Technikai segítségkérés - nyújtás, Hibajelzés

putto_

Állandó Tag
Állandó Tag
Szóval az üzenetem látom érthetetlen lett :(
A géniusz az alkimistához kéne segítség: mert csak az első részek lejátszhatók.
Köszi
A hiba az Ön készülékében van !

Eddig több, mint kétszáz ember töltötte le és nekik működik. Most én is kipróbáltam és szerencsésen lejött mind.

Pontosítsuk, hogy mindent úgy csinálsz-e, mint én:
A 3 részes minisorozat mindegyik részét (részenként 6 darab) és a hozzájuk tartozó crc ellenőrző fáljt is letöltöd, kettőt klikkelsz a crc-kre amelyek összeragasztják a filmeket.

Nekem műxik !
 
L

leselke

Vendég
@Dorothy13

Szóval az üzenetem látom érthetetlen lett :(
A géniusz az alkimistához kéne segítség: mert csak az első részek lejátszhatók.
Köszi
Hát, ez a fránya magyar nyelv. Ha kihagynak belőle ékezeteket, jelen esetben vesszőket, milyen más értelmet ad a mondanivalónak:D
Hogy érted azt, hogy az első részek? Megosztva kapta ezt a besorolást több epizód is? Vagy most mi van?
:)Fogalmazzál légy szíves érthetőbben:)
------------
Valahol nálad van a hiba, mert nálam működik rendesen a film összes (3 rész) epizódja a kicsomagolás után. Nézd meg, hogy minden lejött-e rendesen.
 

BGabika

Állandó Tag
Állandó Tag
A vakságra Ítélve c. film,
<table class="tborder" id="post2035828" align="center" border="0" cellpadding="6" cellspacing="1" width="100%"><tbody id="collapseobj_postbit_2035828" style=""><tr><tr><td class="thead" style="font-weight: normal;"> (#4913)
</td></tr></tr></tbody></table>letöltés után nem nyitható meg . A 3 fájl nincs jól szétdarabolva? Mivel azt írja: crc hiba, a fájl nem található, holott látszik a 833.4 MB-os avi fájl. Ez elég bosszantó. Ha van rá mód kérnék szépen segítséget. Tisztelettel B.G.
 
L

leselke

Vendég
@BGabika

A vakságra Ítélve c. film
1. Nézd át a már letöltött rar-fájlokat, hogy mind lejött-e rendesen.

Esetleg ezt is kipróbálhatod:
2. Kibontás előtt tegyünk pipát a "Sérült fájlok megtartása" kockába.
winrar_www.kepfeltoltes.hu_.jpg
 

BGabika

Állandó Tag
Állandó Tag
Köszönöm mindenkinek, Gyurinak, Leselkének és a többieknek akik kérésem elolvasták. Végül a Leselke által javasolt eljárással sikerült kicsomagolnom a sérült fájlokat: "Vakságra ítélve"
<table class="tborder" id="post2035828" align="center" border="0" cellpadding="6" cellspacing="1" width="100%"><tbody id="collapseobj_postbit_2035828" style=""><tr></tr><tr><td class="thead" style="font-weight: normal;"> (#4913)
</td></tr></tbody></table>módszerét javaslom másoknak is, akik hasonló problémával találkoznak. Köszönettel. G.
 

Dorothy13

Állandó Tag
Állandó Tag
Köszönöm, akkor már biztosan nálam van a hiba.
Egyébként így csináltam, de nálam a crc fájlt, valamiért vlc media player fájlként nyitja meg, onnantól pedig nem csinál semmit.

azt hiszem megpróbálom újra letölteni.
Remélem sikerrel járok.

A hiba az Ön készülékében van !

Eddig több, mint kétszáz ember töltötte le és nekik működik. Most én is kipróbáltam és szerencsésen lejött mind.

Pontosítsuk, hogy mindent úgy csinálsz-e, mint én:
A 3 részes minisorozat mindegyik részét (részenként 6 darab) és a hozzájuk tartozó crc ellenőrző fáljt is letöltöd, kettőt klikkelsz a crc-kre amelyek összeragasztják a filmeket.

Nekem műxik !
 

Dorothy13

Állandó Tag
Állandó Tag
az első részeket úgy értettem, hogy az epizódok 001- részei működnek, 002-006ig nem. Egyik részben sem.
Azt hiszem megpróbálom újratölteni. KÖszi

Hát, ez a fránya magyar nyelv. Ha kihagynak belőle ékezeteket, jelen esetben vesszőket, milyen más értelmet ad a mondanivalónak:D
Hogy érted azt, hogy az első részek? Megosztva kapta ezt a besorolást több epizód is? Vagy most mi van?
:)Fogalmazzál légy szíves érthetőbben:)
------------
Valahol nálad van a hiba, mert nálam működik rendesen a film összes (3 rész) epizódja a kicsomagolás után. Nézd meg, hogy minden lejött-e rendesen.
 

csiga0210

Állandó Tag
Állandó Tag
A vakságra Ítélve c. film,
<table class="tborder" id="post2035828" width="100%" align="center" border="0" cellpadding="6" cellspacing="1"><tbody id="collapseobj_postbit_2035828" style=""><tr></tr><tr><td class="thead" style="font-weight: normal;"> (#4913)
</td></tr></tbody></table>letöltés után nem nyitható meg . A 3 fájl nincs jól szétdarabolva? Mivel azt írja: crc hiba, a fájl nem található, holott látszik a 833.4 MB-os avi fájl. Ez elég bosszantó. Ha van rá mód kérnék szépen segítséget. Tisztelettel B.G.
Szia!
nálam ezek a linkek jók:
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><meta name="ProgId" content="Word.Document"><meta name="Generator" content="Microsoft Word 12"><meta name="Originator" content="Microsoft Word 12"><link rel="File-List" href="file:///C:%5CDOCUME%7E1%5Capuci%5CLOCALS%7E1%5CTemp%5Cmsohtmlclip1%5C01%5Cclip_filelist.xml"><link rel="themeData" href="file:///C:%5CDOCUME%7E1%5Capuci%5CLOCALS%7E1%5CTemp%5Cmsohtmlclip1%5C01%5Cclip_themedata.thmx"><link rel="colorSchemeMapping" href="file:///C:%5CDOCUME%7E1%5Capuci%5CLOCALS%7E1%5CTemp%5Cmsohtmlclip1%5C01%5Cclip_colorschememapping.xml"><!--[if gte mso 9]><xml> <w:WordDocument> <w:View>Normal</w:View> <w:Zoom>0</w:Zoom> <w:TrackMoves/> <w:TrackFormatting/> <w:HyphenationZone>21</w:HyphenationZone> <w:punctuationKerning/> <w:ValidateAgainstSchemas/> <w:SaveIfXMLInvalid>false</w:SaveIfXMLInvalid> <w:IgnoreMixedContent>false</w:IgnoreMixedContent> <w:AlwaysShowPlaceholderText>false</w:AlwaysShowPlaceholderText> <w:DoNotPromoteQF/> <w:LidThemeOther>HU</w:LidThemeOther> <w:LidThemeAsian>X-NONE</w:LidThemeAsian> <w:LidThemeComplexScript>X-NONE</w:LidThemeComplexScript> <w:Compatibility> <w:BreakWrappedTables/> <w:SnapToGridInCell/> <w:WrapTextWithPunct/> <w:UseAsianBreakRules/> <w:DontGrowAutofit/> <w:SplitPgBreakAndParaMark/> <w:DontVertAlignCellWithSp/> <w:DontBreakConstrainedForcedTables/> <w:DontVertAlignInTxbx/> <w:Word11KerningPairs/> <w:CachedColBalance/> </w:Compatibility> <w:BrowserLevel>MicrosoftInternetExplorer4</w:BrowserLevel> <m:mathPr> <m:mathFont m:val="Cambria Math"/> <m:brkBin m:val="before"/> <m:brkBinSub m:val="--"/> <m:smallFrac m:val="off"/> <m:dispDef/> <m:lMargin m:val="0"/> <m:rMargin m:val="0"/> <m:defJc m:val="centerGroup"/> <m:wrapIndent m:val="1440"/> <m:intLim m:val="subSup"/> <m:naryLim m:val="undOvr"/> </m:mathPr></w:WordDocument> </xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml> <w:LatentStyles DefLockedState="false" DefUnhideWhenUsed="true" DefSemiHidden="true" DefQFormat="false" DefPriority="99" LatentStyleCount="267"> <w:LsdException Locked="false" Priority="0" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Normal"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="heading 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 7"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 8"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 9"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 7"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 8"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 9"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="35" QFormat="true" Name="caption"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="10" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Title"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="1" Name="Default Paragraph Font"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="11" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtitle"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="22" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Strong"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="20" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Emphasis"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="59" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Table Grid"/> <w:LsdException Locked="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Placeholder Text"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="1" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="No Spacing"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light List"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Revision"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="34" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="List Paragraph"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="29" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Quote"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="30" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Quote"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="19" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtle Emphasis"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="21" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Emphasis"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="31" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtle Reference"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="32" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Reference"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="33" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Book Title"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="37" Name="Bibliography"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" QFormat="true" Name="TOC Heading"/> </w:LatentStyles> </xml><![endif]--><style> <!-- /* Font Definitions */ @font-face {font-family:"Cambria Math"; panose-1:2 4 5 3 5 4 6 3 2 4; mso-font-charset:238; mso-generic-font-family:roman; mso-font-pitch:variable; mso-font-signature:-1610611985 1107304683 0 0 159 0;} @font-face {font-family:Calibri; panose-1:2 15 5 2 2 2 4 3 2 4; mso-font-charset:238; mso-generic-font-family:swiss; mso-font-pitch:variable; mso-font-signature:-1610611985 1073750139 0 0 159 0;} /* Style Definitions */ p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal {mso-style-unhide:no; mso-style-qformat:yes; mso-style-parent:""; margin-top:0cm; margin-right:0cm; margin-bottom:10.0pt; margin-left:0cm; line-height:115%; mso-pagination:widow-orphan; font-size:11.0pt; font-family:"Calibri","sans-serif"; mso-fareast-font-family:Calibri; mso-bidi-font-family:"Times New Roman"; mso-fareast-language:EN-US;} .MsoChpDefault {mso-style-type:export-only; mso-default-props:yes; font-size:10.0pt; mso-ansi-font-size:10.0pt; mso-bidi-font-size:10.0pt; mso-ascii-font-family:Calibri; mso-fareast-font-family:Calibri; mso-hansi-font-family:Calibri;} @page Section1 {size:612.0pt 792.0pt; margin:70.85pt 70.85pt 70.85pt 70.85pt; mso-header-margin:35.4pt; mso-footer-margin:35.4pt; mso-paper-source:0;} div.Section1 {page:Section1;} --> </style><!--[if gte mso 10]> <style> /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:"Normál táblázat"; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-priority:99; mso-style-qformat:yes; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; mso-para-margin:0cm; mso-para-margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:11.0pt; font-family:"Calibri","sans-serif"; mso-ascii-font-family:Calibri; mso-ascii-theme-font:minor-latin; mso-fareast-font-family:"Times New Roman"; mso-fareast-theme-font:minor-fareast; mso-hansi-font-family:Calibri; mso-hansi-theme-font:minor-latin; mso-bidi-font-family:"Times New Roman"; mso-bidi-theme-font:minor-bidi;} </style> <![endif]-->[FONT=&quot]Format : AVI
Length : 833MiB for 1ó 27perc 389emp
Video #0 : XviD at 1199Kbps
Aspect : 640 x 480 () at 25.000 fps
Audio #0 : MPEG-1 Audio layer 3 at 128Kbps
Infos : 2csatorna, 44.1KHz


http://hotfile.com/dl/31094423/d9ef2...part1.rar.html
http://hotfile.com/dl/31112916/ea544...part2.rar.html
http://hotfile.com/dl/31183048/dfec1...part3.rar.html [/FONT]
 

putto_

Állandó Tag
Állandó Tag
az első részeket úgy értettem, hogy az epizódok 001- részei működnek, 002-006ig nem. Egyik részben sem.
Azt hiszem megpróbálom újratölteni. KÖszi
Fölösleges újra letölteni, hiszen a kezedben a megoldás. Ha leszedted mindegyik részt, és a crc-t is akkor még NINCS kész a film! A TotalCommanderre kettőt klikkelsz a crc-re ami ellenörzi a letöltött részeket és ÖSSZEILLESZTI a filmet. A már kész avi formátumot próbáld lejátszani kedvenc lejátszóddal, ne a semmire se használható darabot!!!
 

NWT001

Állandó Tag
Állandó Tag
Sziasztok:)

Tanácsot szeretnék kérni,de lehet "a hiba az én készülékemben van":)

Megvan pár II.VH-ús film(Massacre inRome,Csendes hadművelet,Burma hadművelet,A háború szerelmese),és amelyikhez egyáltalán találok magyar srt-t,az "csúszik",tehát nincs "szinkronban" a film az srt-vel.
Mit lehet ilyenkor csinálni??
Mert nehéz lenne sztem megkeresni azt a konkrét avi-t amelyikhez a kérdéses srt íródott.
[vagy álljak neki egy angol srt - amelyik nem csúszik- magyarra fordításának??]
Előre is köszi:)
Üdv
NWT001
 

loborj

Állandó Tag
Állandó Tag
Sziasztok:)

Tanácsot szeretnék kérni,de lehet "a hiba az én készülékemben van":)
amelyikhez egyáltalán találok magyar srt-t,az "csúszik",tehát nincs "szinkronban" a film az srt-vel.
Mit lehet ilyenkor csinálni??

Előre is köszi:)
Üdv
NWT001

SubtitleWorkShop Mini Lexikon

Rövid bemutató videó:
<object width="448" height="366"><param name="movie" value="http://videa.hu/flvplayer.swf?v=umXZCba28DM9a5Ao" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="allowFullScreen" value="true" /><embed width="448" height="366" src="http://videa.hu/flvplayer.swf?v=umXZCba28DM9a5Ao" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" type="application/x-shockwave-flash" /></object><br /><a href="http://videa.hu/videok/film-animacio/subtitleworkshop-segitseg-umXZCba28DM9a5Ao" title="subtitleworkshop">szólj hozzá: subtitleworkshop</a>

Az avi kiterjesztésű filmek feliratainak szinte minden problémájára megoldást kínál a Subtitle Worshop nevű progi.
A mellékelt kis videoklip csak a leggyakrabban előforduló problémák--konvertálás,
egyesítés, darabolás,időkód módosítás--műveleteit mutatja be.A progi ennél sokkal többre képes.
Készíthetsz vele saját feliratot, idegen nyelvű feliratból-persze megfelelő nyelvtudás
birtokában-a fordítást is megkönnyíti. Mivel tud magyarul, a vele való kísérletezés is sokkal könnyebb,
úgyhogy ne fogd vissza magad, és tárd fel a benne rejlő összes lehetőséget.
subtitleworkshop.gif


A Subtitle Workshop alapvető használata :


0. Mindig legyen a feliratokról másolatunk és azon
dolgozzunk, hátha valamit mégis elrontunk.

Az SW-t elindítva a Movie/Video Preview mode mellé
tegyünk pipát, hogy ha betöltjük a feliratot, vele
együtt betöltődjön a film is, ha mindkettő azonos nevű
(igy egyszerűbb, de persze arra is van lehetőség, hogy
különböző nevű fájlokat is használjunk).

1. Feliratok összefűzése:

A feladat: 2 felirat összefűzése úgy, hogy az első
felirat után a második időzitése folyamatosan folytatódjon.

SW-t elindítani, majd Tools/Join Subtitles.
Kiválasztani az első? feliratot és katt az Add gombra.
Kiválasztani a második feliratot és szintén hozzáadni
ugyanígy a listához.
Pipa a Recalculate Time Values mellé, majd katt a Join gombra és
az új ablakban megadni az összefűzött új fájlnak egy nevet és mentés.
Az összefőzési pontól lehet, hogy adott esetben a felirat elcsúszik.
Ez pl. a következő miatt lehet:
Adott egy sorozat 2 része, mely a tv-ben 2 részben ment le,
de a dvd-n egybefüggő (lásd mondjuk a Stargate SG1 7x21-22).
Igy ugye a második felirat annyival később kezdődik, amennyi
a tv-vetítésnél a logóig terjedő rész.
Legyen ez mondjuk 3 perc. Tehát a fentiek szerint az összefűzött
feliratunk 2. része 3 perccel csúszik.
Így ezt a részét el kell tolni ennyivel.

2. Feliratok időbeni eltolása:

2.1. Felirat átidőzitése egy pontos időzítésű felirat segítségével:

Adott egy pontos időzítésű idegen nyelvű felirat, meg egy magyar,
amelynek viszont az időzítése nem stimmel, például később kezdődik.
A sorok száma megegyezik mindkettőnél, ez lényeges.
Ekkor csak a következőt kell tennünk:
Betölteni a magyart, majd Edit/Timings/Read Timings from file
és megadni a pontos időzítésű feliratot, majd elmenteni az
átidőzített feliratot.

2.2. Az egész felirat azonos eltolása azonos idővel:

Feliratot betölteni, majd Edit/Timings/Set delay. A + vagy
a - jellel állitható be, hogy később, vagy előbb kezdődjön
a felirat. A mellette lévő ablakban kell beállitani azt az időt,
amennyivel el akarjuk tolni a feliratot,
óra/perc/másodperc/ezredmásodperc-ben.
Kijelölni a For all the subtitles-t és Apply.

2.3. Felirat átidőzitése 1. - nyújtás/zömítés:

Adott egy felirat és egy film, mely esetben az időzités egyáltalán
nem egyezik. Pontosabban: a felirat első sorának megjelenési ideje
mondjuk pár másodperccel tér el a valóstól, az utolsó soré meg szintén,
de a két eltérés nem azonos (ha azonos az eltérés, akkor ugye
a 2.2 alatti módszert kell alkalmazni), hanem például az első sor
eltérése mondjuk 3 másodperc, az utolsóé pedig 32 másodperc.
Ha az utolsó sor megjelenési ideje ennél jóval nagyobb mértékben
tér el (több perc is lehet az eltérés), akkor a 2.4 alatti megoldást
kell használni.
Betöltjük a feliratot és vele együtt a filmet. A film lejátszása
közben az első mondat legelején nyomunk egy pause-t
(a lejátszó ablak alatti bal szélső gomb), és a jobb szélen látható
adatokból felirjuk az aktuális időt, pl. 00:00:06,350.
Tapasztalatom szerint az első hang meghallása és a leállitás közt
úgy 0,3 másodperc szokott eltelni (ki milyen gyors) igy a fenti időből
levonok 0,3 másodpercet, azaz 00:00:06,050 lesz.
Ugyanigy meg kell keresni a filmben elhangzó utolsó mondat
elejét. A lejátszó ablak alatti csúszkát majdnem a végéig
toljuk és az előbbiek szerint megállapitjuk az időpontot, mondjuk
00:43:26,850. Minusz a már emlitett 0,3 másodperc (persze kinek
mennyi, mert ki milyen gyors, vagy inkább lassú),
azaz 00:43:26,550 a vége.
Ezután Edit/Timings/Adjust/Adjust Subtitles.
A First spoken line alá beirjuk az első időpontot,
a Last Spoken Line alá pedig az utolsót. Aztán katt az Adjust-ra.
Igy a felirat nagyjából stimmelni fog a filmhez, de persze
lehetnek egyes sorokban időzitésbeli eltérések,
ezeket egyesével kell javitani.

2.4. Felirat átidőzitése 2. - fps változtatása:

Ha az az eset áll fent, hogy a felirat első sorának megjelenési ideje
néhány másodperccel tér el a valóstól (ez lehet akár pár tízegynéhány is),
az utolsó soré meg percekkel, akkor az fps-sel kell variálnunk.
(fps=frame per secundum, azaz képkocka per másodperc).
Idézet a SW help-jéből:
Az "Input FPS" annak az avinak az fps-e, amelyhez a felirat eredetileg
készült. Az "FPS" annak az avinak az fps-e, amelyhez a feliratot
igazítani akarjuk.
A két kis ablakot az állításhoz az avi lejátszóablaka mellett balra találjuk.
A saját avink fps-ét ugye ismerjük. Ha nem, a Gspot nevű program
segítségével pillanatok alatt megtudható.
Ha a felirat készítője a feliratnál vagy ritkábban a feliratban, jelzi, hogy
milyen fps-ű avihoz készült a felirat, könnyű dolgunk van, ha nem, találgatni
kell, de ez sem vészes. Jellemzően 3 fps érték fordulhat elő:
25, 23,976 és 29,97. Az első az európai szabvány, a másik kettő pedig a
"Nagy Pocsolyán" túli szabvány.
ohmy.gif
)
Mivel a saját avink fps-ét ismerjük, sok variációs lehetőség nincs.
Ha ismerjük annak az avinak az fps-ét is, amelyikhez a felirat készült,
akkor annyi a dolgunk, hogy betöltve a feliratot az Input FPS-nél
kijelöljük ezt az értéket, az FPS-nél pedig saját avink fps-ét.
Ezután már csak minimális, azonos értékű eltérés valószínű az egész feliratban,
melyet a 2.2. pont alapján korrigálunk és kész is a dolog.
Ha nem ismerjük annak az avinak az fps-ét, melyhez eredetileg a felirat
készült, akkor jön a találgatás. Sok variációs lehetőség azért nincs.
Tegyük fel, saját avink fps-e 25, akkor a felirathoz tartozó avié 23,976
vagy ritkább esetben 29,97 lehet. Ha a miénk 23,976, akkor a másik érték 25
vagy ritkábban 29,97.
Tehát betöltve a feliratot az FPS-nél beállítjuk saját avink fps-ét,
ami mondjuk 25 és az Input FPS-nél ebben az esetben a 23,976-ot.
Ha ezek után az eltérés végig az egész feliraton azonos értékű,
mint az előbb is, akkor megint a 2.2. pont alapján korrigáljuk.
Ha nem, akkor a 23,976-ot átállítjuk 29,97-re, vagy a többi lehetséges
értékre, amit az SW enged, bár ezek igen ritkán fordulnak elő.
Jellemzően azt kell elérnünk az fps változtatásával, hogy a felirat
csúszása azonos értékű legyen végig az egész feliraton.
Persze néha előfordul, hogy a csúszás nem lesz azonos értékű végig a feliraton,
de az eredeti állapothoz képes sokat javult a dolog, akkor sincs probléma.
Mire is gondolok? Arra, hogy az eredeti állapotban az első sor megjelenési
idejénél az eltérés mondjuk 5 másodperc, az utolsó sornál pedig mondjuk
3 perc 20 másodperc, az fps változtatásával elérjük azt, hogy mondjuk
az első sor eltérése már csak 3 másodperc, az utolsóé meg mondjuk 15 másodperc,
tehát már nem perc nagyságrendű. Ez mondjuk amiatt fordulhat elő, mert az
eredeti avi fps-e nem a szabvány érték, hanem kicsit eltér tőle.
Ilyenkor a korrigálást a 2.3. pont alapján végezzük, azaz nyújtjuk/zömítjük
a feliratot. Igen, "zömítjük", mert akár az is előfordulhat, hogy az utolsó sor
nem az előbbi példa szerinti 15 másodperccel
később kezdődik, hanem előbb...

2.5. A felirat egy részének eltolása:

A metódus ugyanaz, mint a 2.2. pontban, kivéve, hogy
előtte ki kell jelölni azt, hogy a felirat mely részét
akarjuk eltolni. Tehát az egyes pont végén lévő példával
élve, a felirat második részét kell eltolni mínusz 3 perccel.
A szerkesztő ablakban kijelöljük az első eltolandó sort
egy kattintással (bal egérgomb) és Shift+End-del az utána
következő összes sort. Ha csak a felirat egy részét kell
eltolni, akkor természetesen a Shift+Down-nal jelöljük ki a sorokat.
Aztán a 2.2. pontban leírtak szerint járunk el, kivéve, hogy
ebben az esetben logikusan a For Selected Subtitles-t
jelöljük ki, hiszen csak a felirat egy részét akarjuk eltolni.

2.6. Egy feliratsor időbeni eltolása:

A bal oldalon a Work with alatt a Both legyen kijelölve.
A szerkesztő ablakban ki kell jelölni az adott sort és alul
a Show és a Hide alatti ablakban beállítani a megjelenési
és az eltűnési időpontot, vagy a Show alatt a megjelenési
időpontot és a Duration alatt a megjelenítés hosszát, miáltal
az eltűnési idő a Hide alatt automatikusan beállítódik.

2.7. Felirat elvágása:

Adott 2 felirat, de pár sor eltérés van az avikhoz képest.
Például a második elején van plusz 5 sor, ami az első végére
kellene. Az 1. pont szerint összefűzzük a 2 feliratot és a
plusz 5 sort meghagyva a maradékot a végén kijelöljük a
szerkesztő ablakban, majd töröljük (Del gomb).
Ezután már csak ezt az 5 sort kell beidőzíteni a 2.5. szerint.
Igy kész az első felirat. Ezután betöltjük a második feliratot,
kitöröljük az elejéről a felesleges 5 sort és átidőzítjük ezt is,
hogy stimmeljen a 2. avihoz

Subtitle Workshop billentyűparancsok:

[Insert]: Feliratsor beszúrása (kijelölt feliratsor mögé)
[Delete]: Kijelölt feliratsor(ok) törlése
[Alt]+
: Visszatekerés (alapbeállítás 0,5 másodperc)
[Alt]+
:Előretekerés (alapbeállítás 0,5 másodperc)
[Alt]+[C]: Kezdő időpont megadása (kijelölt feliratra, ahol a film tart)
[Alt]+: Hibakeresés beállításai
[Alt]+[M]: Kijelölt feliratsor(ok) áthelyezése (első kijelölt sor kezdőidőpontját ahova a
film éppen tart)
[Alt]+[P]: Elmentett feliratprojekt megnyitása
[Alt]+: Beállítások
[Alt]+[V]: Záró időpont megadása (kijelölt feliratra, ahol a film tart)
[Alt]+[X]: Új feliratsor záró időpontjának megadása (ahol a film tart)
[Alt]+[Z]: Új feliratsor kezdő időpontjának megadása (ahol a film tart)
[Alt]+[F4]: Kilépés
[Ctrl]+[A]: Összes feliratsor kijelölése
[Ctrl]+: Feliratok igazítása ablak megnyitása
első fülön: első és utolsó sor időpontjához igazít
második fül: meg lehet adni több igazítási pontot is
[Ctrl]+[C]: Másolás
[Ctrl]+[D]: Késleltetés beállítása ablak megnyitása
[Ctrl]+[E]: „Intelligens” sortörés
40 karakternél hosszabb sorokat félbevágja (lehet állítani)
3 (vagy több) sorosból 2 sorosra igazít (párbeszédes kötőjeleket figyelembe
veszi, vesszőket nem!)
[Ctrl]+[F]: Keresés
[Ctrl]+[G]: Sorhoz ugrás (a sor száma alapján)
[Ctrl]+[H]: Szöveg megfordítása (kijelölt feliratsorokat, jobbról-balra olvasható)
[Ctrl]+: Információ és hibák kilistázása
[Ctrl]+[J]: Feliratok összefűzése ablak megnyitása
[Ctrl]+[K]: Kijelölt feliratsorok egyesítése
[Ctrl]+[L]: Időtartam korlátozások beállítása ablak megnyitása
(megadható a leghosszabb, illetve legrövidebb feliratmegjelenési idő!)
[Ctrl]+[M]: Csoportos átalakítás
egy kattintásra átalakítható egy mappányi felirat más formátumba
(pl. sub-ból srt-re)
[Ctrl]+[N]: Új feliratfájl
[Ctrl]+[O]: Feliratfájl megnyitása
[Ctrl]+[P]: Videó megnyitása
[Ctrl]+[Q]: Videó előnézeti ablak be- és kikapcsolása
[Ctrl]+[R]: Keresés és csere
[Ctrl]+: Feliratfájl mentése
[Ctrl]+[T]: Feliratfájl szétvágása
[Ctrl]+: Fordító mód be- és kikapcsolása
[Ctrl]+[V]: Beillesztés
[Ctrl]+[W]: Feliratfájl bezárása
[Ctrl]+[X]: Kivágás
[Ctrl]+[Y]: Feliratok sorbarendezése kezdő időpont alapján (!)
[Ctrl]+[Z]: Visszavonás
[Ctrl]+[Space]: Videó lejátszás/szünet
[Ctrl]+[BackSpace]: Videó leállítása
[Ctrl]+
: 5 másodpercet visszaugrik a videóban
[Ctrl]+
: 5 másodpercet előreugrik a videóban
[Ctrl]+[Tab]: Lejátszás sebessége a beállítások alatt megadott értéken folytatódik
[Ctrl]+[Enter]: Az előző felirat szövegdobozába ugrik a kurzor
[Ctrl]+[1]: Első szinkronizációs pontként jelöl
[Ctrl]+[2]: Utolsó szinkronizációs pontként jelöl
[Ctrl]+[Alt]+[P]: Felirat/videó szinkronizálási pont megadása
[Shift]+[Enter]: A következő felirat szövegdobozába ugrik a kurzor
[Shift]+[Insert]: Kijelölt sor elé feliratsort beszúr
[Shift]+ [Alt]+[1]: Felirat megjelenítési effektus - gyors villogás
[Shift]+ [Alt]+[2]: Felirat megjelenítési effektus - közepes villogás
[Shift]+ [Alt]+[3]: Felirat megjelenítési effektus - lassú villogás
[Shift]+ [Alt]+[L]: Kimenet beállításai
[Shift]+ [Alt]+[O]: Fordító módban eredeti felirat mentése másként
[Shift]+ [Alt]+[P]: Projekt mentése (fordító mód)
[Shift]+ [Alt]+[T]: Felirat megjelenítési effektus - gépelés
[Shift]+ [Alt]+[T]: Fordító módban fordítás mentése másként
[Shift]+ [Ctrl]+[A]: Megjelölt feliratsor(ok) jelölésének törlése
[Shift]+ [Ctrl]+: Igazítás jó időzítésű felirathoz (fontos: legyen ugyanaz a két feliratban
az első és az utolsó sor, csak ez alapján igazít!
[Shift]+ [Ctrl]+[C]: Kisbetű - nagybetű ablak megnyitása
[Shift]+ [Ctrl]+[D]: Sorok felosztása ablak megnyitása
[Shift]+ [Ctrl]+[E]: Időtartam megnyújtása (a következő felirat kezdőidőpontjáig -1 msec)!
[Shift]+ [Ctrl]+[F]: Központozás javítása fordított (jobbról-balra) feliratokban
[Shift]+ [Ctrl]+[G]: Felesleges kapcsoló elemek törlése: kikeresi és törli a „...”-okat, ha egy
feliratsor végén és a következő feliratsor elején is van (összes sorban!)
[Shift]+ [Ctrl]+[H]: +100 ezredmásodperc eltolás a kijelölt feliratsor(ok)ra
[Shift]+ [Ctrl]+: Különféle információk megjelenítése a feliratról
[Shift]+ [Ctrl]+[L]: Lehető legnagyobb sorhossz: ha pl. 45 karakter van beállítva max.
sorhossznak, akkor ezzel egy 60 karakteres mondat nem 30-30 lesz
kétsorosan, hanem 45-15.
[Shift]+ [Ctrl]+[M]: Kijelölt feliratsor(ok) megjelölése
[Shift]+ [Ctrl]+[N]: -100 ezredmásodperc eltolás a kijelölt feliratsor(ok)ra
[Shift]+ [Ctrl]+[O]: A fordított feliratfájl megnyitása (csak fordító módban)
[Shift]+ [Ctrl]+[P]: Filmfájl bezárása
[Shift]+ [Ctrl]+[R]: Automatikus időtartam ablak megnyitása
[Shift]+ [Ctrl]+: Mentés másként (fordító módban a fordított felirat mentése)
[Shift]+ [Ctrl]+[T]: Időzítések olvasása fájlból
[Shift]+ [Ctrl]+: Egysorossá alakít (tördelés megszüntetése)
[Shift]+ [Ctrl]+[V]: Sorok gyors felosztása
[Shift]+ [Ctrl]+[W]: Fordító módban felcseréli az eredeti és fordított feliratot
[Shift]+ [Ctrl]+[X]: Szöveg beolvasása fájlból
[Shift]+ [Ctrl]+[Y]: Időtartamot növel/csökkent ablak megnyitása
[Shift]+ [Ctrl]+[Z]: mégis (ha a visszavonást akarjuk visszavonni...)
[Shift]+ [Ctrl]+[1]: Feliratsor törlése csak a fordított feliratból
[Shift]+ [Ctrl]+[2]: Pascal script példa
[Shift]+ [Ctrl]+[3]: Feliratsor beszúrása csak a fordított feliratba
[Shift]+ [Ctrl]+[4]: Randomizálás (sorok összekeverése)
[F1]: Súgó
[F2]: Felirat felosztása ([Ctrl]+[T]) ablak Összetett fülén manuális fájlnév megadás
[F3]: Következő keresése (Keresés után)
[F4]: Baloldali panel megjelenítése/elrejtése
[F5]: Idővezérlők megjelenítése/elrejtése
[F6]: Helybeni szerkesztés használata
[F7]: Helyesírás-ellenőrzés
[F8]: Külső előnézet
[F9]: Hibakeresés ismétlése
[F10]: Minden hiba javítása
[F11]: Hibák javítása kijelölt feliratokban
[F12]: Ugrás a következő hibához

Jó munkát!
 

loborj

Állandó Tag
Állandó Tag
Letöltés és kicsomagolás,köszönöm, idézés, film kérés

JDownloader / WinRAR
Letöltés és kicsomagolás:

<object width="448" height="366">


<embed src="http://videa.hu/flvplayer.swf?v=nYGg3DWXuFrZIfyD" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" type="application/x-shockwave-flash" width="448" height="366"></object>
szólj hozzá: letöltési segítség

Köszönöm, idézés, film kérés :

<object width="448" height="366">


<embed src="http://videa.hu/flvplayer.swf?v=QWXJQb18jsJdY6dS" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" type="application/x-shockwave-flash" width="448" height="366"></object>
szólj hozzá: segítség
<object width="448" height="366">
</object>
 

cinci68

Állandó Tag
Állandó Tag
Sziasztok! A Nyolc évszakot letöltötte már valaki?Két féle lehetőség volt a letöltésre. Mert nekem a második verzióban az első rész1.és 5 letöltésénél hibát jelzett, és a nyolcadik résznél a fájl nem jeleníthető meg.Töltsem le az első verziót is, az jó? Köszi.
 

putto_

Állandó Tag
Állandó Tag
Sziasztok! A Nyolc évszakot letöltötte már valaki?Két féle lehetőség volt a letöltésre. Mert nekem a második verzióban az első rész1.és 5 letöltésénél hibát jelzett, és a nyolcadik résznél a fájl nem jeleníthető meg.Töltsem le az első verziót is, az jó? Köszi.
Szerintem 'csereszavatos' az anyag, tehát a hiányzókat töltsd le a másikról ;)
 

putto_

Állandó Tag
Állandó Tag
Letöltöttem egy filmet, de mit jelentenek a CAM, TS, TC, SCR rövidítések?

Letöltöttem egy filmet, de mit jelentenek a CAM, TS, TC, SCR rövidítések?

CAM - A cam egy, a moziban (általában digitális videokamerával) felvett film ripje. Néha használnak hozzá egy kisméretű, háromlábú állványt is, de ez gyakran nem lehetséges, ezért a kamera rázkódhat. Ezen felül a film folyamán nem mindig ülnek nyugton, és lehet, hogy nem pont a vászonnal szemben (=\\\"szögből\\\") vették fel. Ha jól van megvágva, akkor ezt nehéz megállapítani, hacsak nincs felirat a vásznon. De gyakran úgy hagyják, hogy a kép alsó és felső széle nem párhuzamos. A hangot a kamera beépített mikrofonja veszi fel, illetve onnan másolják át, és - különösen vígjátékok esetében - néha nevetés hallható a film során. Ezen tényezők miatt a kép- és a hangminőség gyakran silány, de néha, ha szerencsénk van, szinte üres teremben vették fel, és az audiójel is viszonylag tisztán hallható.


TELESYNC (TS)
- A telesync-re is ugyanaz vonatkozik, mint a CAM-re, kivéve hogy külső hangforrást használ (leginkább a székben, a halláskárosultak számára elhelyezett audiobemenetet). A közvetlen hangforrás nem egyenlő a jó minőségű hangforrással, mivel sokféle háttérzaj bezavarhat. A telesync-et gyakran üres teremben, vagy a vetítőfülkéből veszik fel profi kamerával, mely jobb képminőséget eredményez. A TS-ek minősége tág határok közt mozog; nézd meg a mintát (Sample), mielőtt a teljes anyagot letöltenéd. A telesync felvételek nagy százaléka tulajdonképpen rosszul elnevezett CAM.


TELECINE (TC) - A telecine gép olyan szerkezet, mely a filmtekercsről digitálisan másolja át a filmet. A kép- és hangminőség valószínűleg nagyon jó, de a készítéséhez szükséges gép és a költségek miatt a telecine-k nem túl gyakoriak. A film oldalaránya általában helyes, de léteztek 4:3-as telecine-k is. Remek példa a pár éve kiadott JURASSIC PARK 3 TC. A TC-t ne keverjük össze a TimeCode-dal, mely egy, a filmen látható számláló.


RETAIL5 (R5)
-A Retail 5 anyagok Kelet-Európai DVD kiadások, nem sokkal a vetítést követően, de mivel nem teljes értékű DVDR, ezért külön jelölést kapott. Minősége változó, a kép általában első osztályú, a hang pedig linedub.


SCREENER (SCR)
- Egy pre-VHS szalag, melyet promóciós célokból küldenek kölcsönzőkbe és más helyekre. A screenert VHS szalagon adják ki, és általában 4:3 (teljes képernyős) az oldalaránya. Legnagyobb hátulütője a \\\"ticker\\\" (üzenet, mely pl. a képernyő alján futva informál a szerzői jogokról és másolásvédelmi telefonszámról). Továbbá, ha a szalagon sorozatszám, vagy bármi egyéb olyan jelölés van, mely a szalag forrásához vezethetne el, ezeket kitakarják, általában az adott rész feletti fekete jellel. Ez néha csak pár másodpercig tart, de sajnos néhány kópián az egész film során látható, és elég nagy is lehet. A felhasznált eszközöktől függően, a screener minősége a kiválótól (ha MASTER kópiáról készült) a nagyon silányig terjedhet, ha másolt szalagról, régi videómagnóval, gyenge képdigitalizáló eszközzel készítették. A legtöbb screenert VCD-n terjesztik, de néhány SVCD-s próbálkozás is előfordult, minőség tekintetében változó eredménnyel.


WORKPRINT (WP) - A workprint egy, még be nem fejezett film másolata. Hiányozhatnak belőle egyes jelenetek, a zene, a minősége pedig a kiválótól a nagyon silányig változhat. Néhány WP nagyban különbözik a végső változattól (Men In Black-ben nincsenek benne az idegenek, helyükön színészek vannak), és tartalmazhatnak plusz jeleneteket (Jay és Néma Bob). A WP csinos kiegészítője lehet a gyűjteményünknek, ha már megszereztük a jó minoségű, végleges változatot.


Linedub (LD)
- Vonalbementről rögzített adatfolyam, minősége a kamerához képest tiszta és dinamikus, legtöbbször stereo. A Retail DVD-ig általában ez az elérhető legjobb minőség.

<!--IBF.ATTACHMENT_280--> <center>
2wpmd6r.gif
</center>
 

manó0603

Új tag
Scooter

Sziasztok!Kérlek benneteket aki tud segitsen.Keressek egy Scooter dalt ami kb..1998 körül mehetet, sajnos csak ennyit tudok a videoból, hogy valami garázs féleségben fociztak.Aki tudja dal nevét kérlek küldd már el.Előre is köszönöm.manó:(
 
Oldal tetejére