Tanuljunk franciát!!!

Státusza
További válaszok itt nem küldhetőek.

Sch.E.

Állandó Silver Tag
Állandó Tag
Garou - Les Filles (#4796)

Les filles parlent des garçons
Elles vont aux toilettes à deux
Ça fera pas une chanson
Une chansonnette au mieux

Les filles mangent du chocolat
Elles ont trop chaud ou trop froid
Ont mal au ventre, à la tête,
Au cœur, elles vont mal en fait

Les filles travaillent à l’école
Elles ont de belles écritures
Elles gardent des mots, des bricoles
Dans des vieilles boîtes à chaussures

Les filles ont des sacs à main
Les filles marchent les bras croisés
Elles traînent dans les salles de bains
Elles aiment les fleurs, les bébés

Faut pas généraliser
Y’a sûrement plein d’exceptions
Les étudier, les cerner
C’est mon credo ma mission

Les filles plient bien leurs affaires
Elles jouent rarement du tambour
Elles s’énervent avec leur mère
Qu’elles rappellent chaque jour

Les filles nous font des reproches
Trop lent, trop pressé, pas là
Ou trop loin ou bien trop proche
Ou pas assez, pas comme ça
Chorus

Les filles font des confidences
Elles ont une amie d’enfance
Ellles se chamaillent en équipe
Se dispensent de gymnastique

Les filles on voudrait leur plaire
Mais on sait pas trop y faire
C’est une longue étude, un art
Qu’on comprend quand c’est trop tard

Chorus

Elles nous font pousser le cœur
Les filles rendent les hommes meilleurs
Et plus elles font d’ la politique
Plus not’ monde est pacifique
 

Sch.E.

Állandó Silver Tag
Állandó Tag
Garou - Les filles

Les filles parlent des garçons A lányok beszélgetnek a fiúkról
Elles vont aux toilettes à deux Kettesével járnak a toalettre
Ça fera pas une chanson Ez nem lesz dal
Une chansonnette au mieux Legfeljebb egy dalocska

Les filles mangent du chocolat A lányok csokoládét esznek

Elles ont trop chaud ou trop froid Vagy túl melegük van, vagy túlságosan fáznak
Ont mal au ventre, à la tête, Fáj a hasuk, a fejük
Au cœur, elles vont mal en fait Hányingerük van, rosszul vannak

Les filles travaillent à l’école A lányok dolgoznak az iskolában
Elles ont de belles écritures Szép a kézírásuk
Elles gardent des mots, des bricoles Tartják a szavukat, az apróságokat
Dans des vieilles boîtes à chaussures Öreg cipősdobozokban

Les filles ont des sacs à main A lányoknak kézi táskájuk van

Les filles marchent les bras croisés Keresztbe tett kézzel sétálnak
Elles traînent dans les salles de bains Bevonulnak a fürdőszobába
Elles aiment les fleurs, les bébés Imádják a virágokat és a babákat

Faut pas généraliser
<wbr> Nem kell általánosítani
Y’a sûrement plein d’exceptions Biztosan vannak kivételek
Les étudier, les cerner Őket tanulmányozni és körülvenni
C’est mon credo ma mission Ez a hitvallásom és misszióm

Les filles plient bien leurs affaires A lányok összehajtják rendesen a holmijukat

Elles jouent rarement du tambour Ők ritkán játszanak dobon
Elles s’énervent avec leur mère Kölcsönösen felidegesítik egymást anyukájukkal
Qu’elles rappellent chaque jour Akit minden nap újrahívnak

Les filles nous font des reproches A lányok szemrehányást tesznek nekünk

Trop lent, trop pressé, pas là Túl lassú, túl gyors, nem, ott van
Ou trop loin ou bien trop proche Vagy túl messze, vagy túl közel
Ou pas assez, pas comme ça Vagy nem elég, vagy ne így

Les filles font des confidences A lányok megosztják a titkaikat

Elles ont une amie d’enfance Van egy gyermekkori barátnőjük
Ellles se chamaillent en équipe Csapatban veszekednek
Se dispensent de gymnastique Felmentik magukat a torna alól

Les filles on voudrait leur plaire A lányoknak tetszeni szeretnénk
Mais on sait pas trop y faire De nem igazán tudjuk, hogyan
C’est une longue étude, un art Ez egy hosszú tanulás és művészet
Qu’on comprend quand c’est trop tard Amit akkor értünk meg, amikor túl késő


Elles nous font pousser le cœur Ők nyomást gyakorolnak a szívünkre
Les filles rendent les hommes meilleurs A lányok jobbá teszik a férfiakat
Et plus elles font d’ la politique És minél többet politizálnak
Plus not’ monde est pacifique Annál békésebb a világunk.
 

Sch.E.

Állandó Silver Tag
Állandó Tag
Frou - Frou

Frou-Frou

Cette chanson vieille de 113 ans que j'ai entendue chanter par Line Renaud. Son histoire est assez curieuse car, à l'origine, ce "Frou-Frou" fut un four. Écrite par Henri Chatau en collaboration avec Delormel pour Gabrielle Lange, cette chanson, destinée à faire partie d'une revue intitulée La fête du souffleur, n'eut aucun succès. - Quelque temps après, un Allemand de passage à Paris, en tira, avec de nouvelles paroles une valse connue sous le nom de "Beim-Supper". - Comme elle obtint un certain succès à Vienne, les auteurs-compositeurs Monréal et Blondeau, à la recherche d'un air pour agrémenter une autre revue où de jeunes femmes devaient se présenter en scène vêtues de jupons légers et froufroutants, l'utilisèrent en lui substituant les paroles que l'on sait. - Le succès vint immédiatement et valut la gloire à ces deux paroliers.

Ezt a dalt, amely 113 éves, Line Renaud előadásában hallottam/ismertem. Története elég érdekes, mert kezdetben a Fru-Fru egy nagy bukás volt.
Henri Chatau írta Delormellel együtt Gabrielle Langenak egy táncos darab (La fête du souffleur) részeként, azonban nem sok sikert ért el. Kicsivel később, egy német szerző újra elővette és új szöveggekkel megtöltve egy keringőt formált belőle, Beim-Supper néven.
Mivel nagy tetszést aratott Bécsben, a szerzők Monréal és Blondeau is felhasználta egy új zenés darbhoz, melyben a fiatal nők ruhasusogása és a lengő szoknyáké volt a főszerep.
A siker nem váratott soká a két szerző számára.

La femme porte quelquefois Időnként a nő viseli
La culotte dans son ménage A nadrágot a házban
Le fait est constaté je crois A tény megalapozott
Dans les liens du mariage A házasságban
Mais quand elle va pédalant De amikor úgy megy, mint egy gyalogsági katona
En culotte comme un zouave A térdnadrágban biciklizni,
La chose me semble plus grave A dolog nekem súlyosabbnak tűnik
Et je me dis en la voyant És ezt látva az mondom magamban ...

{Refrain:}
Frou frou, frou frou par son jupon la femme Suhog, suhog a nő az alsószoknyájával
Frou frou, frou frou de l'homme trouble l'âme Suhog, suhog a férfi lelkét felkavarja
Frou frou, frou frou certainement la femme Suhog, suhog a nő , bizonyosan
Séduit surtout par son gentil frou frou Leginkább bájos suhogásával csábít.

La femme ayant l'air d'un garçon Amikor a nő úgy néz ki, mint egy fiú
Ne fut jamais trčs attrayante Soha nem olyan vonzó
C'est le frou frou de son jupon Főleg alsószoknyájának suhogás az,
Qui la rend surtout excitante Ami miatt különösen izgalmas
Lorsque l'homme entend ce frou frou Amikor a férfi meghallja ezt suhogást
C'est étonnant tout ce qu'il ose Bámulatba ejti, hogy mit merészel
Soudain il voit la vie en rose Hirtelen rózsaszínben látja az életet
Il s'électrise et il devient fou Megbolondul ettől az elektromosságtól
{Refrain:}

En culotte me direz-vous A nadrág azt mondjátok majd nekem,
On est bien mieux ŕ bicyclette Legjobb a biciklizniéshez
Mais moi je dis que sans frou frou De én azt mondom, a suhogás nélkül
Une femme n'est pas complčte Egy nő nem teljesedik ki
Lorsqu'on la voit se retrousser Amikor látják, ahogy felgyűrődik az
Son cotillon vous ensorcelle Alsószoknyája, elbűvölő
Son frou frou A suhogása
C'est comme un bruit d'aile Olyan mint a szárnyak suhogása
Qui passe et vient vous caresser Ami azért jön és megy, hogy megsímogasson



http://www.youtube.com/embed/BarW9hkum_8
 
Utoljára módosítva a moderátor által:

Sch.E.

Állandó Silver Tag
Állandó Tag
Petit Lapin avec Henri Salvador

Petit lapin ne vient pas à Paris
Petit lapin reste dans ta prairie
(Pourquoi ?)
Va t'amuser avec tous tes copains
En plus de ça tu es végétarien
Paris, vois-tu ça n'est pas fait pour toi
(Oh !)
Ce n'est que rues, que bitume et que toits
Cent mille chauffards y circulent sans arrêt
Et pourraient bien t'écraser
(Ah ! ben ça alors !)

Petit lapin ne vient pas à Paris
Y a trop de monde et puis y a trop de bruit
Le téléphone y résonne sans arrêt
Et t'en aurais les oreilles cassées
Ici en plus pour gagner sa salade
Faut travailler à s'en rendre malade
Et une fois que tu l'as bien gagnée
On vient t'en prendre la moitié
(C'est le destin !)

Petit lapin ne vient pas à Paris
Les gens ici ne sont pas tous gentils
Comme ils ne pensent qu'à s'entre-dévorer
Tu risquerais de finir en civet
(Qu'est-ce que c'est ?)
Toute l'année toi tu es en vacances
(Oh ! oui)
Tu te promènes et en plus le dimanche
Là où tu manges avec tous tes amis
C'est pas le coup de fusil !

Petit lapin ne vient pas à Paris
Ecoute-moi, moi qui suis ton ami
Reste où tu es car entre nous, crois-moi
Le plus heureux mais c'est toi
Reste où tu es car entre nous, crois-moi
Le plus heureux oui c'est toi
(Merci Henri)


Paroles et Musique: M.Tézé, Henri Salvador

Jeyeuses Paques !!!

http://www.youtube.com/embed/6Y_jzntreB8
 
Utoljára módosítva a moderátor által:

abeille

Állandó Tag
Állandó Tag
Pâques

Que le ciel tonne ou le soleil rayonne
A pâques les cloches sonnent
D’un bel écho qui carillonne
Ding dong dans tous le pays résonne

Le chocolat endosse ses habits de fêtes
Travesti en lapin ou poulette
Dans les jardins, il prend la poudre d’escampette
Pour se trouver les meilleures cachettes

Les enfants ne tiennent plus en place
En attendant l’ouverture de la chasse
Aux œufs dont on cherche la trace
Dans l’herbe haute et bien grasse

Leurs petits paniers sous le bras
Partout ce ne sont que des ho ! et des ha !
Cris d’émerveillement par ci et par là
Pour tous ces trésors de chocolat

Pâques fait ces tableaux charmants
Rassemblant petits et plus grands
Tout dans l’enchantement
Magie particulière du moment

(mél)
 

Sch.E.

Állandó Silver Tag
Állandó Tag
Sexion D'Assaut - Avant qu'elle parte

Avant Qu'elle Parte

Insensé, insensible, tu l'aimes mais pourtant tu la fuis
Insensé, insensible, tu l'aimes mais pourtant tu la fuis
[Couplet 1 ]

Pardonne-moi pour tes insomnies à répétitions
Pardonne-moi pour le files d'attentes, tes clash à l'inspection
Pardonne-moi pour les garde-à-vue, les perquisitions
Pardonne-moi d'être parti si tôt d'être devenu musicien
Toutes les fois où j'ai oublié de répondre à tes messages
Toutes les fois où je devais venir te voir entre deux-trois dates
Toutes les fois où j'ai du te mentir pour éviter que tu me frappes
Toutes ces fois où je n'ai jamais douté de ta bonne fois
[Maska]

Ta mère est une fleure rare que t’abreuve par ton amour
Dis-lui que tu l'aimes que tu regrettes ta manière d'être conflictuel
Elle a du mal à s'évader car tes grands frères ont pris du ferme
Est-ce mes rides qui m'empêche de lui sourire
Je veux pas rester en vie jusqu'à la voir mourir
Tes larmes piquaient mes plaies, j'aimerais te contenter
à jamais je maudit ce jour où on t'enterre
[Refrain - x2]

Et même quand tout le monde est contre toi
Elle reste ta meilleure amie
T'aimerais lui dire ce qu'elle représente pour toi
Avant qu'elle ne perde la vie
Mais tu n'oses pas,tu n'oses pas,Tu n'oses pas lui dire
Mais Tu n'oses pas,tu n'oses pas, tu n'oses pas lui dire
[Couplet 2]

J'suis sur qu'elle aimerait juste entendre un maman je t'aime
à la place des cris du daron qui menace de te jeter
J'suis sur qu'elle craque au bout d'une semaine passée sans toi
Et que ton absence lui ferais plus mal qu'une chute du haut de son toit
J'suis sur qu'elle aimerait que tu la prennes dans tes bras
J'suis sur que l'amour t'as rendu myope
Au lieu de le porter à ta mère tu le portes à une idiote
[Lefa & Barack Adama]

Des heures au phone avec ta meuf afin de mieux vous rapprocher
Quand ta mère t'appelle tu veux vite raccrocher
Devant tes potes tu lui tiens tête tu veux lui donner des leçons
Mais t'oublies que cette tête elle l'a donner quand elle te donner le sein
Crois moi sur paroles on peut remplacer des poumons mais surement pas une daronne
T'as habité en elle, t'as habité sous son toit
C'est la seule personne qui prie pour quitter ce monde avant toi
Mais pour moi tu l'es car t'es bronzé alors qu'elle est toute pâle
À Paris personne supporte ton égoïsme permanent
T'es pas le nombril du monde mais t'es celui de ta maman

[Refrain]
[Couplet 3]


Je ne suis jamais parti
Je n'ai jamais changé
Si ce n'est ma voix et ma taille
Oh Maman
C'est moi
Je veux que tu valides ma fiancé
Maman ou t'es passé oh
Regarde-moi
[JR O'Crome]

Simplement te serrer dans mes bras
Te serrer très fort te dire je t'aime une dernière fois
Repose en paix
Pour nous t'as donné corps et âme
Si j'ai plus d'encre tant pis je continuerai avec mes larmes
Aujourd'hui Maman n'est plus là
J'suis tombé de haut mais je pourrais pas tomber plus bas
Poto fais as l'enfant de la DASS
Si t'en a une fais lui plaisir dis-lui que tu l'aime avant qu'elle parte
À tous ceux qui ont encore une mère
Même si la mort n'arrête pas l'amour
Dîtes-leur que vous les aimez
Avant qu'elles partent


Mielőtt elmegy

Értelmetlen, érzéketlen, szereted őt, mégis menekülsz előle.
Értelmetlen, érzéketlen, szereted őt, mégis menekülsz előle.

Bocsáss meg álmatlanságod végtelen rohama miatt,
Bocsáss meg a sorozatos összecsapásokért,
Bocsásd meg, hogy felügyellek, hogy kereslek,
Bocsáss meg, amiért ilyen hamar elmentem, hogy zenész legyek,
Minden alkalomért, mikor elfelejtettem válaszolni üzeneteidre,
Minden alkalomért, mikor randevúznunk kellett volna,
Minden alkalomért, mikor hazudtam neked, hogy ne üss meg,
Minden alkalomért, mikor kételkedtem jóakaratodban.


Édesanyád egy virág, mit szereteted öntöz,
Ha megfosztod őt ettől, azzal megölöd, ne rövidítsd meg életét.
Mondd neki, hogy szereted őt, hogy megbántad forrófejűséged.
Így is nehéz neki, mivel bátyád börtönben van.
A ráncaim akadályozzák meg, hogy rá mosolyogjak?
Nem akarok addig élni, hogy lássam őt meghalni.
Könnyeid csípik sebeimet, szeretném, ha boldog lennél.
Örökre átkozni fogom a napot, mikor eltemetünk téged.

És ha mindenki ellened van,
Ő marad a legjobb barátod.
El kell mondanod neki, mit is jelent ő neked,
Mielőtt elmenne.
De nem mered, nem mered, nem mered elmondani neki.
De nem mered, nem mered, nem mered elmondani neki.


Biztos vagyok benne, hogy szeretné hallani: "Szeretlek anya",
Egy öreg ember kiáltásai helyett, melyek azzal fenyegetik, hogy kidobnak téged.
Biztos vagyok benne, hogy egy hét után szétesne nélküled.
És a távolléted többet ártana neki, mintha lezuhanna a tetőről.
Biztos vagyok benne, hogy örülne, ha karjaidba zárnád,
Ahogyan ő tartott téged az első 12 hónapban.
És szereteted anyukád helyett egy buta libának adod.


Órákon át dumálsz telefonon a csajoddal, ahelyett, hogy találkoznátok.
Amikor anyukád hív, gyorsan le akarod tenni a telefont.
Haverjaid előtt kemény vagy, és ezt meg akarod mutatni neki.
De elfelejted, hogy ő tartotta fejed, mikor szoptatott téged.
Higgy nekem, szavakkal sokakat becsaphatsz, de nem egy anyát.
Vele éltél, egy fedél alatt.
Ő az egyetlen, aki azért imádkozik, hogy előtted hagyja el ezt a világot.
Te napbarnított vagy, ő pedig oly fakó.
Rajta kívül senki sem viseli el folyamatos önzésedet.
Te nem vagy Isten ajándéka az emberiség számára, de édesanyád számára igen.

[Refrén]
[Third couple ]

Sosem mentem el,
Sosem változtam,
Ez az én hangom és méretem.
Oh, mama,
Én vagyok,
Azt szeretném, hogy kedveld meg vőlegényemet,
Vigasztalj meg, mint régen, mikor elestem,
Anya, hol jársz, oh,
Nézz rám!
[JR O'Crome]

Csak öleld át,
Nagyon-nagyon szorosan, mondd neki még egyszer, hogy szereted.
Nyugodj békében,
Te adtál nekünk testet és lelket.
Ha nincs elég tinta, könnyekkel fogom felírni:
Édesanyám már nincs többé.
Magasról zuhantam le, de nem tudok tovább esni.
Kishaver, ne tegyél út, mint egy árva gyerek.
Ha van anyukád, tedd őt boldoggá, mondd neki, hogy szereted, mielőtt elmegy.
Mindazoknak, akiknek még van anyukájuk,
Még a halál sem ölheti meg a szeretetet.
Mondjátok el nekik, hogy szeretitek őket,
Mielőtt elmennek.

Fordította: Kristinna

Dis lui que tu l'aimes avant qu'elle parte.
Mondd meg Neki, hogy szereted, mielőtt elmenne.


http://www.youtube.com/embed/lN2ozTZNJC0
 
Utoljára módosítva a moderátor által:

Sch.E.

Állandó Silver Tag
Állandó Tag
L'AMITIÉ (1965)-Françoise Hardy

Beaucoup de mes amis sont venus des nuages
Avec soleil et pluie comme simples bagages
Ils ont fait la saison des amitiés sincères
La plus belle saison des quatres de la terre

Ils ont cette douceur des plus beaux paysages
Et la fidélité des oiseaux de passage
Dans leur coeur est gravée une infinie tendresse
Mais parfois dans leurs yeux se glisse la tristesse

Alors ils viennent se chauffer, chez moi
Et toi, aussi, tu viendras

Tu pourras repartir au fin fond des nuages
Et de nouveau sourire à bien d'autres visages
Donner autour de toi un peu de ta tendresse
Lorsqu'un autre voudra te cacher sa tristesse

Comme l'on ne sait pas ce que la vie nous donne
Il se peut qu'à mon tour je ne sois plus personne
S'il me reste un ami qui vraiment me comprenne
J'oublierai à la fois mes larmes et mes peines

Alors, peut-être, je viendrai chez toi
Chauffer mon coeur à ton bois.

(Paroles et musique : Gérard Bourgeois & Jean-Max Rivière)

<iframe width="260" height="220" src="http://www.youtube.com/embed/5HcXReuw2Mc" frameborder="0" allowfullscreen></iframe>
 

Sch.E.

Állandó Silver Tag
Állandó Tag
Sexion d'Assaut - Désolé

Sexion d'Assaut - Désolé Sajnálom

J’ai préféré partir et m’isoler. Leginkább elszigetelődnék a külvilágtól
Maman, comment te dire, je suis désolé. Mama, hogyan mondjam Neked, hogy sajnálom?
La conseillère m’a clairement négligé, A tanácsadó egyértelműen elhanyagolt engem
Et moi comme un tebé j’ai dit OK. És én, mint egy bolond, azt mondtam, OK
Et tous les jours je pense à arrêter. És minden nap azt hiszem, befejezem
Les gens veulent faire de moi une entité. Az emberek legszívesebben átformálnának
Je vais tout plaquer. El fogok hagyni mindent önmagamból
Je ne suis qu’un homme : je vais finir par clamser. Csak egy ember vagyok: egy nap befejezem és belehalok

(refrain par Maître Gims)
Et j’ai dû côtoyer le pavé. És az utcán találom magam
Pas à pas, je me dis c’est pas vrai. Lépésről lépésre mondom magamnak, ez nem igaz
Papa, maman, les gars, désolé. Papa, Mama, fiúk, sajnálom!
Je ressens comme une envie de m'isoler. Úgy érzem magam, mint egy kirekesztett
(x2)

Adams
Moi aussi, les frères, je vais me barrer, Testvéreim, én szintén lelépek
Rejoindre tous les miens, les Dingari. Hogy csatlakozzam a Dingarimjaimhoz
Paris, c’est Alcatraz; Párizs egy Alcatraz
Marre des amendes et de tous ces tas de paperasses. Unod a bírságokat és az összes velejáró papírmunkát
Leur cœur est noir et fin comme un Sénégalais. A szívünk fekete és vékony, mint egy szenegáli
A les entendre on croirait que saigner fallait. Azt hisszük, véreznie kell, hogy halljuk
Moi je veux ma femme, mon din, mes gosses; A feleségem akarom, a hazám és a gyermekeimet
Pour ça, crois-moi, j’emploierai bien toutes mes forces. Hidd el, ezért az összes erőmet összeszedem

(refrain x2)

Lefa
Pardonne-moi, grand-mère, s’il te plaît. Bocsáss meg, Nagymama kérlek!
Je serais revenu te voir si j’avais plus de blé. Visszatérek majd, hogy lássalak, ha több lesz a búza
Mais, tu sais, ici non plus, c’est pas facile; De tudod, ez itt sem könnyű
En France la hass nous met des baffes aussi. Franciaországban is pokol, amit átélünk
Désolé aux profs de maths, d’anglais et de français. Sajnálom a matektanárt, az angolt és a franciát
Vous inquiétez pas : mon père m’a bien défoncé. Ne aggódj! Apám megvert rendesen
Désolé, monsieur le banquier, Sajnálom a bankár urakat
Mais si je m'arrache, vous allez pas me manquer. De ha eltévedek, nem fogtok hiányolni engem.

(refrain x2)

Black M
Maman, papa, je vous dis on diarama. Mama, Papa, azt mondom….................
Je sais que dans vos têtes vous êtes déjà là-bas. Tudom, ezek már ott vannak a fejetekben
J’ai beau dire que je l’ai, mais j’ai pas la foi. Azt mondom, hogy hiszek, de nincs hitem
J’ai fait le con, j’ai commencé par la fin. Bunkó voltam, a végén kezdtem
J’aurais pas dû me lancer dans la musique étant petit; Nem kellett volna belekezdenem a zenébe, mint egy gyerek
J’aurais dû t'écouter, Papa, étant petit. Hallgattam volna rád, Apa, mint egy gyerek
Je me sens coupable, Bűnösnek érzem magam
Quand je vois ce que vous a fait ce pays de kouffars. Amikor látom, hogy mit tett velünk a kufárok országa

(refrain x2)

Maître Gims
J’ai préféré partir et m’isoler. Leginkább elszigetelődnék a külvilágtól
Maman, comment te dire, je suis désolé. Mama, hogyan mondjam Neked, hogy sajnálom?
La conseillère m’a clairement négligé, A tanácsadó egyértelműen elhanyagolt engem
Et moi comme un tebé j’ai dit OK. És én, mint egy bolond, azt mondtam, OK
Et tous les jours je pense à arrêter. És minden nap azt hiszem, befejezem
Les gens veulent faire de moi une entité. Az emberek legszívesebben átformálnának
Je vais tout plaquer. El fogok hagyni mindent önmagamból
Je ne suis qu’un homme : je vais finir par clamser. Csak egy ember vagyok: egy nap befejezem és belehalok



Egy másik kedvencem: Sexion d'Assaut - Désolé .
Minden javítást szívesen veszek!!!!! Nem fordítottam szószerint, mert értelmetlenné vált.


<iframe width="260" height="220" src="http://www.youtube.com/embed/sxtJlQIxi3Y" frameborder="0" allowfullscreen></iframe>





 

Sch.E.

Állandó Silver Tag
Állandó Tag
Serge gainsbourg: Couleur café

J'aime ta couleur café
Tes cheveux café
Ta gorge café
J'aime quand pourmoi tu danses
Alors j'entends murmurer
Tous tes bracelets
Jolis bracelets
A tes pieds ils se balancent

[Refrain] :
Couleur café
Que j'aime ta couleur café

C'est quand même fou l'effet
L'effet que ça fait
De te voir rouler
Ainsi des yeux et des hanches
Si tu fais comme le café
Rien qu'à m'énerver
Rien qu'à m'exciter
Ce soir la nuit sera blanche

[Refrain]

L'amour sans philosopher
C'est comme le café
Très vite passé
Mais que veux-tu que j'y fasse
On en a marre de café
Et c'est terminé
Pour tout oublier
On attend que ça se tasse

<iframe width="260" height="220" src="http://www.youtube.com/embed/DAzatNN2HDo" frameborder="0" allowfullscreen></iframe>
 

Sch.E.

Állandó Silver Tag
Állandó Tag
L'AMITIÉ (1965)-Françoise Hardy

Beaucoup de mes amis sont venus des nuages
Avec soleil et pluie comme simples bagages
Ils ont fait la saison des amitiés sincčres
La plus belle saison des quatres de la terre

Ils ont cette douceur des plus beaux paysages
Et la fidélité des oiseaux de passage
Dans leur coeur est gravée une infinie tendresse
Mais parfois dans leurs yeux se glisse la tristesse

Alors ils viennent se chauffer, chez moi
Et toi, aussi, tu viendras

Tu pourras repartir au fin fond des nuages
Et de nouveau sourire ŕ bien d'autres visages
Donner autour de toi un peu de ta tendresse
Lorsqu'un autre voudra te cacher sa tristesse

Comme l'on ne sait pas ce que la vie nous donne
Il se peut qu'ŕ mon tour je ne sois plus personne
S'il me reste un ami qui vraiment me comprenne
J'oublierai ŕ la fois mes larmes et mes peines

Alors, peut-ętre, je viendrai chez toi
Chauffer mon coeur ŕ ton bois.

Fordítás:

Sok barátom jött a felhőkből
Napfénnyel és esővel, mint egy egyszerű csomag
Évszakot varázsoltak őszinte barátsággal
A legszebb évszakot a Földön

A legszebb tájak eme szelídsége
A vonuló madarak hűsége
A szívükbe vésett végtelen gyengédség
De néha szemükben fénylik a szomorúság

Aztán jönnek, hogy meleget adjanak otthon
És te majd szintén jönni fogsz

Visszamehetsz mélyen a felhőkbe
És újra mosolyogsz sok más arcokra
Körbeadod kevés szereteted
Amikor a másik elrejtené szomorúságát

Mivel nem tudhatjuk, mit ad nekünk az élet
Lehet, hogy én már senki sem leszek
Ha van egy barátom, aki igazán megért
Egyszerre elfelejtem a könnyeimet és a bánatomat

Így talán elmegyek majd hozzád
Hogy felmelegítsem a szívemet a te fád mellett

<iframe width="260" height="220" src="http://www.youtube.com/embed/hq-A4_lcn1o" frameborder="0" allowfullscreen></iframe>

A francia dalszöveg olvasható a videón.
 

Sch.E.

Állandó Silver Tag
Állandó Tag
Brigitte Bardot - Le Soleil

Érdekes, hogy a Nap franciául hímnemű főnév, a tenger pedig nőnemű.
Le soleil
La mer

http://www.youtube.com/embed/iFh8bziS74Y

Ezt a dalt Serge Gaindbourg abban az időszakban írta Brigitte Bardot-nak (1968),
amikor nagyon szép éveket töltöttek együtt.

Brigitte Bardot - Le Soleil

Le soleil que c'est bon A napfény, milyen jó
Quand il vient me brűler la peau Amikor égetni kezdi a bőröm
Je suis bien, étendue Jól vagyok, kiterültem
Sur le sable fin A homok végén
Toute nue Ahol minden felhő

Le soleil que c'est beau A napfény, milyen szép
Quand il joue avec les bateaux Amikor játszik a hajókkal
Sur la mer, dans le vent A tengeren, a szélben
Qui change l'eau claire Amely átváltoztatja a tiszta vizet
En diamants Gyémántokká

Ils pourront revenir Visszatérhetnek
Les blancs nuages A fehér felhők
Moi, je vais m'endormir Én el fogok aludni
Sur cette plage Ezen a parton

Le soleil tout lŕ-haut A nap, egészen fent
Me préviendra bien assez tôt Jól mondja nekem, elég hamar
Et j'aurai tout le temps És én minden alkalommal
D'avoir des regrets Sajnáltam őket
Mais avant Idő előtt

Je me laisse emmener Hagytam, hogy magával vigyen
Dans le sommeil Az álomban
Par le chaud de l'été A nyár a forróságával
Au grand soleil Az óriási napfény


Le soleil que c'est bon A napfény, milyen jó
Quand il vient me brűler la peau Amikor égetni kezdi a bőröm
Me brűler la peau Égeti a bőröm
Me brűler la peau Égeti a bőröm
 
Utoljára módosítva a moderátor által:

Sch.E.

Állandó Silver Tag
Állandó Tag
Les Roses Blanches

Les Roses Blanches

C'était un gamin, un gosse de Paris, Volt egy kamasz, egy kölyök Párizsból
Pour famille il n'avait qu' sa mčre Számára csak a mamája volt a család
Une pauvre fille aux grands yeux rougis, Egy szegény lány, hatalmas vöröslő szemekkel
Par les chagrins et la misčre A bánattól és a szenvedéstől
Elle aimait les fleurs, les roses surtout, Szerette a virágokat, különösen a rózsákat
Et le cher bambin tous les dimanche És a kedves gyermek minden vasárnap
Lui apportait de belles roses blanches, Gyönyörű fehér rózsákat hozott
Au lieu d'acheter des joujoux <wbr> Ahelyett, hogy játékokat vásárolt volna
La câlinant bien tendrement, A simogatás nagyon gyöngéd,
Il disait en les lui donnant : Mondta ahogyan átadta:

"C'est aujourd'hui dimanche, tiens ma jolie maman "Ma vasárnap van, a tied drága mamám
Voici des roses blanches, toi qui les aime tant Íme a fehér rózsák, tiéd, aki annyira szereted
Va quand je serai grand, j'achčterai au marchand Ha egyszer felnövök, megveszek a boltban
Toutes ses roses blanches, pour toi jolie maman" Minden fehér rózsát Neked, gyönyörű Mama"

Au printemps dernier, le destin brutal, Tavaly tavasszal a brutális sors
Vint frapper la blonde ouvričre A szőke napszámos kopogtatott
Elle tomba malade et pour l'hôpital, Beteggé lett, a kórházé
Le gamin vit partir sa mčre A kölyök látta elmenni a mamáját
Un matin d'avril parmi les promeneurs Egy áprilisi reggelen a sétálók között
N'ayant plus un sous dans sa poche Egy fillér sem volt a zsebében
Sur un marché tout tremblant le pauvre mioche, Egy piacon egészen reszketve szegény kölyök
Furtivement vola des fleurs Lopva lopott virágokat
La marchande l'ayant surpris, Miután a kofa elkapta,
En baissant la tęte, il lui dit : Leeresztve fejét mondta:

"C'est aujourd'hui dimanche et j'allais voir maman "Ma vasárnap van és elmentem megnézni a mamámat
J'ai pris ces roses blanches elle les aime tant Vettem ezeket a fehér rózsákat, ahogyan ő szereti
Sur son petit lit blanc, lŕ-bas elle m'attend A kis fehér ágyára, ott fenn vár rám
J'ai pris ces roses blanches, pour ma jolie maman" Vettem ezeket a fehér rózsákat az én gyönyörű mamámnak"

La marchande émue, doucement lui dit, A kofa meghatódott, halkan mondta neki
"Emporte-les je te les donne" "Vedd el ezeket, neked adom"
Elle l'embrassa et l'enfant partit, Megcsókolta őt és a gyermek távozott
Tout rayonnant qu'on le pardonne Mindene ragyogott, hogy megbocsájtottak
Puis ŕ l'hôpital il vint en courant, Azután futva ment a kórházba
Pour offrir les fleurs ŕ sa mčre Hogy a mamájának ajándékozza a virágokat
Mais en le voyant, une infirmičre, De egy nővér látva őt
Tout bas lui dit "Tu n'as plus de maman" Egészen halkan mondta neki:"Neked már nincs Anyukád"
Et le gamin s'agenouillant dit, És a gyermek térdrerogyva mondta
Devant le petit lit blanc : A kis fehér ágy előtt:

"C'est aujourd'hui dimanche, tiens ma jolie maman "Ma vasárnap van, a tied drága mamám
Voici des roses blanches, toi qui les aimais tant Íme a fehér rózsák, amelyeket annyira szeretsz
Et quand tu t'en iras, au grand jardin lŕ-bas És amikor megérkezel, a nagy kertbe
Toutes ces roses blanches, tu les emporteras" Az összes fehér rózsát magaddal viszed."

http://www.youtube.com/embed/j7UWe0f-zSw
 
Utoljára módosítva a moderátor által:

Sch.E.

Állandó Silver Tag
Állandó Tag
Henri Des - Maman je t'aime

Henri Des - Maman je t'aime
03D
040



J't'ai fait un dessin Csináltam egy rajzot
Un beau dessin Egy szép rajzot
Maman je t'aime Mama szeretlek
Plein de petit's fleurs Tele kicsi virágokkal
Et de p'tits cœurs És kicsi szívekkel
Maman je t'aime Szeretlek Mama

J'ai fait un mouton Csináltam egy birkát
Tout blanc tout rond Minden fehér, minden kerek
Maman je t'aime Mama szeretlek
Avec des p'tits yeux Kicsi szemekkel
Tout ronds tout bleus Minden kerek, minden kék
Maman je t'aime Szeretlek Mama

REFRAIN
Maman maman maman maman


Y'a des papillons Vannak lepkék
Tout en couleur Mind színesek
Maman je t'aime Mama szeretlek
Y'a des papillons Vannak lepkék
Sur chaque fleur Minden virágon
Maman je t'aime Szeretlek Mama

J'en ai mis tout plein Mindent jól csináltam
Dans mon dessin A rajzomon
Maman je t'aime Mama szeretlek
Et en majuscules Nagybetűkkel
Dans une grosse bulle Egy buborékban
Maman je t'aime Szeretlek Mama


REFRAIN
Maman…


J'ai mis des bisous Tettem puszikat
Dans mon dessin A rajzomra
Maman je t'aime Mama szeretlek
J'en ai mis partout Mindenhová
Dans mon dessin A rajzomra
Maman je t'aime Szeretlek Mama


J'ai mis tout autour Köréje tettem
Tout mon amour Minden szeretetem
Maman je t'aime Mama szeretlek
Un petit ruban Egy kis szalagot
Joli ruban Szép szalagot
Je t'aime maman Szeretlek Mama

REFRAIN
Maman…

Un petit ruban Egy kis szalagot
Joli ruban Szép szalagot
Je t'aime maman Szeretlek Mama!

http://www.youtube.com/embed/-R3jFuni3Ck


 
Utoljára módosítva a moderátor által:

ninette55

Állandó Tag
Állandó Tag
Sziasztok!
Én a tv5-öt ajánlanám. Sok minden elérhető interneten (mert ugye nem sokunknál fogható maga a tv adás). A kedvencem ez a műsor:
[HIDE-THANKS]http://www.tv5.org/TV5Site/lf/merci_professeur.php?id=4229&id_cat=[/HIDE-THANKS]
Merci professeur mindig megvílágít valami jó kis kifejezést vagy problémát. :D
 
Utoljára módosítva a moderátor által:

Sch.E.

Állandó Silver Tag
Állandó Tag
Salvatore Adamo - Adieu Jolie Candy

Salvatore Adamo - Adieu Jolie Candy

Adieu jolie Candy
C'est à Orly
Que finissent
Les vacances à Paris
Adieu jolie Candy
Une voix t'appelle
C'est l'heure
Déjà de t'en aller
Dans cet avion
Qui t'emmène vers l'Angleterre

Adieu jolie Candy
Tu m'écriras
Tu le dis
Mais on dit toujours ça
Adieu jolie Candy
Je regretter
Et tes fautes de français
Mais cet avion
Te ramène en Angleterre

Adieu jolie Candy
Adieu jolie Candy
Je deviendrai
Un souvenir
Une photo de vacances
Adieu jolie Candy
Celui qui t'aime
Là-bas
Il a bien de la chance

Adieu Candy
Adieu, Adieu
 
Utoljára módosítva a moderátor által:

Sch.E.

Állandó Silver Tag
Állandó Tag
Előadó: Guillaume Grand
Album: L'amour et laide
Dal: Toi et moi

Fordította: Kristinna

Toi et moi :D

Je voudrais partir
Jusqu’ŕ la mer
Allongé sur le sable
Prendre un peu l’air
Et sentir les embruns
Rester encore
Rester jusqu’ŕ
En saler le corps
[Refrain]
On serait juste Toi et Moi
Prčs d’ici ou lŕ-bas
Sans rčgles dignes et sans foi
Quand tu veux on y va
Toutes les couleurs du ciel
Un plein de bouteilles
Du rhum, du vin, du miel
Quand tu veux on y va
Cachés pas les dunes
Entre terre et mer
Voler un peu de paix
Des refrains ŕ la nef
Bien sűr tu serais lŕ
Moi blotti contre toi
Je te raconterais ce ręve
Quand tu veux on y va
[Refrain]
On serait juste Toi et Moi
Prčs d’ici ou lŕ-bas
Sans rčgles dignes et sans foi
Quand tu veux on y va
Toutes les couleurs du ciel
Un plein de bouteilles
Du rhum, du vin, du miel
Quand tu veux on y va
Si on vit cachés
Si on vit damnés
Et si le temps se compte
On frustre nos hontes
Lŕ-bas tu peux mentir
Lŕ-bas tu peux tricher
Lŕ-bas on peut salir, lŕ-bas…
On peut… ętre juste Toi et Moi
[Refrain] (x2)
On serait juste Toi et Moi
Prčs d’ici ou lŕ-bas
Sans rčgles dignes et sans foi
Quand tu veux on y va
Toutes les couleurs du ciel
Un plein de bouteilles
Du rhum, du vin, du miel
Quand tu veux on y va


Te és én

Szeretnék a
Tengerhez menni,
Heverni a homokban,
Egy kis friss levegőt szívni,
Belélegezni a permetet,
Legyen így,
Maradjunk,
Míg testünket só nem lepi be.
[Chorus]
Csak mi maradnánk, te és én,
Közel s távol,
Nem foglalkoznánk a szabályokkal.
Ha szeretnéd, akkor megyünk.
Az ég oly kék,
Az üveg tele
Rummal, borral, mézzel.
Ha szeretnéd, akkor megyünk.
Elbújunk a dűnék mögött
Az ég és a tenger között.
Lopunk egy kis békét
A templomi kórustól.
Természetesen te is ott leszel,
Nem mennék nélküled.
Elmesélném neked ezt az álmot.
Ha szeretnéd, akkor megyünk.
[Chorus]
Csak mi maradnánk, te és én,
Közel s távol,
Nem foglalkoznánk a szabályokkal.
Ha szeretnéd, akkor megyünk.
Az ég oly kék,
Az üveg tele
Rummal, borral, mézzel.
Ha szeretnéd, akkor megyünk.
Ha rejtőzködve élünk,
Ha elátkozva élünk,
S ha az idő számít,
Mi meghiúsítjuk a szégyent.
Ott lehet hazudni,
Ott lehet csalni,
Ott mocskosak lehetünk, ott
Lehetünk... csak te és én.
[Chorus]x2
Csak mi maradnánk, te és én,
Közel s távol,
Nem foglalkoznánk a szabályokkal.
Ha szeretnéd, akkor megyünk.
Az ég oly kék,
Az üveg tele
Rummal, borral, mézzel.
Ha szeretnéd, akkor megyünk.

http://www.youtube.com/embed/mc4KhBNg_xE
 
Utoljára módosítva a moderátor által:

Mrs Tanár

Állandó Tag
Állandó Tag
Például ilyen oldalakon olvasgathatsz:
[HIDE-THANKS]
Kód:
http://www.iletaitunehistoire.com/
[URL]http://www.lirecreer.org/[/URL]
[URL]http://www.jedessine.com/r_144/lecture/contes-pour-enfant/contes-de-noel[/URL]
[URL]http://www.pearltrees.com/#/N-u=1_484983&N-p=37539462&N-fa=4034534&N-f=1_4269102&N-s=1_4269102[/URL]
[/HIDE-THANKS]
 
Utoljára módosítva a moderátor által:
Státusza
További válaszok itt nem küldhetőek.
Oldal tetejére