Sziasztok
Tanácsot szeretnék kérni,de lehet "a hiba az én készülékemben van"
amelyikhez egyáltalán találok magyar srt-t,az "csúszik",tehát nincs "szinkronban" a film az srt-vel.
Mit lehet ilyenkor csinálni??
Előre is köszi
Üdv
NWT001
SubtitleWorkShop Mini Lexikon
Rövid bemutató videó:
<object width="448" height="366"><param name="movie" value="http://videa.hu/flvplayer.swf?v=umXZCba28DM9a5Ao" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="allowFullScreen" value="true" /><embed width="448" height="366" src="http://videa.hu/flvplayer.swf?v=umXZCba28DM9a5Ao" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" type="application/x-shockwave-flash" /></object><br /><a href="http://videa.hu/videok/film-animacio/subtitleworkshop-segitseg-umXZCba28DM9a5Ao" title="subtitleworkshop">szólj hozzá: subtitleworkshop</a>
Az avi kiterjesztésű filmek feliratainak szinte minden problémájára megoldást kínál a Subtitle Worshop nevű progi.
A mellékelt kis videoklip csak a leggyakrabban előforduló problémák--konvertálás,
egyesítés, darabolás,időkód módosítás--műveleteit mutatja be.A progi ennél sokkal többre képes.
Készíthetsz vele saját feliratot, idegen nyelvű feliratból-persze megfelelő nyelvtudás
birtokában-a fordítást is megkönnyíti. Mivel tud magyarul, a vele való kísérletezés is sokkal könnyebb,
úgyhogy ne fogd vissza magad, és tárd fel a benne rejlő összes lehetőséget.
A Subtitle Workshop alapvető használata :
0. Mindig legyen a feliratokról másolatunk és azon
dolgozzunk, hátha valamit mégis elrontunk.
Az SW-t elindítva a Movie/Video Preview mode mellé
tegyünk pipát, hogy ha betöltjük a feliratot, vele
együtt betöltődjön a film is, ha mindkettő azonos nevű
(igy egyszerűbb, de persze arra is van lehetőség, hogy
különböző nevű fájlokat is használjunk).
1. Feliratok összefűzése:
A feladat: 2 felirat összefűzése úgy, hogy az első
felirat után a második időzitése folyamatosan folytatódjon.
SW-t elindítani, majd Tools/Join Subtitles.
Kiválasztani az első? feliratot és katt az Add gombra.
Kiválasztani a második feliratot és szintén hozzáadni
ugyanígy a listához.
Pipa a Recalculate Time Values mellé, majd katt a Join gombra és
az új ablakban megadni az összefűzött új fájlnak egy nevet és mentés.
Az összefőzési pontól lehet, hogy adott esetben a felirat elcsúszik.
Ez pl. a következő miatt lehet:
Adott egy sorozat 2 része, mely a tv-ben 2 részben ment le,
de a dvd-n egybefüggő (lásd mondjuk a Stargate SG1 7x21-22).
Igy ugye a második felirat annyival később kezdődik, amennyi
a tv-vetítésnél a logóig terjedő rész.
Legyen ez mondjuk 3 perc. Tehát a fentiek szerint az összefűzött
feliratunk 2. része 3 perccel csúszik.
Így ezt a részét el kell tolni ennyivel.
2. Feliratok időbeni eltolása:
2.1. Felirat átidőzitése egy pontos időzítésű felirat segítségével:
Adott egy pontos időzítésű idegen nyelvű felirat, meg egy magyar,
amelynek viszont az időzítése nem stimmel, például később kezdődik.
A sorok száma megegyezik mindkettőnél, ez lényeges.
Ekkor csak a következőt kell tennünk:
Betölteni a magyart, majd Edit/Timings/Read Timings from file
és megadni a pontos időzítésű feliratot, majd elmenteni az
átidőzített feliratot.
2.2. Az egész felirat azonos eltolása azonos idővel:
Feliratot betölteni, majd Edit/Timings/Set delay. A + vagy
a - jellel állitható be, hogy később, vagy előbb kezdődjön
a felirat. A mellette lévő ablakban kell beállitani azt az időt,
amennyivel el akarjuk tolni a feliratot,
óra/perc/másodperc/ezredmásodperc-ben.
Kijelölni a For all the subtitles-t és Apply.
2.3. Felirat átidőzitése 1. - nyújtás/zömítés:
Adott egy felirat és egy film, mely esetben az időzités egyáltalán
nem egyezik. Pontosabban: a felirat első sorának megjelenési ideje
mondjuk pár másodperccel tér el a valóstól, az utolsó soré meg szintén,
de a két eltérés nem azonos (ha azonos az eltérés, akkor ugye
a 2.2 alatti módszert kell alkalmazni), hanem például az első sor
eltérése mondjuk 3 másodperc, az utolsóé pedig 32 másodperc.
Ha az utolsó sor megjelenési ideje ennél jóval nagyobb mértékben
tér el (több perc is lehet az eltérés), akkor a 2.4 alatti megoldást
kell használni.
Betöltjük a feliratot és vele együtt a filmet. A film lejátszása
közben az első mondat legelején nyomunk egy pause-t
(a lejátszó ablak alatti bal szélső gomb), és a jobb szélen látható
adatokból felirjuk az aktuális időt, pl. 00:00:06,350.
Tapasztalatom szerint az első hang meghallása és a leállitás közt
úgy 0,3 másodperc szokott eltelni (ki milyen gyors) igy a fenti időből
levonok 0,3 másodpercet, azaz 00:00:06,050 lesz.
Ugyanigy meg kell keresni a filmben elhangzó utolsó mondat
elejét. A lejátszó ablak alatti csúszkát majdnem a végéig
toljuk és az előbbiek szerint megállapitjuk az időpontot, mondjuk
00:43:26,850. Minusz a már emlitett 0,3 másodperc (persze kinek
mennyi, mert ki milyen gyors, vagy inkább lassú),
azaz 00:43:26,550 a vége.
Ezután Edit/Timings/Adjust/Adjust Subtitles.
A First spoken line alá beirjuk az első időpontot,
a Last Spoken Line alá pedig az utolsót. Aztán katt az Adjust-ra.
Igy a felirat nagyjából stimmelni fog a filmhez, de persze
lehetnek egyes sorokban időzitésbeli eltérések,
ezeket egyesével kell javitani.
2.4. Felirat átidőzitése 2. - fps változtatása:
Ha az az eset áll fent, hogy a felirat első sorának megjelenési ideje
néhány másodperccel tér el a valóstól (ez lehet akár pár tízegynéhány is),
az utolsó soré meg percekkel, akkor az fps-sel kell variálnunk.
(fps=frame per secundum, azaz képkocka per másodperc).
Idézet a SW help-jéből:
Az "Input FPS" annak az avinak az fps-e, amelyhez a felirat eredetileg
készült. Az "FPS" annak az avinak az fps-e, amelyhez a feliratot
igazítani akarjuk.
A két kis ablakot az állításhoz az avi lejátszóablaka mellett balra találjuk.
A saját avink fps-ét ugye ismerjük. Ha nem, a Gspot nevű program
segítségével pillanatok alatt megtudható.
Ha a felirat készítője a feliratnál vagy ritkábban a feliratban, jelzi, hogy
milyen fps-ű avihoz készült a felirat, könnyű dolgunk van, ha nem, találgatni
kell, de ez sem vészes. Jellemzően 3 fps érték fordulhat elő:
25, 23,976 és 29,97. Az első az európai szabvány, a másik kettő pedig a
"Nagy Pocsolyán" túli szabvány.
)
Mivel a saját avink fps-ét ismerjük, sok variációs lehetőség nincs.
Ha ismerjük annak az avinak az fps-ét is, amelyikhez a felirat készült,
akkor annyi a dolgunk, hogy betöltve a feliratot az Input FPS-nél
kijelöljük ezt az értéket, az FPS-nél pedig saját avink fps-ét.
Ezután már csak minimális, azonos értékű eltérés valószínű az egész feliratban,
melyet a 2.2. pont alapján korrigálunk és kész is a dolog.
Ha nem ismerjük annak az avinak az fps-ét, melyhez eredetileg a felirat
készült, akkor jön a találgatás. Sok variációs lehetőség azért nincs.
Tegyük fel, saját avink fps-e 25, akkor a felirathoz tartozó avié 23,976
vagy ritkább esetben 29,97 lehet. Ha a miénk 23,976, akkor a másik érték 25
vagy ritkábban 29,97.
Tehát betöltve a feliratot az FPS-nél beállítjuk saját avink fps-ét,
ami mondjuk 25 és az Input FPS-nél ebben az esetben a 23,976-ot.
Ha ezek után az eltérés végig az egész feliraton azonos értékű,
mint az előbb is, akkor megint a 2.2. pont alapján korrigáljuk.
Ha nem, akkor a 23,976-ot átállítjuk 29,97-re, vagy a többi lehetséges
értékre, amit az SW enged, bár ezek igen ritkán fordulnak elő.
Jellemzően azt kell elérnünk az fps változtatásával, hogy a felirat
csúszása azonos értékű legyen végig az egész feliraton.
Persze néha előfordul, hogy a csúszás nem lesz azonos értékű végig a feliraton,
de az eredeti állapothoz képes sokat javult a dolog, akkor sincs probléma.
Mire is gondolok? Arra, hogy az eredeti állapotban az első sor megjelenési
idejénél az eltérés mondjuk 5 másodperc, az utolsó sornál pedig mondjuk
3 perc 20 másodperc, az fps változtatásával elérjük azt, hogy mondjuk
az első sor eltérése már csak 3 másodperc, az utolsóé meg mondjuk 15 másodperc,
tehát már nem perc nagyságrendű. Ez mondjuk amiatt fordulhat elő, mert az
eredeti avi fps-e nem a szabvány érték, hanem kicsit eltér tőle.
Ilyenkor a korrigálást a 2.3. pont alapján végezzük, azaz nyújtjuk/zömítjük
a feliratot. Igen, "zömítjük", mert akár az is előfordulhat, hogy az utolsó sor
nem az előbbi példa szerinti 15 másodperccel
később kezdődik, hanem előbb...
2.5. A felirat egy részének eltolása:
A metódus ugyanaz, mint a 2.2. pontban, kivéve, hogy
előtte ki kell jelölni azt, hogy a felirat mely részét
akarjuk eltolni. Tehát az egyes pont végén lévő példával
élve, a felirat második részét kell eltolni mínusz 3 perccel.
A szerkesztő ablakban kijelöljük az első eltolandó sort
egy kattintással (bal egérgomb) és Shift+End-del az utána
következő összes sort. Ha csak a felirat egy részét kell
eltolni, akkor természetesen a Shift+Down-nal jelöljük ki a sorokat.
Aztán a 2.2. pontban leírtak szerint járunk el, kivéve, hogy
ebben az esetben logikusan a For Selected Subtitles-t
jelöljük ki, hiszen csak a felirat egy részét akarjuk eltolni.
2.6. Egy feliratsor időbeni eltolása:
A bal oldalon a Work with alatt a Both legyen kijelölve.
A szerkesztő ablakban ki kell jelölni az adott sort és alul
a Show és a Hide alatti ablakban beállítani a megjelenési
és az eltűnési időpontot, vagy a Show alatt a megjelenési
időpontot és a Duration alatt a megjelenítés hosszát, miáltal
az eltűnési idő a Hide alatt automatikusan beállítódik.
2.7. Felirat elvágása:
Adott 2 felirat, de pár sor eltérés van az avikhoz képest.
Például a második elején van plusz 5 sor, ami az első végére
kellene. Az 1. pont szerint összefűzzük a 2 feliratot és a
plusz 5 sort meghagyva a maradékot a végén kijelöljük a
szerkesztő ablakban, majd töröljük (Del gomb).
Ezután már csak ezt az 5 sort kell beidőzíteni a 2.5. szerint.
Igy kész az első felirat. Ezután betöltjük a második feliratot,
kitöröljük az elejéről a felesleges 5 sort és átidőzítjük ezt is,
hogy stimmeljen a 2. avihoz
Subtitle Workshop billentyűparancsok:
[Insert]: Feliratsor beszúrása (kijelölt feliratsor mögé)
[Delete]: Kijelölt feliratsor(ok) törlése
[Alt]+
: Visszatekerés (alapbeállítás 0,5 másodperc)
[Alt]+
:Előretekerés (alapbeállítás 0,5 másodperc)
[Alt]+[C]: Kezdő időpont megadása (kijelölt feliratra, ahol a film tart)
[Alt]+
: Hibakeresés beállításai
[Alt]+[M]: Kijelölt feliratsor(ok) áthelyezése (első kijelölt sor kezdőidőpontját ahova a
film éppen tart)
[Alt]+[P]: Elmentett feliratprojekt megnyitása
[Alt]+: Beállítások
[Alt]+[V]: Záró időpont megadása (kijelölt feliratra, ahol a film tart)
[Alt]+[X]: Új feliratsor záró időpontjának megadása (ahol a film tart)
[Alt]+[Z]: Új feliratsor kezdő időpontjának megadása (ahol a film tart)
[Alt]+[F4]: Kilépés
[Ctrl]+[A]: Összes feliratsor kijelölése
[Ctrl]+: Feliratok igazítása ablak megnyitása
első fülön: első és utolsó sor időpontjához igazít
második fül: meg lehet adni több igazítási pontot is
[Ctrl]+[C]: Másolás
[Ctrl]+[D]: Késleltetés beállítása ablak megnyitása
[Ctrl]+[E]: „Intelligens” sortörés
40 karakternél hosszabb sorokat félbevágja (lehet állítani)
3 (vagy több) sorosból 2 sorosra igazít (párbeszédes kötőjeleket figyelembe
veszi, vesszőket nem!)
[Ctrl]+[F]: Keresés
[Ctrl]+[G]: Sorhoz ugrás (a sor száma alapján)
[Ctrl]+[H]: Szöveg megfordítása (kijelölt feliratsorokat, jobbról-balra olvasható)
[Ctrl]+: Információ és hibák kilistázása
[Ctrl]+[J]: Feliratok összefűzése ablak megnyitása
[Ctrl]+[K]: Kijelölt feliratsorok egyesítése
[Ctrl]+[L]: Időtartam korlátozások beállítása ablak megnyitása
(megadható a leghosszabb, illetve legrövidebb feliratmegjelenési idő!)
[Ctrl]+[M]: Csoportos átalakítás
egy kattintásra átalakítható egy mappányi felirat más formátumba
(pl. sub-ból srt-re)
[Ctrl]+[N]: Új feliratfájl
[Ctrl]+[O]: Feliratfájl megnyitása
[Ctrl]+[P]: Videó megnyitása
[Ctrl]+[Q]: Videó előnézeti ablak be- és kikapcsolása
[Ctrl]+[R]: Keresés és csere
[Ctrl]+: Feliratfájl mentése
[Ctrl]+[T]: Feliratfájl szétvágása
[Ctrl]+: Fordító mód be- és kikapcsolása
[Ctrl]+[V]: Beillesztés
[Ctrl]+[W]: Feliratfájl bezárása
[Ctrl]+[X]: Kivágás
[Ctrl]+[Y]: Feliratok sorbarendezése kezdő időpont alapján (!)
[Ctrl]+[Z]: Visszavonás
[Ctrl]+[Space]: Videó lejátszás/szünet
[Ctrl]+[BackSpace]: Videó leállítása
[Ctrl]+: 5 másodpercet visszaugrik a videóban
[Ctrl]+
: 5 másodpercet előreugrik a videóban
[Ctrl]+[Tab]: Lejátszás sebessége a beállítások alatt megadott értéken folytatódik
[Ctrl]+[Enter]: Az előző felirat szövegdobozába ugrik a kurzor
[Ctrl]+[1]: Első szinkronizációs pontként jelöl
[Ctrl]+[2]: Utolsó szinkronizációs pontként jelöl
[Ctrl]+[Alt]+[P]: Felirat/videó szinkronizálási pont megadása
[Shift]+[Enter]: A következő felirat szövegdobozába ugrik a kurzor
[Shift]+[Insert]: Kijelölt sor elé feliratsort beszúr
[Shift]+ [Alt]+[1]: Felirat megjelenítési effektus - gyors villogás
[Shift]+ [Alt]+[2]: Felirat megjelenítési effektus - közepes villogás
[Shift]+ [Alt]+[3]: Felirat megjelenítési effektus - lassú villogás
[Shift]+ [Alt]+[L]: Kimenet beállításai
[Shift]+ [Alt]+[O]: Fordító módban eredeti felirat mentése másként
[Shift]+ [Alt]+[P]: Projekt mentése (fordító mód)
[Shift]+ [Alt]+[T]: Felirat megjelenítési effektus - gépelés
[Shift]+ [Alt]+[T]: Fordító módban fordítás mentése másként
[Shift]+ [Ctrl]+[A]: Megjelölt feliratsor(ok) jelölésének törlése
[Shift]+ [Ctrl]+: Igazítás jó időzítésű felirathoz (fontos: legyen ugyanaz a két feliratban
az első és az utolsó sor, csak ez alapján igazít!
[Shift]+ [Ctrl]+[C]: Kisbetű - nagybetű ablak megnyitása
[Shift]+ [Ctrl]+[D]: Sorok felosztása ablak megnyitása
[Shift]+ [Ctrl]+[E]: Időtartam megnyújtása (a következő felirat kezdőidőpontjáig -1 msec)!
[Shift]+ [Ctrl]+[F]: Központozás javítása fordított (jobbról-balra) feliratokban
[Shift]+ [Ctrl]+[G]: Felesleges kapcsoló elemek törlése: kikeresi és törli a „...”-okat, ha egy
feliratsor végén és a következő feliratsor elején is van (összes sorban!)
[Shift]+ [Ctrl]+[H]: +100 ezredmásodperc eltolás a kijelölt feliratsor(ok)ra
[Shift]+ [Ctrl]+: Különféle információk megjelenítése a feliratról
[Shift]+ [Ctrl]+[L]: Lehető legnagyobb sorhossz: ha pl. 45 karakter van beállítva max.
sorhossznak, akkor ezzel egy 60 karakteres mondat nem 30-30 lesz
kétsorosan, hanem 45-15.
[Shift]+ [Ctrl]+[M]: Kijelölt feliratsor(ok) megjelölése
[Shift]+ [Ctrl]+[N]: -100 ezredmásodperc eltolás a kijelölt feliratsor(ok)ra
[Shift]+ [Ctrl]+[O]: A fordított feliratfájl megnyitása (csak fordító módban)
[Shift]+ [Ctrl]+[P]: Filmfájl bezárása
[Shift]+ [Ctrl]+[R]: Automatikus időtartam ablak megnyitása
[Shift]+ [Ctrl]+: Mentés másként (fordító módban a fordított felirat mentése)
[Shift]+ [Ctrl]+[T]: Időzítések olvasása fájlból
[Shift]+ [Ctrl]+: Egysorossá alakít (tördelés megszüntetése)
[Shift]+ [Ctrl]+[V]: Sorok gyors felosztása
[Shift]+ [Ctrl]+[W]: Fordító módban felcseréli az eredeti és fordított feliratot
[Shift]+ [Ctrl]+[X]: Szöveg beolvasása fájlból
[Shift]+ [Ctrl]+[Y]: Időtartamot növel/csökkent ablak megnyitása
[Shift]+ [Ctrl]+[Z]: mégis (ha a visszavonást akarjuk visszavonni...)
[Shift]+ [Ctrl]+[1]: Feliratsor törlése csak a fordított feliratból
[Shift]+ [Ctrl]+[2]: Pascal script példa
[Shift]+ [Ctrl]+[3]: Feliratsor beszúrása csak a fordított feliratba
[Shift]+ [Ctrl]+[4]: Randomizálás (sorok összekeverése)
[F1]: Súgó
[F2]: Felirat felosztása ([Ctrl]+[T]) ablak Összetett fülén manuális fájlnév megadás
[F3]: Következő keresése (Keresés után)
[F4]: Baloldali panel megjelenítése/elrejtése
[F5]: Idővezérlők megjelenítése/elrejtése
[F6]: Helybeni szerkesztés használata
[F7]: Helyesírás-ellenőrzés
[F8]: Külső előnézet
[F9]: Hibakeresés ismétlése
[F10]: Minden hiba javítása
[F11]: Hibák javítása kijelölt feliratokban
[F12]: Ugrás a következő hibához
Jó munkát!