb verseket kelt életre önmagán belül – annyi újabb és újabb verset, ahányszor az adott verset újraolvassuk, újragondoljuk, a jelentéselemeket, képeket akár dekonstrukcionista szemmel részeire bontjuk és új egésszé rendezzük össze. A XX. század második felében, egy teljesen széthullott világban, az első és a második világháború utáni Európában – de akár tér és idő kontextusát figyelmen kívül hagyva, az emberiség általános eszmevesztettségét és a megszerezhető tudás végességét tekintve – a vers nem tanítani akar, nem didaktikusan megmondani akarja, ő maga mit jelent. Sokkal inkább lehetőségeket kínál a gondolkozásra, magában elrejtett további versek megteremtésére, önmaga és egyúttal minden más folyamatos revideálására, újragondolására. Véleményem szerint ez Celan lírájának, legalábbis szemantikailag telített, rövid, hermetikusan zárt versekben bővelkedő kései lírájának egyik emblematikus ismertetőjele, ha úgy tetszik, költői vízjegye. Lehet egy alkotás egyetemesebb értékű, ha téren és időn kívül, mintegy önmagába zártan, de önmagából és a kontextusából egyúttal talán ki is lépve az elmondhatatlant akarja elmondani? A celani líra verset zár a versbe, de hagymahéjszerűen minden apró vers mögött / alatt egy újabb réteg, egy újabb vers sejlik fel, folyamatos újragondolásra és újrateremtésre adva lehetőséget, olyan intellektuális-esztétikai élményt nyújtva a szenzitív olvasónak, amire talán tényleg kevés XX. századi európai lírikus volt képes. A vers súlya éppen abban rejlik, hogy jelentése nem stabil, nincs valamihez, valakihez, valahová kötve – a dekonstrukcionista felfogásnak valamelyest mintegy megfelelve, de tulajdonképpen ettől az elméleti állásponttól is teljesen függetlenül elszakad szerzőtől, kortól, kultúrától, tértől. Önálló, önnön létezésébe visszavonuló és abban kiteljesedő egész lesz, amelyen belül az óvatos és érzékeny olvasás képes újabb és újabb réteket és újabb verseket generálni. Az egyetemesség ugyan elvont, többszörösen áttételes síkon jelenik meg, és a megértéshez talán fokozott figyelem és érzékenység szükséges, de ha a magába zárt vers az olvasási folyamaton keresztül egyszer képes kibomlani, akkor a feltáruló rétegek jelentésgazdagsága és a továbbolvashatóság, továbbalakíthatóság produktivitása gyakorlatilag vég nélküli. Celan rövid versei magvait, kiindulópontját alkothatják egy olyan potenciális mentális szöveguniverzumnak, amelynek létezésére az európai költészetben előtte talán nem igazán volt példa.
Celan költészetének többszörös rétegzettségéből és a versek hermetikusságából kifolyólag azonban – sajnos – kétségessé válik a celani líra fordíthatósága, német nyelvből más nyelvbe való átvihetősége. Természetesen, mint minden vers, Celan lírája is fordítható, azonban, mint ahogyan azt Kiss Noémi irodalomtörténész is tárgyalja Celanról szóló, Határhelyzetek c. doktori értekezésében, melyben a Tenebrae c. Celan-vers különböző fordításait hasonlítja össze. A probléma e téren inkább abban gyökerezik, hogy mivel a fordítás – nemcsak ennyire enigmatikus, sokértelmű és hermetikusan zárt versek esetében – egyúttal szinte mindig az adott vers olvasata is, felmerül a kérdés, hogy a reprodukált, fordított vers, bármennyire erős, hűséges és esztétikus fordítás / önálló vers is, vajon képes-e reprodukálni azt a költői erőt és rétegzett magába zártságot, amelyet az eredeti versek? Egy-egy Celan-verset megvizsgálva, amennyiben több magyar fordításban is létezik, okvetlenül arra a következtetésre lehet jutni, hogy bizony igen nagy eltérések lehetnek, hiszen a fordító egyúttal mindig interpretál is, és ennyire összetett, bonyolult és rétegzett líra esetében az interpretáció nem feltétlenül minden konkrét esetben azonos. Kérdés, hogy az önmagába zárt vers maradéktalanul átültethető-e egyik nyelvből a másikba, vagy az átültetés már maga is egy új vers, egy új szöveg, egy új jelentésréteg létrehozása az eredetin belül, amely persze lehetővé teszi a további olvasatokat, újragondolásokat, mentális újraírásokat. Nyelvspecifikus-e, hogy egy jelentős költő jelentős lírája eljuthat-e az olvasóhoz, potenciális mentális versek végtelen vagy majdnem végtelen szöveguniverzumát létrehozva? Úgy gondolom, mivel Paul Celan ismert, jelentősnek tartott és kevésbé jelentősnek tartott versei is, nem egy esetben kiváló fordításokban (Lator László, Schein Gábor, Oravecz Imre, Simon Balázs, hogy csak az ismertebbeket említsük) hozzáférhetőek a magyar anyanyelvű olvasó számára is, a válasz az, hogy ez a lírai magába zártság, hermetikusság és produktív továbbalakíthatóság, mely talán a celani költészet lényegének tekinthető, igenis közvetíthető a nyelvek között. A celani magába zárt vers talán nem vész el a fordítás közben, pusztán átalakul, oly módon, ahogyan az olvasás által is folyamatosan át- és újraalakul.
Ha pedig a magába zárt vers egyetemes, térbeli és időbeli kontextustól, és adott esetben akár nyelvtől is független, tehát újraalkotható, még egyetemesebbé, kultúrák között közvetíthetővé tehető, mintegy időtlen üzentet hordozva a mindenkori olvasónak, mintegy a folyamatosa újragondolás révén az olvasót magát is alkotóvá emelve, akkor az egy jelentősnek elkönyvelt költő életművének egyáltalán nem elhanyagolható és nem szokványos eredménye.

celan.jpg


FELHASZNÁLT IRODALOM :

- BACSÓ BÉLA: A szó árnyéka – Paul Celan költészetéről, Jelenkor Kiadó, 1996.
- PAUL CELAN: Halálfúga – válogatott versek Lator László fordításában, Európa Kiadó, 1981. (Lator László utószava)
- KISS NOÉMI: Határhelyzetek – Paul Celan költészete és magyar recepciója, Anonymus Kiadó, 2003

*
PAUL CELAN néhány verse, melyek a fent vázolt koncepciónak talán megfelelnek, Kántás Balázs fordításában:

A felvilág – elveszett, a tébolyút, a nappali út.
Körbekérdezhető innét,
a rózsával a törésévben
otthont mutató Sehová.

A locsogó
fegyvertartási
engedélyek.
Az átugrott
lépcsőkön
kinyújtózkodnak a
halandóságok

Akár a színek áradata,
újra jönnek a teremtmények, hangosan, este,
negyedmonszun,
alvóhely sehol,
tűzropogásimádság
a kigyulladt
szemhéj-űr előtt.

Nincs név, mely megnevezne:
egybehangzása
odakötöz minket
a ridegen éneklő
fénysátor alá.

Visszfénysúly alatt,
égbogarakkal,
a hegy gyomrában.
Amivel
még adósom vagy, a halált
immár kihordom
én.

Ami minket
egymáshoz csapott,
most szétesik,
nap-távolságban
világ-kő zeng.

Diszkosz, mit
előrelátás csillagoz,
hajítsd ki magadból
önmagadat.

Oly sok
egyke,
könnyű, mocsári
anyaillattal torkukban,
fáknak – feketeégernek
– kiválasztva,
szagtalan.

Ráadás éjjel-adag
jár
a messzi tájon
sértetlenül
elfogott
fiúnak.
Egy hang, eközben,
kikárog egy arcot.

Algáidat dagály
fésüli egybe,
hordja
köréd.
Gátak közt burjánzik,
amid még maradt.
Fehér homlokrepesz
kel át érted a határokon.

Hallom, virágot bontott a fejsze,
hallom, a helyet nem lehet nevén nevezni,
hallom, a kenyér bámulja és
meggyógyítja az akasztottat,
a kenyér, amit felesége sütött,
hallom, hogy az életet egyetlen
menedéknek nevezik.

Az eldadogandó világ,
mely
vendégül látott,
falról leverejtékezett név,
odalentről seb nyaldossa.

Falfirka
Eltorzulva – egy angyal, megint, abbamarad –
magához tér egy arc,
asztrálfegyver
emlékezet-aggyal:
figyelmesen üdvözli
saját
gondolkodó oroszlánjait.

Sziklaomlás, bogarak mögött.
Láttam ott valakit, aki nem hazudott,
otthon volt saját kétségbeesésében.
Miként magánytornyodnak,
kedvez neki a tovább
terebélyesedő csend.

Szakítsd ki magad az álmok forgatagából,
cipődet csomagold,
áfonyaszemű, jöjj
és kötözz szorosan.

Belőve
a smaragdfürdőbe,
lárvaszakadék, csillagszakadék, minden
csigolyámmal
téged kutatlak,
alaptalanság.

Elkalauzollak a világ mögé,
ott magad vagy, tévedhetetlen,
derűsen
méregetik a seregélyek a halált,
meghajtja derekát a nád,
ma estére
megvan mindened.

Csizmákkal teli agyvelő
az esőben:
menet lesz, hatalmas,
messzi túl a minket
maguk közt tartó határokon.

Harsonaszótér
az izzó
üresszöveg mélyén,
fáklyamagasságban,
időbarlangban:
száddal hallgasd
ki önmagadat.

Ahogy én a gyűrűárnyat,
te úgy viseled a gyűrűt,
valami, a nehézséghez szokott,
ránk
emelkedik,
te, vég nélkül
megörökülő.


Kántás Balázs
apokrif.irodalmi folyóirat
 

elfow

Állandó Tag
Állandó Tag
Paul Celan

Halálfúga

A hajnal fekete tejét isszuk este
isszuk délben és reggel, isszuk éjjel
isszuk és isszuk
sírt ásunk a szelekbe ott nem vagyunk szűken
Egy férfi él a házban kígyókkal játszik és ír
írja míg Németország besötétül aranyhajadat Margit
ír és kilép a házból villámlanak a csillagok és elôfüttyenti a kopókat
elôfüttyenti zsidóit parancsolom ássatok sírt a földbe
ti meg húzzátok zene kell a tánchoz

Hajnal fekete teje téged iszunk éjjel
téged iszunk reggel és délben téged iszunk este
iszunk és iszunk
Egy férfi él a házban kígyókkal játszik és ír
írja míg Németország besötétül aranyhajad Margit
Hamuhajad Szulamit sírt ásunk az egekbe ott nem vagyunk szűken

És kiált mélyebbre az ásót ti meg húzzátok halljam hogy énekeltek
megfogja övén a csatot a szemei kékek
mélyebbre az ásót ti meg húzzátok míg van aki táncol

Hajnal fekete teje téged iszunk éjjel
téged iszunk reggel és délben téged iszunk este
iszunk és iszunk
egy férfi él a házban aranyhajad Margit
hamuhajad Szulamit játszik a kígyókkal

És kiált lágyabban játszd a halált a halál német mester
kiált sötétebben szóljon a hegedű aztán mint a füst felszálltok a szélbe
aztán meglelitek sírotok a felhôk között nem lesztek szűken

Hajnal fekete teje téged iszunk éjjel
és téged iszunk délben a halál egy német mester
téged iszunk este és reggel iszunk és iszunk
a halál egy német mester a szemei kékek
ólomgolyóval eltalál, sohasem téved
egy férfi él a házban aranyhajad Margit
ránk uszítja kopóit és mi kiástuk a sírt a szélben
kígyókkal játszik ez az ô álma a halál egy német mester

aranyhajad Margit
hamuhajad Szulamit

Fordította: SCHEIN GÁBOR



Kései arcod elôtt

Kései arcod elôtt
egyedül
járva az engem is
átváltoztató éjek közt,
valami eljött és megállt,
ami egykor már nálunk volt, nem
érintették gondolatok.

A számok
Kései arcod elôtt
egyedül
járva az engem is
átváltoztató éjek közt,
valami eljött és megállt,
ami egykor már nálunk volt, nem
érintették gondolatok.


A számok, egy kötegben
a képek sorsával
és ellen-
sorsával.

A föléjük boruló
koponya, az
álomtalan halántékon
egy lidércfényu kalapács
énekli mindezt
a világ ütemére.

Fordította: SCHEIN GÁBOR


Utak tenyered

Utak tenyered
árnyék-málladékában.

A négy-ujj-szántásból
kikaparom az
elkövesedett áldást.

Föld felé énekelt árbocokkal

Föld felé énekelt árbocokkal
úsznak az égi roncsok.

Fogaidat a deszkadalba
vájva megkapaszkodsz.

Te vagy a dal-
tartotta lobogó.

A LEÍRT kivájódik, a
kimondott, tengerzölden
égni kezd az öblökben,

a folyékonnyá vált
nevekben
magasba szöknek a romokban lakók,

az örökké tett seholban, itt,
a túl hangos harangok
emlékezetében ó hol?

aki
ezen
az árnyéknégyzeten
liheg, aki
alatta
felragyog, felragyog, felragyog?


Fordította: SCHEIN GÁBOR
 

elfow

Állandó Tag
Állandó Tag
Paul Celan - Halálfúga

Halálfúga

Pirkadat fekete tejét isszuk este
isszuk délben és reggel isszuk éjszaka
csak isszuk és isszuk
sírgödröt ásunk a levegőben, ott majd nem fekszünk szűken
Egy férfi él a házban a kígyókkal játszik és ír
csak írja mikor leszáll az est Németországba írja Margit aranyhajadat
ír és előlép a házból csillag-villámok közt előfüttyenti vadászebeit
fütyül zsidóinak ássanak sírgödröt a földbe
és tánczene szóljon azonnal

Pirkadat fekete teje, téged iszunk éjjel
téged iszunk reggel és délben téged iszunk este
iszunk és iszunk
Egy férfi él a házban a kígyókkal játszik és ír
csak írja mikor leszáll az est Németországa írja aranyhajadat Margit
hamu-hajadat Szulamit sírgödröt ásunk a levegőben ott majd nem fekszünk szűken

Mélyebbre parancsolja az ásót a föld birodalmába ti meg táncra és dalra gyerünk
övcsatja után nyúl a szemei kékek
gyerünk mélyebbre az ásóval és szóljon tovább a táncmuzsika

Pirkadat fekete teje, téged iszunk éjjel
téged iszunk reggel és délben téged iszunk este
iszunk és iszunk
Egy férfi él a házban aranyhajad Margit
hamu-hajad Szulamit a kígyókkal játszik
megparancsolja könnyedebben játsszák a halált hisz a halál német mester
sötétebb zenét parancsol és füstként a levegőbe szálltok
lesz egy sírgödrötök a felhőkben ott majd nem fekszetek szűken

Pirkadat fekete teje téged iszunk éjjel
téged iszunk délben a halál német mester
téged iszunk este és reggel és iszunk csak iszunk
a halál német mester kék szemekkel
ólomgolyójával eltalál téged célt sose téveszt
egy férfi él a házban aranyhajad Margit
ellenünk uszítja vadászkutyáit sírgödröt ajándékoz nekünk a levegőben
a kígyókkal játszik és azt álmodja a halál német mester

aranyhajad Margit
hamu-hajad Szulamit


Fordította: Kántás Balázs
 

elfow

Állandó Tag
Állandó Tag
Paul Celan

  • Paul Celan - Halálfúga
[SIZE=-1]Isszuk a reggelek szürke tejét napeste is isszuk[/SIZE]
[SIZE=-1]délben is isszuk hajnalban is isszuk és éjszaka isszuk[/SIZE]
[SIZE=-1]isszuk és isszuk[/SIZE]
[SIZE=-1]sírt ásunk magunknak a légben ott nem fekszünk szorosan majd[/SIZE]
[SIZE=-1]Kígyókkal játszik egy ember a házban és ír[/SIZE]
[SIZE=-1]és ír ha sötétlik Németországnak aranyhajad Margit[/SIZE]
[SIZE=-1]ír és a háza elé lép ki villannak a[/SIZE] [SIZE=-1]csillagok füttyszóval hívja a vérebeket[/SIZE]
[SIZE=-1]füttyszóval hívja zsidóit elrendeli[/SIZE]
[SIZE=-1]ássatok sírt a talajban tánczene szóljon[/SIZE]

[SIZE=-1]Isszuk a reggel szürke tejét azt isszuk az éjben[/SIZE]
[SIZE=-1]hajnalban is isszuk és délben is isszuk és este is[/SIZE] [SIZE=-1]isszuk[/SIZE]
[SIZE=-1]isszuk és isszuk[/SIZE]
[SIZE=-1]Egy ember lakik a házban kígyóival játszik[/SIZE] [SIZE=-1]és ír[/SIZE]
[SIZE=-1]ír ha sötétlik Németországban[/SIZE] [SIZE=-1]aranyhajad Margit[/SIZE]
[SIZE=-1]Hamuszürke hajad Szulamit sírt ásunk a légben[/SIZE]
[SIZE=-1]ott nem fekszünk szorosan majd[/SIZE]

[SIZE=-1]Ordít ez az ember nyomjátok mélyebbre az[/SIZE] [SIZE=-1]ásót amott meg harsogjon az ének[/SIZE]
[SIZE=-1]t&otilde;re után nyúl pörgeti germán[/SIZE] [SIZE=-1]kék szeme villan[/SIZE]
[SIZE=-1]nyomjátok mélyebbre az ásót ti meg[/SIZE] [SIZE=-1]húzzátok a táncot[/SIZE]


[SIZE=-1]Isszuk a reggelek szürke tejét éjszaka isszuk[/SIZE]
[SIZE=-1]délben is isszuk és reggel is isszuk és este is[/SIZE] [SIZE=-1]isszuk[/SIZE]
[SIZE=-1]isszuk és isszuk[/SIZE]
[SIZE=-1]a házban lakik egy ember aranyhajad Margit[/SIZE]
[SIZE=-1]hamuszín&ucirc; hajad Szulamit kígyóival[/SIZE] [SIZE=-1]játszik[/SIZE]
[SIZE=-1]Húzzátok a halálhoz vígabban[/SIZE] [SIZE=-1]üvölti a halál német nagymester[/SIZE]
[SIZE=-1]szomorúbb heged&ucirc;ket üvölti füstnek[/SIZE] [SIZE=-1]szálltok fel a légbe[/SIZE]
[SIZE=-1]nyughattok a fellegeken ott majd nem kell szorosan heverészni[/SIZE]

[SIZE=-1]Isszuk a reggelek szürke tejét éjszaka isszuk[/SIZE]
[SIZE=-1]délben is isszuk német nagymester a halál[/SIZE]
[SIZE=-1]este is isszuk hajnalban is isszuk és isszuk[/SIZE]
[SIZE=-1]német nagymester a halál és két kék[/SIZE] [SIZE=-1]szeme villan[/SIZE]
[SIZE=-1]ólomgolyóival l&otilde;döz ránk célba[/SIZE] [SIZE=-1]talál velük mindig[/SIZE]
[SIZE=-1]egy ember lakik házadban aranyhajú Margit[/SIZE]
[SIZE=-1]uszítja reánk a vérebeket sírt bérel[/SIZE] [SIZE=-1]mindünknek a légben[/SIZE]
[SIZE=-1]kígyóival játszik és képzeleg[/SIZE] [SIZE=-1]német nagymester a halál[/SIZE]

[SIZE=-1]aranyhajú Margit[/SIZE]
[SIZE=-1]hamuszínhajú Szulamit[/SIZE]



[SIZE=-1](Übersetzung von Gyorgy Faludy)[/SIZE]
 

elfow

Állandó Tag
Állandó Tag
Paul Celan

Kántás Balázs:
Nyelvbe zárt jelentés – (Paul Celan esszé - Első rész)





„Paul Celan verseinek fordítása és fordíthatósága körülbelül az 1980-as évektől aktuális, és mind műfordítókat, mind elemzőket mélyen foglalkoztató kérdés nem csupán magyar nyelvterületen, de szerte Európában és az Egyesült Államokban. Jelen tanulmányban először megpróbálom röviden vázolni a Celan – főként kései, hermetikusan zárt, enigmatikus – versei fordíthatóságának egyes lehetséges problémáit néhány ismertebb szakirodalmi hivatkozás alapján, azután kísérletet teszek Celan egyik legismertebb versének, a Fonálnapok – Fadensonnen c. költeménynek három magyar fordításának összehasonlítására, érdekességként megvizsgálva ugyanezen vers egyik ismert angol fordítását is.” –

Kántás Balázs tanulmányának első része.

big_KantasB.JPG


Kántás Balázs:
Nyelvbe zárt jelentés
megjegyzések a fordíthatóság problémáját illetően Paul Celan
Fadensonnen című verse különböző fordításainak tükrében
(Első rész)


Ha megnézzük, hogyan vélekedik példának okáért George Steiner<SUP>1</SUP> Celan verseinek fordíthatóságáról, láthatjuk, hogy igencsak kétkedéssel áll a pontos, maradéktalan fordítás lehetőségéhez. Steiner affelől is kételkedik, hogy Paul Celan, mint alkotó, egyáltalán kívánja-e, hogy megértsék, ezt a költő Das gedunkelte Splitterecho – Az elhomályosult visszhangszilánk c. verse kapcsán fejti ki. A jelentés ideiglenes, a versek csak pillanatnyilag érthetőek meg, dekódolhatóak, egy másik értelmezés minden bizonnyal már részben vagy egészben, de máshogyan fogja őket dekódolni, más jelentésstruktúrákat fog nekik tulajdonítani. Az irodalom ki akar törni a mindennapi nyelv keretei közül, mintegy a szerző idiolektusává akar válni, ezáltal pedig mindenképpen a fordíthatatlanságra, a megismételhetetlenségre, a másik nyelven való visszaadhatatlanságra törekszik.
Kiss Noémi<SUP>2</SUP> a Tenebrae című vers különböző fordításainak vizsgálata kapcsán több helyen hivatkozik Paul de Man és Walter Benjamin<SUP>3</SUP> fordításról alkotott nézeteire. Benjamin szerint a fordítás a nyelv idegenségének csupán ideiglenes feloldódása, ugyanakkor történetileg kanonizáltabb erővel bír, mint az eredeti, hiszen tovább már semmiképpen nem fordítható – persze eme megközelítés is megkérdőjelezhető, hiszen a versfordításban is létezik, nem egy helyen bevett módszer az eredetitől eltérő nyelvből, fordított szövegből való fordítás. A fordítás ettől függetlenül önálló identitással bíró szöveg, az eredeti művel együtt az olvasást szolgálja és mintegy annak metaforájaként fogható fel. De Man megítélése szerint ugyanakkor a fordító helyzete ironikus, mert a fordítás aktusában mindig ott rejlik a félrefordítás veszélye is, tehát a fordítás ténye maga váltja ki az újrafordítás szükségességét, a korábbi fordítások esetleges tévedéseinek revideálását. A fordítás ily módon lehet célelvű folyamat, hiszen végső eredménye nincs, minden fordítás pusztán állomás egy adott idegennyelvű szöveg teljesebb megértése felé, illetve az adott idegennyelvű szöveg egy, a fordító általi interpretációja. Úgy gondolom, ezen fordításelméleti nézetek alapján érdemes vizsgálódást folytatni, főleg lírai szövegek, műfordítások esetében, habár nyilvánvalóan más elméleti megfontolások is beleférnek a szövegek vizsgálatába.

További problémát jelenthet a műfordító számára, hogy fordítás esetén forrásnyelv és célnyelv különbségével is számolni kell, hiszen mindenképp vannak félreértések pl. németről magyarra fordítás esetében, ezt pedig a verselemzéseknek, főként a fordításokra támaszkodó verselemzéseknek figyelembe kell venniük. Ennek kapcsán felmerülhet a kérdés, hogy Paul Celan a magyar fordításokban végül is mennyire Paul Celan, mennyire tekinthető adott Celan-vers magyar fordítása a szerző művének, vagy inkább üdvösebb lenne azt állítani, hogy egy-egy fordítás tulajdonképp a szerző és a fordító közös műve, hiszen a fordító mindig hozzátesz valamit az eredeti szöveghez, másfelől el is vesz valamit annak tartalmából, jelentéséből, főként ha maga is költő, a saját képére formálja azt, a saját költői életművébe integrálja. Úgy vélem, ezzel a megközelítéssel mindenképp egyetérthetünk.

Jacques Derrida<SUP>4</SUP> fordításelmélete szerint a nyelvek közötti radikális különbségek mindenképpen problémák elé állítják a fordítókat. A Bábel-metafora értelmében a fordítás, legalábbis a pontos, jelentéstartam szempontjából szinte mindent átmentő fordítás szinte lehetetlen, hiszen az egymástól különböző nyelvek, miután létrejöttek, már zárt struktúrákat alkotnak, a közöttük való átjárás pedig csak részben lehetséges, de semmiképpen nem egészben.
Ebből kifolyólag akár addig az állításig is eljuthatunk, hogy a fordítás, s ezen belül a versfordítás maga is költészet, hiszen nem pusztán átülteti a külföldi szerző művét a célnyelv irodalmába, hanem újragondolja, újraértelmezi, kreatív módon újraírja, egy másik verset hozva létre, mely az eredetihez mindenképpen közel áll, de semmiképpen sem azonos vele. Ezáltal pedig felmerülhet a kérdés, vajon kezelhető-e a versfordítás intertextusként, hiszen mindenképpen utal az eredeti forrásnyelvi szövegre, de a két szöveg száz százalékban – és ebben talán a legtöbb elemző egyetért – semmiképpen sem tekinthető maradéktalanul azonosnak. Úgy vélem, e meglátás is mintha már önmagát alátámasztaná, hiszen a magyar irodalom történetében hagyománya van annak, hogy verset költők fordítanak, akik maguk is önálló irodalmi műveket hoznak létre, s adott idegen vers magyar átültetése ily módon nyilvánvalóan része a fordító életművének. Felvetülhet persze az is, hogy a fordítónak, aki két nyelv közegében mozog, adott esetben nem árt kétnyelvűnek lennie, hiszen mind a forrásnyelv, mind a célnyelv közegében otthonosan kell mozognia, a fordított szöveget a legapróbb részletig, tovább már bonthatatlan szemantikai elemekig értenie kell a szöveget ahhoz, hogy e szemantikai struktúrákat újrarendezve a célnyelv közegében sikeres, élő szöveget hozhasson létre a forrásszövegből.
Ha azonban megvizsgáljuk Hans-Georg Gadamer<SUP>5</SUP> elgondolását, láthatjuk, hogy szerinte senki nem lehet a megértés hermeneutikai értelmében véve kétnyelvű – a megértésben a saját nyelvnek nagyobb szerepe van, tehát a fordítás szükségszerűen egyfajta célnyelvre, a fordító saját nyelvére való átkódolás kell, hogy legyen.<SUP>6</SUP> Kiss Noémi az alábbi módokon nyilatkozik Gadamer és Walter Benjamin fordításról alkotott nézeteiről:

„Gadamer <SUP>7 </SUP>magát a megértést, az idegenség legyőzésére inspirált univerzális igényünket folytonos fordítási aktusként írja le, a megértésben látszólag megszüntethetetlen idegenséget az idegenszerű felismerésében és a megértés kompromisszumában jelöli ki. Szerinte a fordító feladata, hogy az eredeti nyelv és a saját között egy mindkettőt valamiképpen tartalmazó harmadik nyelvet alkosson. Éppen ebben a nyelvre alapozott véleményfelfogásban köti a fordítás a megértéshez az így történetileg is létesülő, a szövegben megnyilvánuló, tartósan rögzített életmegnyilvánulásokat.” <SUP>8</SUP>

„Gadamerrel együtt Benjamin<SUP>9</SUP> is a továbbélőhöz (fortleben), és nem annyira a túlélőhöz (überleben) közelíti a fordítás létrejöttét: „Ahogy az élet kijelentései magával az élővel összehangolódnak, anélkül, hogy számára jelentenének valamit, úgy jön létre az eredetiből a fordítása.” <SUP>10</SUP>

A fenti szakirodalmi idézetek talán rávilágítanak arra, hogy Paul Celan verseinek fordítása valószínűleg korántsem egyszerű műfordítói feladat, és bizony a teljes megértéshez akadályt képez, hogy ezek a versek német nyelven íródtak, a költő anyanyelvén, melyhez élete végéig ellentmondásosan viszonyult, és amelyből ki akart törni. Lehetséges-e tehát olyan versek fordítása, melyek még saját nyelvük standardjait is igyekeznek lerombolni, és folyamatosan törekszenek valami nyelven kívüli felé?
Az elemzők abban nagyjából egyetérteni látszik, mint ahogyan azt Kiss Noémi is kifejti disszertációja egyik fejezetében, melyben a Tenebrae c. vers különböző fordításait hasonlítja össze<SUP>11</SUP>, hogy Celan verseinek fordításai a többszörös kódolás, a sokszor fellelhető intertextuális és kulturális utalások, az őket uraló homályosság és hermetikusság miatt szinte minden esetben interpretatív jellegűek, azaz egy-egy fordítás mindenképpen, akarva akaratlanul egyúttal olvasattá is válnak. A Kiss által idézett is Rába György<SUP>12</SUP> a következőképpen nyilatkozik a versfordításról: „A műfordításban az eredetihez viszonyítva észlelhető „szép hűtlenség” alkalmas a költő-műfordító arcélének megragadására.” Tehát a műfordító nem csupán mechanikusan átültet egy szöveget a forrásnyelvről a célnyelvre, hanem maga is olvassa, dekódolja, megkísérli megérteni, a fordítás során pedig interpretáció zajlik, a fordítónak döntéseket kell hoznia – ennek alapján adott vers (adott Celan-vers?) fordítása maga is tekinthető költői tevékenység eredményének, a fordítás pedig nem csupán a szerző, hanem valamilyen módon a fordító, a magyar tradíció szerint általában költő-fordító életművének is része. Ez az állítás pedig nem feltétlenül csupán Celan verseire lehet igaz, hanem egyetemesen magára a versfordításra, azonban a szerző életművénél maradva mindez különösen igaznak tűnhet, hiszen verseinek többértelműsége és rejtélyessége akarva-akaratlanul magával vonja, hogy azokat a különböző fordítók másként érthetik, ezáltal pedig ugyanazon versnek több fordításában több, egymástól kisebb-nagyobb módon eltérő olvasata kell, hogy szülessen.
A továbbiakban, hogy a fordítások interpretatív jellegét megvizsgálhassuk, a Fadensonnen – Fonálnapok c. kései Celan-vers három magyar, illetve egy angol fordítását igyekszem egymással röviden összevetni és ez alapján bizonyos következtetéseket levonni. A fordítások az alábbiak:


Napfonalak

a szürkésfekete pusztaság fölött.
Sudár-
magas gondolat
felmarkolja a fény hangját: el kell
énekelni a dalokat túl
az embereken.

Hajnal Gábor fordítása <SUP>13</SUP>


Fonálnapok

a hamufekete pusztán.
Egy fa-
magas gondolat
fényhangot fog: adódik
dalolnivaló még az
emberen túl.

Marno János fordítása<SUP> 14</SUP>


Fonálnapok

a szürkésfekete pusztán.
Egy fa-
magas gondolat
fényhangot fog: van
még dalolnivaló
az emberen túl is.

Lator László fordítása <SUP>15</SUP>
<SUP></SUP>

A VERS EGYIK ISMERT ANGOL FORDÍTÁSA:

Threadsuns
over the grayblack wasteness.
A tree-
high thought
strikes the light-tone: there are
still songs to sings beyond
humankind.

John Felstiner angol fordítása <SUP>16</SUP>


EREDETI NÉMET SZÖVEG AZ ÖSSZEVETHETŐSÉG KEDVÉÉRT:

Fadensonnen
über der grauschwarzen Ödnis.
Ein baum-
hoher Gedanke
greift sich den Lichtton: es sind
noch Lieder zu singen jenseits
der Menschen.<SUP> 17</SUP>

A fenti fordításokat olvasva már első ránézésre feltűnhetnek bizonyos eltérések, mind egymáshoz, mind pedig az eredeti németnyelvű költeményhez képest. Egyrészt rögtön szembetűnhet, hogy Hajnal Gábor, Lator László és Marno János fordításának nem is csupán szemantikai tartalma, de hangütése, stílusa is merőben is más, másrészt pedig John Felstiner angol fordítása is erősen interpretatív jellegű, habár igyekszik megőrizni a tartalmat a német eredetihez képest.
 

elfow

Állandó Tag
Állandó Tag
celan22.jpg


„Habár a magyar szakirodalom az elmúlt húsz-harminc évben kissé mintha misztifikálta volna a celani költészet fordíthatóságának kérdését, olybá tűnik, a szövegek homályossága, önreflexivitása és hermetikussága a legtöbb esetben, mint minden nyelvre, magyarra is átültethető. Egy-egy Celan-vers(fordítás) elemzése során semmiképp sem szabad elfeledkezni arról, hogy az adott szöveg nem az eredeti, pusztán annak egy magyar fordítása, olvasata, ebből kifolyólag nem árt ismerni és megvizsgálni a német nyelven íródott eredetit, azonban egyáltalán nem biztos, hogy egy jó, sikeresnek ítélt műfordítás az elemzőt megvezeti, tévútra viszi.” –

Kántás Balázs tanulmányának második része.

Kántás Balázs
Nyelvbe zárt jelentés

megjegyzések a fordíthatóság problémáját illetően Paul Celan
Fadensonnen című verse különböző fordításainak tükrében
(Második rész)



Hajnal Gábor fordításának kapcsán úgy gondolom, erősen eltér az eredetitől, mely két választási lehetőséget feltételez – egyrészt hogy a fordító szándékosan a saját képére formálta a verset, másrészt pedig nem feltétlenül fordításként, az eredeti vers magyar nyelvű tükörképeként képzelte saját változatát, hanem inkább verset írt a versből, az eredeti tartalmat részint mintegy figyelmen kívül hagyva, kiindulva abból, de semmiképpen sem hűen átültetve azt. Először is a német eredetiben „Fadensonnen”, azaz szó szerint „fonálnapok”, „szálnapok” olvasható, ehhez képest hajnal inverziót alkalmaz, az összetétel két tagját összecseréli. Fa-magas gondolat, „baum-hoher Gedanke” helyett, ettől elrugaszkodva „sudár-magas gondolat”-ot ír a magyar fordításba, a fa képét a fordításból kiiktatva, mely „sudár-magas gondolat” nem „megmarkolja a fényhangot / belemarkol a fényhangba”, mint az az eredeti német versben olvasható, hanem annak képiségétől ismételten csak elrugaszkodva „felmarkolja a fény hangját”. Azért is látom furcsának, talán valamennyire indokoltan is ezt a fordítói megoldást, mert az eredetiben a „Lichtton”, a fényhang összetett szó, ezt az összetételt, mely a vers szempontjából nyilvánvalóan jelentőséggel bír, sőt, a német nyelvben a „Lichtton” szakkifejezésként is jelen van, nem biztos, hogy ajánlatos egyszerűen birtokos szerkezettel, a „fény hangja”-ként magyarra ültetni. További eltérés figyelhető meg az utolsó sorokban, melyek szerint a magyar változatban „el kell énekelni a dalokat túl az embereken”, márpedig a német eredeti semmi kötelességet, szükségességet nem sejtet, pusztán kijelenti, hogy vannak még dalok, melyek énekelhetőek az emberen, az emberi világon túl, vagy akár „eléneklendőek” („Lieder zu singen”), de a magyar változat „kell” segédigéje a német beálló melléknévi igeneves szerkezetnél mindenképp erősebb, ahhoz képest többletet hordoz, mely már nem a szerző, hanem sokkal inkább a fordító döntése, értelmezése, adott esetben akár félreértelmezése, hozzátoldása.

Hajnal Gábor fordításához képest a második idézett fordítás, Marno János fordítása sokkal pontosabbnak, hűebbnek tűnhet, azonban már rögtön az elején Marno is elkövet kisebb-nagyobb eltéréseket – „szürkésfekete” („grauschwarzen”) helyett „hamufekete” pusztaság olvasható a fordításban, amely már mindenképp az eredetitől való elrugaszkodás, a német vershez való hozzátoldás. A következő sorokban Marno precíz, megőrzi a „fa-magas” gondolatot és a „fényhang”-ot a némethez képest, ugyanakkor a vers zárlata, melyben az ige kap kulcsszerepet – „adódik még dalolnivaló”, igencsak interpretatív jelleggel bír, mint ahogyan arra ironikussá teszi a vers végső állítását, lekicsinylő hangnemet adva a versnek – nem mindegy, hogy „vannak még dalok az emberen túl”, mint az eredeti német szövegben, mely látszólag inkább komolyan szól, mint ironikusan, vagy pedig „adódik még…” azért egy-két dolog, de ezek a dolgok annyira nem jelentősek, és amin túl adódnak, az sem olyan jelentős, tehát az ember maga sem túl jelentős létező. Az ironikus olvasat ugyan nyilvánvalóan egy lehetséges megközelítése a szövegnek, mely Lator László korábbi, és valószínűleg valamennyire precízebb, értékítélettől tartózkodó fordításával szemben újraolvassa a verset, de mindenképpen fordítói döntést, interpretációt, az eredetihez hozzáadott olvasatot tartalmaz, mely már nem feltétlenül a szerző, sokkal inkább a fordító műve.

Lator László 1980-as, és sokáig szinte egyetlen kanonizált fordítása véleményem szerint nem szorul különösebb összehasonlító elemzésre – a Nyugatos-Újholdas műfordítói hagyományokat követve amennyire lehet, hűséges és versszerű magyar változata az eredeti német szövegnek, a másik két idézett magyar fordítással összevetve pedig nem vesz el és nem tesz hozzá az eredetihez annyi jelentéselemet, ezáltal közelebb marad a celani szöveghez, mint a két másik, erősen interpretatív, az eredetitől eltérő, azt másként átértelmező, egyes sorokban az átköltés / adaptáció határán mozgó fordítás.

John Felstiner angol fordítása azért is érdekes, mert nem csupán német-magyar, de német-angol viszonylatban is lehetőséget ad a fordítás és a celani költészet fordíthatóságának rövid vizsgálatára, melyen keresztül a fordítást illetően talán nem csupán két nyelv viszonyát illető, de valamennyire általános konklúzió is levonható. Felstiner angol fordításának egyik érdekes vonása, hogy a német „greifen” – kb. „megragadni” ige fordításaként a „strike” – „belecsapni, belevágni, rátörni” igét használja, mely véleményem szerint szemantikailag valamennyivel erőteljesebb, mint a német „greifen” vagy a magyar „ragad” / „fog” ige, megváltoztatva, megerősítve az angol fordítás képiségét. Emellett egy másik érdekes vonása az angol fordításnak, hogy a német „Menschen” – „emberek” szót Felstiner „humankind”-nak, azaz „emberiség”-nek fordítja, ezzel magasztosabb, egyetemesebb árnyalatot ad a vers angol fordításának. Úgy vélem, a vizsgált angol fordítás, pusztán néhány szó apró stilisztikai megváltoztatásával, felerősítésével is képes elérni ezt a hatást, hogy Celan németül egyébként inkább visszafogott, sejtelmes hangon szóló szövege angolul patetikusabban, elfogódottabban szólaljon meg, a celani sejtelmesség és homályosság visszafogott költői légköréből valamennyire kilépve. Felstiner fordítása példaként szolgálhat rá, hogy adott vers idegennyelvű fordítása nem csupán interpretatív jelleggel bírhat, azaz a fordító nem csupán saját maga dekódol, „olvas” egyes jelentéselemeket, de egyes stilisztikai jellemzők megváltoztatása, egyes szóválasztások által az eredeti versnek nem feltétlenül a jelentését, de hangulatát, hangvételét is képes megváltoztatni.

A fenti fordításokat vizsgálva láthatjuk, hogy Celan közismert verse három nyelven tulajdonképpen háromféleképpen szól, de még egy adott nyelven, magyarul is igen nagy eltérések mutatkoznak a különböző fordításokban. A nyelvek közötti különbség tehát mindenképpen figyelembe veendő tényező adott vers fordításban történő elemzésekor, számolva annak eshetőségével, hogy adott fordítás egyben adott vers olvasata is, és ha egy vers, főleg egy ismert vers több fordításban is létezik, a fordítások egymással akár szöges ellentétben álló jelentéselemeket és stilisztikai vonásokat mutatnak, eltérő interpretációk előtt nyitva meg az utat.

Szegedy-Maszák Mihály<SUP>18</SUP> általánosságban, nem konkrétan Paul Celan verseinek fordíthatóságát illetően veti fel a fordíthatatlanság lehetőségét és vizsgálja a fordíthatóság esélyeit. Szinte nyilvánvalónak hathat, hogy a fordítás minden esetében felvetődik a nyelvek közötti különbség, a kulturális különbségek és a temporalitás kérdése, tehát a fordíthatatlanság valamilyen szempontból mindenképp létezik – teljesen hű fordítás semmiképp sem lehetséges, az eredeti és a fordítás közötti kapcsolat szoros, de két önálló szövegről van szó, melyek tekinthetőek akár intertextusként is, ez már elemzői megközelítés kérdése. Paul Celan fenti versének magyar és angol fordításait olvasva persze nyilvánvaló, hogy a fordítás, fordíthatóság valamilyen mértékben mindenképpen lehetséges, mint azt Madarász Imre<SUP>19</SUP> is röviden ecseteli egyik könyvében, sokkal inkább érdekes azzal foglalkozni, vajon a fordítás adott nyelvi közegben mennyiben képes reprezentálni az eredeti szöveg referenciáit, atmoszféráját, üzenetét. Létezik persze a fordíthatatlanság jelensége is, itt azonban nem feltétlenül arról van szó, hogy adott szöveg semmilyen módon nem ültethető át a forrásnyelvből a célnyelbe. Sokkal inkább arról, hogy adott forrásnyelvi szöveg egyes kulturális utalásai, referenciái annyira kötődnek a forrásnyelvhez tartozó kulturális közeghez, hogy ami a forrásnyelven olvasva anyanyelvi beszélőként, az adott kultúrához tarozóként szinte automatikusan érthető, annak dekódolása egy célnyelvi, a forrásnyelv kultúrájától idegen közegben problémás, adott esetben lehetetlen. Ugyanez vonatkozhat egyes nyelvi játékokra, adott nyelvi és kulturális közegben szinte fordíthatatlan szemantikai többlettel rendelkező szavak, kifejezések fordíthatóságára, melyek valamilyen módon a célnyelvbe történő átmentése, célnyelvi befogadónak történő megmagyarázása, megismerhetővé tétele, vagy a fordíthatatlan forrásnyelvi elemek által sugallt asszociációk fordításba való átmentése sok esetben a fordítói lelemény dolga.

Amint azt a fentebbi fordítások is alátámasztani látszanak, egy-egy mű adott célnyelven megnyilvánuló fordítása hangsúlyozottan önállóan létező szöveg, mely az eredetivel szoros kölcsönhatásban áll, de vele azonosnak semmiképpen sem tekinthető, sőt, ugyanazon mű azonos nyelven párhuzamosan létező fordításai sem tekinthetőek azonos szövegnek. Tulajdonképpen talán az az állítás sem feltétlenül eltúlzott, miszerint magyar nyelven annyi Paul Celan létezhet, ahány fordító – mindegyik másképpen szól, más arányban közvetíti az eredetit, az értelmezéshez – lévén már maga is egyfajta olvasat, értelmezés – más-más utat kínál, és adott esetben erősen az elemző szempontjain múlik, melyik fordítást választja, már amennyiben nem közvetlenül az eredetihez nyúlik vissza és kerüli meg a fordításokat. Ez a teendő persze abban az esetben, ha egy műnek még nincs az elemző anyanyelvén íródott fordítása, ám amennyiben mégis van – és sok esetben szerencsére ez a helyzet – a fordítás, mint egy-egy szöveg az elemzés nyelvén már meglévő olvasata nem kerülhető meg.

Úgy gondolom ugyanakkor, nem feltétlenül okoz problémákat, kellemetlenségeket, hogy Paul Celan számos versének több, egymással párhuzamosan létező és közkézen forgó fordítása van, hanem inkább ellenkezőleg: a több fordítás ugyanazt a művet több aspektusból, szélesebb spektrumból láttatja, közelebb juttatva az elemzőt az eredeti műhöz, annak lehetséges tartalmi mélységeihez. Meglátásom szerint habár a jelentés valóban nyelvbe zárt, és Celan bonyolult, önreflexív, hermetikus szövegei mindenképp kihívás elé állítják a magyar és más nemzetiségű műfordítókat újra és újra, fordításuk ha nem is maradéktalanul, de ugyanakkor mindenképp lehetséges és számos esetben sikeresnek tekinthető. A fenti három vizsgált magyar fordítás közül Lator Lászlóét emelném ki, mint esetleges legjobbat abban az értelemben, hogy mind versszerűségében, mind tartalmában és hangnemében a legközelebb áll az eredetihez, ám mint szinte minden költészet és fordítás felett mondott értékítélet, ez az állítás is erősen szubjektív.

Habár a magyar szakirodalom az elmúlt húsz-harminc évben kissé mintha misztifikálta volna a celani költészet fordíthatóságának kérdését, olybá tűnik, a szövegek homályossága, önreflexivitása és hermetikussága a legtöbb esetben, mint minden nyelvre, magyarra is átültethető. Egy-egy Celan-vers(fordítás) elemzése során semmiképp sem szabad elfeledkezni arról, hogy az adott szöveg nem az eredeti, pusztán annak egy magyar fordítása, olvasata, ebből kifolyólag nem árt ismerni és megvizsgálni a német nyelven íródott eredetit, azonban egyáltalán nem biztos, hogy egy jó, sikeresnek ítélt műfordítás az elemzőt megvezeti, tévútra viszi.Pusztán arról van szó, hogy mint a (német nyelvű) celani költészet, úgy a fordítás is különösen körültekintő olvasást és értelmezést igényel, ám eredeti vers és annak fordítása egymással fedésbe hozva nemhogy zavaróan hatnának egymásra, hanem adott esetben még többletet is adhatnak az értelmezésnek, egymás textuális struktúráit támogatva, megerősítve. Egy jó fordítás képes legitimálni egy idegen nyelvű szöveget a célnyelv irodalmi közegén belül, az eredeti szöveg és a fordítás kölcsönhatásából pedig gazdagabb, eredményesebb, teljesebb interpretáció születhet, mint csak az eredeti szöveg vagy csak az adott fordítás egyedi vizsgálatából.

Megítélésem szerint az elmúlt mintegy negyven év Celan-fordításai az őket övező viták ellenére mind hozzátettek valamit a nemzetközi és a magyar Celan-recepcióhoz és értelmezéshez, feltárva és alátámasztva azt a tényt, hogy egyrészt a világirodalom valamennyi szövege fordítható valamilyen mértékben, tehát egyik nyelvből a másikba átültethetőek még akkor is, ha bizonyos jelentéselemeik elvesznek vagy megváltoznak, másrészt pedig a celani szöveguniverzum, mivel önmagában, német nyelven sem törekszik egyértelműségre, a fordításokon keresztül még gazdagabb, mélyebb, kimerítőbb és érdekesebb interpretációk alapját teremtheti meg, mintha önmagában, pusztán német nyelven létezne. Minden nemzeti irodalomnak, melybe már belefordították, meglehet a maga Celanja, mely egy szokatlan és gazdagon örvénylő költői világ egyes szegmenseit más-más nézőpontból, de az eredetit meg nem hazudtolva képes feltárni a mindenkori olvasó előtt.
 

elfow

Állandó Tag
Állandó Tag
PAUL CELAN: Tenebrae

0.jpg




Tenebrae
<?XML:NAMESPACE PREFIX = O /><O:p></O:p>
Közel vagyunk, Uram.
Megfoghatón közel.

Egymásba kapaszkodunk, Uram,
szorosan, mintha <?XML:NAMESPACE PREFIX = ST1 /><ST1:pLACE w:st="on"><ST1:CITY w:st="on">minden</ST1:CITY></ST1:pLACE> egyes
test a Te tested volna.

Imádkozz Uram,
imádkozz hozzánk,
közeledünk.

Széltől űzve mentünk, hogy igyunk,
vályunál és tócsánál görnyedve.

Inni mentünk, Uram.

Vér volt az, vér, amit
te hullattál, Uram.

Ragyogott.

Szemünkben a te képed gyúlt fel,
üres lyuk már szemünk és szánk, Uram.
Ittunk belőle, Uram.
A vérből, s a vérben felsejlő képből, Uram.

Imádkozz, Uram.
Közel járunk.

Kántás Balázs fordítása<O:p></O:p>
 

elfow

Állandó Tag
Állandó Tag
PAUL CELAN: Nyelvrács

Nyelvrács<?XML:NAMESPACE PREFIX = O /><O:p></O:p>
<O:p> </O:p>
Szemgyűrű a nyalábok között.<O:p></O:p>
<O:p></O:p>
Felvillanó szeméj,<O:p></O:p>
felfelé csapdos, <O:p></O:p>
egy pillantást elenged. <O:p></O:p>
<O:p></O:p>
Írisz, úszónő, álmatlan és komor: <O:p></O:p>
a szívszürke égbolt, közel kell legyen.<O:p></O:p>
<O:p></O:p>
Ferdén, a vasburokban,<O:p></O:p>
füstölgő fadarab.<O:p></O:p>
Fényérzékkel <O:p></O:p>
találsz a lélekbe. <O:p></O:p>
<O:p></O:p>
(Volnék, akár te. Volnál, akár én.<O:p></O:p>
Vajon nem ugyanazon<O:p></O:p>
passzátszélben álltunk? <O:p></O:p>
Idegenek vagyunk.)<O:p></O:p>
<O:p></O:p>
Kőlapok. Rajtuk a <O:p></O:p>
szorosan egymáshoz érő, mindkét<O:p></O:p>
szívszürke nevetés:<O:p></O:p>
két <O:p></O:p>
teleszájnyi hallgatás.


Kántás Balázs fordítása<O:p></O:p>
 

elfow

Állandó Tag
Állandó Tag
T. S. Eliot: The Waste Land - I. A holtak temetése

Ezra Poundnak<?XML:NAMESPACE PREFIX = O /><O:p></O:p>
a legnagyobb mesternek
<O:p></O:p>
<O:p></O:p>
I. A holtak temetése
<O:p></O:p>
<O:p></O:p>
Április a kegyetlen hónap <O:p></O:p>
Akácot sarjaszt a halott földből, egybeolvaszt<O:p></O:p>
Emléket és vágyat, és unott gyökereket<O:p></O:p>
Ajz fel tavaszi esőjével. <O:p></O:p>
Melegen megóvott minket a tél, <O:p></O:p>
Elfedte a földet a felejtés havával, <O:p></O:p>
Kiszáradt gumókkal táplálva egy hajszálnyi életet.<O:p></O:p>
Meglepett a nyár, amint zivatarral<O:p></O:p>
Érkezett a Starnbergersee fölé; az oszlopcsarnokban megálltunk,<O:p></O:p>
Majd napfényben mentünk tovább a Hofgarten felé,<O:p></O:p>
Végül órahosszat beszélgettünk egy kávé mellett. <O:p></O:p>
Bin gar keine Russin, stamm’ aus Litauen, echt deutsch. <O:p></O:p>
Mikor gyermekként ott éltünk unokatestvéremnél,<O:p></O:p>
A főhercegnél, szánkózni vitt,<O:p></O:p>
Én pedig féltem. Így szólt: Marie, <O:p></O:p>
Marie, kapaszkodj erősen! És robogtunk, egyre le.<O:p></O:p>
A hegyek között az ember szabadnak érzi magát.<O:p></O:p>
Éjjelenként főként olvasok, a télen pedig délre utazom.<O:p></O:p>
<O:p></O:p>
Milyen gyökerek csavarodnak, milyen ágak <O:p></O:p>
Sarjadnak e kő-szemétből? Emberfia,<O:p></O:p>
Nem mondhatod, nem találhatod ki, hiszen csupán<O:p></O:p>
Egy rakás összetört képet ismersz ott, ahol fullaszt a nap,<O:p></O:p>
Nem nyújt menedéket a halott fa, sem megnyugvást a tücsök,<O:p></O:p>
És a száraz kőből nem hallatszik vízcsobogás. Csupán <O:p></O:p>
Árnyék van e vörös szikla alatt, <O:p></O:p>
(Jöjj ide, a vörös szikla árnya alá)<O:p></O:p>
Mutatok neked valamit, ami más, <O:p></O:p>
Mint saját, a reggel mögötted elnyújtózó árnyékod<O:p></O:p>
Vagy mint este feltámadó árnyékod, aki találkozni kíván veled, <O:p></O:p>
Eléd tárom hát a félelmet egy maroknyi porban: <O:p></O:p>
Frisch weht der Wind,<O:p></O:p>
Der Heimat zu. <O:p></O:p>
Mein Irisch Kind, <O:p></O:p>
Wo weilest du?<O:p></O:p>
„Egy éve adtál nekem először jácintot,<O:p></O:p>
És a jácintos lánynak neveztek el.” <O:p></O:p>
- Mégis, mikor későn visszatértünk a jácintos kertből,<O:p></O:p>
Karod teli, hajad vizes, én pedig nem tudtam<O:p></O:p>
Megszólalni sem, szemem megvakult, nem voltam<O:p></O:p>
Sem élő sem holt, nem tudtam semmit a világon,<O:p></O:p>
Csak bámultam bele a fény szívébe, a némaságba. <O:p></O:p>
Oed und leer das Meer<O:p></O:p>
<O:p></O:p>
Madame Sosortis, a híres látnok,<O:p></O:p>
Csúnyán megfázott, <O:p></O:p>
Ördögi kártyái miatt mégis úgy ismerik, <O:p></O:p>
Mint Európa legbölcsebb asszonyát. Itt van, szólt, <O:p></O:p>
Ez itt a te kártyád, a vízbefúlt Föníciai Tengerész, <O:p></O:p>
(Gyöngyök a szeme helyén, nézd!)<O:p></O:p>
Ez itt pedig Belladonna, a Szilkák Úrnője,<O:p></O:p>
Az alkalmak asszonya. <O:p></O:p>
Itt van egy ember három pálcával, és itt a Kerék, <O:p></O:p>
Itt pedig a félszemű kereskedő, ez a kártya pedig,<O:p></O:p>
Az üres lap, valami, amit a hátán cipel,<O:p></O:p>
Ám hogy meglássam, mi az, tiltva van. Nem találom<O:p></O:p>
Az Akasztott Embert. Tarts a vízbefulladástól. <O:p></O:p>
Embertömegeket látok, amint körben menetelnek. <O:p></O:p>
Köszönöm. Ha találkozol a kedves Mrs. Equitone-nal,<O:p></O:p>
Mondd meg neki, hogy magam viszem majd el a horoszkópját: <O:p></O:p>
Mostanság nem árt az óvatosság.<O:p></O:p>
<O:p></O:p>
Valótlan Város, <O:p></O:p>
A téli hajnal barna ködje alatt, <O:p></O:p>
Tömeg hömpölygött át a London Bridge-en, oly sokan, <O:p></O:p>
Nem is tudtam, hány embert sodort el a halál. <O:p></O:p>
Rövid, rendszertelen kilégzések kísérte sóhajok,<O:p></O:p>
És minden ember tekintete saját lábaira szegeződött.<O:p></O:p>
Felhömpölyögtek a dombra, majd le a King William Street-re,<O:p></O:p>
Ott, ahol a Saint Mary Woolnooth harangja <O:p></O:p>
Holt hangján az utolsó kilencet ütötte. <O:p></O:p>
Ott láttam meg egy ismerős arcot, rákiáltva megállítottam: <O:p></O:p>
„Stetson<O:p></O:p>
Együtt szolgáltunk Mylae-ben a hajókon!<O:p></O:p>
A hulla, amit tavaly ültettél el a kertedben,<O:p></O:p>
Azóta kihajtott? Hoz idén virágot?<O:p></O:p>
Vagy a hirtelen fagy tán végzett vele? <O:p></O:p>
Kergesd hát el a Kutyát, az ember barátját, <O:p></O:p>
Vagy karmaival újra kikaparja! <O:p></O:p>
„Te! hypocrite lecteur!—mon semblable, — mon fr&egrave;re!”


(Fordítás: Kántás Balázs)

pound_elliot-19711118.2_gif_190x300_crop_q85.png
<O:p></O:p>
 

elfow

Állandó Tag
Állandó Tag
Randall Jarrell

FIELD AND FOREST

When you look down from the airplane you see lines,
Roads, ruts, braided into a net or web—
Where people go, what people do: the ways of life.

Heaven says to the farmer: "What's your field?"
And he answers: "Farming," with a field,
Or: "Dairy-farming," with a herd of cows.
They seem a boy's toy cows, seen from this high.

Seen from this high,
The fields have a terrible monotony.

But between the lighter patches there are dark ones.
A farmer is separated from a farmer
By what farmers have in common: forests,
Those dark things — what the fields were to begin with.
At night a fox comes out of the forest, eats his chickens.
At night the deer come out of the forest, eat his crops.

If he could he'd make farm out of all the forest,
But it isn't worth it: some of it's marsh, some rocks,
There are things there you couldn't get rid of
With a bulldozer, even — not with dynamite.
Besides, he likes it. He had a cave there, as a boy;
He hunts there now. It's a waste of land,
But it would be a waste of time, a waste of money,
To make it into anything but what it is.

At night, from the airplane, all you see is lights,
A few lights, the lights of houses, headlights,
And darkness. Somewhere below, beside a light,
The farmer, naked, takes out his false teeth:
He doesn't eat now. Takes off his spectacles:
He doesn't see now. Shuts his eyes.
If he were able to he'd shut his ears,
And as it is, he doesn't hear with them.
Plainly, he's taken out his tongue: he doesn't talk.
His arms and legs: at least, he doesn't move them.
They are knotted together, curled up, like a child's.
And after he has taken off the thoughts
It has taken him his life to learn,
He takes off, last of all, the world.

When you take off everything what's left? A wish,
A blind wish; and yet the wish isn't blind,
What the wish wants to see, it sees.

There in the middle of the forest is the cave
And there, curled up inside it, is the fox.
He stands looking at it.
Around him the fields are sleeping: the fields dream.
At night there are no more farmers, no more farms.
At night the fields dream, the fields are the forest.
The boy stands looking at the fox
As if, if he looked long enough—
he looks at it.
Or is it the fox that's looking at the boy?
The trees can't tell the two of them apart.



RandallJarrell.jpg





FÖLD ÉS VADON

Repülőről nézve a szem vonalakat lát,
Utak, keréknyomok hálóját, szövevényét —
Ki hova megy, mit csinál: hogyan él.

Kérdi az Ég a gazdát: „Mi dologban jársz?”
„Gazdálkodom” — így felel az, pár mezei dologgal,
Vagy: „Tejjel gazdálkodom” — felel,
Tehéncsordával; játékszerek, ilyen magasból.

Ilyen magasból
A földek rettentő egyhangúak.

De a világos sávok közt vannak sötétebb
Sávok. Egyik gazdát a másikától
Elválasztja a közös: a vadon,
A sötétlő — minden föld kezdete.
Éjjel róka jön a vadonból csirkét lopni.
Éjjel őzek merészkednek elő takarmányért.

A gazda, ha győzné, mind az egész vadont
Farmmá tenné, de nem éri meg, oly sok
A mocsár, a szikla, és nem boldogulna
Földgyalukkal — de még dinamittal sem.
Meg aztán szereti. Gyerekként ott lelt egy odut;
S most ott vadászik. Persze, földpazarlás
Ez így, de időpazarlás, pénzpazarlás
Lenne bárhogy is változtatni rajta.

Éjjel, a repülőről, fényeket látsz,
Pár fényt, fényszórókét, ablakokét,
És sok sötétet. Valahol, lámpafénynél,
A gazda, meztelen, kiveszi fogsorát:
Nem eszik már. Szemüvegét lerakja:
Nem lát, nem néz. Behúnyja a szemét.
Ha tehetné, a fülét is becsukná,
De így, ahogy van: így sem hall vele.
S mintha a nyelvét is kivenné: nem szól.
Aztán karja-lába jön: meg se moccan.
Összekuporodik, mint kisgyerekkorában.
S hogy a gondolataiból is kibújt
— Egy egész élet kellett, hogy megtanulja —:
Legeslegvégül leveti a világot.

Letéve mindent, mi marad? A vágy,
A vak vágy; de a vágy nem vak: amit
Látni akar a vágy, meglátja mindig.

Ott a vadon sűrűjében az odu,
S benn az oduban kuporog a róka.
Ott áll és nézi.
Körül: alusznak, álmodnak a földek.
Éjjel nincs gazda, nincsen gazdaság.
Éjjel álmodik a föld, ilyenkor a föld — vadon.
Ott áll a fiú és nézi a rókát,
Úgy nézi, mintha csak néznie kellene és — csak nézi, nézi.
Vagy tán a róka a fiút? A fák
Nem tudják különválasztani őket.

Tandori Dezső fordítása

***

Randall Jarrell: Döntés életre-halálra

3074982406_16ffb25954.jpg




Halál a lövésztoronyban

Anyám álmából egyenest az Állam ölébe hulltam,

Hol nyirkos irhám megfagyott, míg ott kuporogtam.

Hat mérföldnyire a föld áloméletétől

Riadtam fekete flak-tól, rémvadászok tüzétől.

Kimostak gumicsővel a lövésztoronyból, holtan.


Fordító: Tandori Dezső


*


Randall Jarrell (American, May 6, 1914 – October 14, 1965)

A második világháború után feltűnt amerikai költőnemzedék egyik legvonzóbb, a kortárs és barát Robert Lowell terminusával élve legszívszorítóbb költője volt az 1965-ben, alig ötvenévesen elhunyt Randall Jarrell.


bat-poet.jpg


Fordítója, Tandori Dezső így vall életművéről: „Tartalmilag bármiről szólni képes, méghozzá a legmagasabb érzelmi hőfokon, s e különleges többletfeszültséget a köznyelv burkába foglalt drámaiság adja, mely szoborpózzá soha nem válik, nem hangfogós, nem is hisztérikus. Hangja nem akar többnek hallatszani, de kevesebbel sem akar megelégedni az élőbeszéd hanglehetőségeinél; felhangjai nem finomkodások, hanem az emberi érzéslehetőségek lírai skálájának gazdagítói. Spontán olvasmányélményt tud adni, ami ritkaság napjaink költészetében. Sehol nem "tudós” költő, esendő inkább, magába hasonítván az emberi lét ön-személyén kívüli romlandóságát, nagyszerűségét."

1972-ben Randall Jarrell "verseinek első magyar nyelvű válogatása – Döntés életre-halálra (fordította Tandori Dezső) – nem megkésett világirodalmi találkozásaink sorát bővíti ezúttal, bár első verseskötete 1942-ben jelent meg, valóban jelentős költővé csak a háború után vált". Kortársának és barátjának, az Auden utáni angol vers legnagyobb, legtehetségesebb művelőjének, Robert Lowellnek Közel az óceán című kötete Orbán Ottó fordításában és Osztovits Levente válogatásában, ugyancsak ebben az évben látott napvilágot.
 
Top