LETEZIK???

BBTeri

Állandó Tag
Állandó Tag
Szerintem eszperantóra kéne fordítani és vissza.
Minden (érintett) nyelvet.
Kevesebb munka lenne, mint minden nyelvről minden nyelvre.
 

huncyrus

Új tag
de az eszperanto pont minden nyelv egyesitése... biztos h kevesebb nyelv lenne? meghát nem is olyan sokan beszélik ... inkább az angol-spanyol-japán-kinai nyelvnégyes van már előnyben. (ezeket beszélik a leginkább és a legtöbb helyen... )

De érdekes lenne eszperantóban is anniy szent...
 

alex1973

Állandó Tag
Állandó Tag
Sziasztok nem igazan vagyok meg anyira jartas a szamitogep vilagban de halottam csak nem tudom biztosra hogy alitolag van olyan program ami szoveget fordit???? :idea: Ha letezik es tud valaki valmilyen linket erdekelne :lol:

ui:vagy lehet olyan ami filmet is (pl angol)lefordit magyar faliratra????

Dativus :)
http://www.dativus.hu/
ez angol-magyar magyar-angol, mondatfordító.
Vagy neurotrain nevü progi ill a babilon pro;mobimouse
stb...
 

b.p.

Állandó Tag
Állandó Tag
Szerintem eszperantóra kéne fordítani és vissza.
Minden (érintett) nyelvet.
Kevesebb munka lenne, mint minden nyelvről minden nyelvre.
Egyből Karinthynak a zseniális paródiája jutott eszembe, amelyben németről magyarra, majd vissza fordítanak egy verset. Az eredmény köszönőviszonyban sincs az eredetivel. Magyarul: minden fordítás egyben ferdítés is. Két fordítás két ferdítés. :mrgreen:
 

b.p.

Állandó Tag
Állandó Tag
Ja, valahogy így kezdődik az első verzió: Am Ufer des Ganges.. :mrgreen: megpróbálom megkeresni. A könyv legalsó polcon hátul van, nem vállalom most a kiásását, de megpróbálom a neten... :D
 

b.p.

Állandó Tag
Állandó Tag
(1)
Jöttem a Gangesz partjairól,
Hol álmodoztam déli verőn.
A szívem egy nagy harangvirág,
S finom remegések: az erőm.

(2)
Ich kam vom Ufer des Ganges
Dort träumt ich von südischen Schlager
Mein Herz, du Blume, du banges
Du bist so zitternd, so mager.

(3)
Ufer, a zsidó kupléíró,
Aludt a folyosón mélyen,
Barátja Herz biztatta,
Hogy ne remegjen, ne féljen.

(4)
O, Dichter der alten Juden
Was schläfst du im Flussalz so tief?
Hörst du nicht den stolzen Herzog
Der dir in Ohren pief?
(5)
A Herz-féle szalámiban
Sokkal sűrűbb a só,
Mint más, hasonló terményekben,
Hidd el, ó, nyájas olvasó!

Bocsánat az OFF-ért, de a közvetítónyelvre való fordítás és onnan átfordítás váltotta ki belőlem! :oops:
 

gödipista

Állandó Tag
Állandó Tag
Nahát, ez az!
Egyébként: nem offolás, a forditás soha nem hű, legtöbbször rosszabb, néha, igen ritkán jobb, mint az eredeti, de ez sem menti a forditás hűségét!
 

medver38

Állandó Tag
Állandó Tag
Szia,létezik.Egész mondato fordít angol-magyar és re.Semmi nem tökéletes,de
kipróbálhatod:
Kód:
http://www.webforditas.hu/
.Jó szórakozást:)
 

Reactor

Állandó Tag
Állandó Tag
Ezek a webfordítók meglehetősen bénák, volt szerencsém látni hogy miket művelnek. Inkább a szótárazásban bízok, szótárprogramok vannak. A webfordítók ugyanis teljesen hülyék pl. nyelvtanból, és el nem tudják képzelni, hogy lehet egy szónak több jelentése... ;)
 

EUHun

Állandó Tag
Állandó Tag
Na ja. A Webfordító, nem ismeri fel a nyelvtani összefüggéseket, a helyes szórendet. A szavakat fordítja le. Ahhoz, hogy elővarázsolhass valami értelmeset is, azért ahhoz, meg nem árt tudni azon a nyelven alapszinten, legyen az angol, német, francia vagy bármi más. Így a kettő szöveget használva (eredeti+fordított), ki tudsz hozni valami értelmes mondatot is.
 

FLAMINGO

Ne kérj hozzáférést! Ha jár, a rendszer ADJA.
Fórumvezető
Kormányos
Sziasztok! Ez is egy jó fordítóprogram. Bemásolod a mondatot és lefordítsa. http://www.webforditas.hu/
Kedves Vykusz!
Azért olvass vissza legalább egy oldalt mielőtt hozzászólsz-
3-4 üzivel feljebb ezt láthatod:
Szia,létezik.Egész mondato fordít angol-magyar és re.Semmi nem tökéletes,de
kipróbálhatod:
Kód:
http://www.webforditas.hu/
.Jó szórakozást:)

Szia,létezik és legális.Angol-magyar és re http://www.webforditas.hu/
Egész mondatokat fordít,tehát nem kell szavanként keresni.Nem tökéletes,dehát én se...

Azért
 

icelady

Állandó Tag
Állandó Tag
Sziasztok,bocs,hogy bele vau,de nekem most instalált egy szaki(érti a dolgát)egy forditó progit.Próbáld megkeresni a neve dativus forditó.Vmelyik nap dolgoztam vele -hát nem tökéletes,de állitólag jobb nincs.Egész szöveget kellene elvileg forditania,próbáld meg:)Szia mki,szép napocskát!
 
Oldal tetejére