Olasz társalgás

GadMar

Állandó Tag
Állandó Tag
Col tempo e con la paglia maturano le nespole (idővel, szalmával a naspolya is megérik)
Türelem rózsát terem
 

doc333

Állandó Tag
Állandó Tag
Tudnátok segíteni?
Hogy fejezzük ki olaszul?
-figyelj! (fai attenzione?)
-figyeld meg! figyelje meg!
köszönöm.
 

GadMar

Állandó Tag
Állandó Tag
figyelj! - fai attenzione!
figyelj (rám)! - senti! o ascolta !
figyeld meg (azt) - lo ascolta! (???)
figyelje meg (azt) - lo ascolti! (???)
 

GadMar

Állandó Tag
Állandó Tag
San Benedetto la rondine sotto il tetto (Sándor, József, Benedek - zsákkal hozzák a meleget.)

Il vecchio detto significa che nel giorno in cui si celebrava San Benedetto, il 21 marzo, inizia la stagione della primavera, simboleggiata dall’arrivo delle rondini.

San Benedetto.jpg

Buona Pasqua!

"girando per lo stivale intero"
"kőrözvén a csizma belsejében"
bárhol Olszországban járva, sempre Juve
(secondo me)
 
Utoljára módosítva a moderátor által:

praetorianus

Állandó Tag
Állandó Tag
Kedves olaszul tudók! Voltam nemrégiben egy Juventus meccsen, ott tanultam a következő versikét:

Sono un ultras bianconero e amo soltanto due color girando per lo stivale intero la Juve per sempre sosterrò

Azt szeretném kérdezni bárkitől, aki érti, hogy a "girando per lo stivalo intero" kifejezés pontosan mit is jelent? Mert szavanként értem, csak valahogy nem áll össze. Előre is köszönöm!
 

EZERJO08

Állandó Tag
Állandó Tag
Sziasztok,
hogyan lehetne fordítani az alábbi mondatot:-Caspita,no é mica poco. -No,per andar bene va bene,( io poi sono un patito...)
Köszönöm a segítségeteket.
 

GadMar

Állandó Tag
Állandó Tag
Kedves Olaszosok !

Én is fogom a formákat hozni Nektek, olaszul tanulóknak, csak bogarászkodóknak:) .

Ecco=íme . saját itthoni gyártás: szabadon elvihető !!!! és akkor Forza.... avanti ! :))

pronomi diretti es 1.

tárgyas névmások : mi ti lo/la ci vi li/le

Példamondat :


  • Prendo le medicine prima pasti - …...... prendo prima dei pasti
Na nézzük !

A kérdés magyarra fordítva : Bevetted e a gyógyszereket még étkezés előtt ?


Látjuk ! , hogy a gyógyszereket le medicine tehát többes szám + nőnem + ő a tárgya a mondatnak.
Így csak a le jöhet szóba, mert az a többes szám és az a nőnemű az egész táblázatban .


Tehát : Le prendo prima dei pasti = azokat a gyógyszereket.

Mindig a névmásokkal volt/van a bajom. Nem a megértésével, hanem a hirtelen (beszédben) használatával. Az olaszok nagyon elhadarják vagy nem is használják, úgy hogy nem volt módomban megtanulni. A rengeteg tanfolyam is csak arra volt jó, hogy meglássam, hogy milyen rosszul (lazán) beszélik az olaszok a nyelvüket, és persze én is.
Grazie per te, Affetto!
 

GadMar

Állandó Tag
Állandó Tag
és még egy aranyos, csak , hogy gyakoroljatok :

klikk ide: egy kis nóta..

Una forchetta di nome Giulietta - Egy Giulietta nevű villa

Che lunga! (la canzone)

Csemegézzünk az olasz nyelvben, írjunk kedvenceket!
fare la corte: udvarolni (csinálni az udvart, udvarlást)

Ah, dimenticavo! Se non l'avete ancora letto, adesso potete ascoltarlo:) Ahhh majd elfelejtettem! Ha még nem olvastátok volna most meg lehet hallgatni :)

Ho letto.

Felszólító mód na még egyszer :)) , aki megfejti, hogy mi a poén a reklámban,
Közoktatási Miniszter reklámja:
Gondolj a jövődre, ne állj meg a hármas átlagnál!

Csemegézzünk az olasz nyelvben, írjunk kedvenceket!
prendere il sole: napozni (magához veszi a napot, elkapja a napot)

Sta come un topo in una forma di cacio (Úgy él, mint hal a vízben.)
 
Utoljára módosítva a moderátor által:

GadMar

Állandó Tag
Állandó Tag
La fame é la miglior salsa / legjobb fűszer az éhség
La fame é il miglior cuoco / legjobb szakács az éhség
 
Oldal tetejére