LETEZIK???

itt témája a 'Tudakozó - A CH technikai kérdései' fórumban , 2004 Február 22.

  1. BBTeri

    BBTeri Állandó Tag

    Szerintem eszperantóra kéne fordítani és vissza.
    Minden (érintett) nyelvet.
    Kevesebb munka lenne, mint minden nyelvről minden nyelvre.
     
  2. medver38

    medver38 Állandó Tag

    Brovó,eltaláltad a legjobbat,sajnos mondatot nem fordít,de az egyik legjobb
     
  3. medver38

    medver38 Állandó Tag

    Sajnos pont eszperantóul nem tudok:o
     
  4. huncyrus

    huncyrus Új tag

    de az eszperanto pont minden nyelv egyesitése... biztos h kevesebb nyelv lenne? meghát nem is olyan sokan beszélik ... inkább az angol-spanyol-japán-kinai nyelvnégyes van már előnyben. (ezeket beszélik a leginkább és a legtöbb helyen... )

    De érdekes lenne eszperantóban is anniy szent...
     
  5. Screech

    Screech Állandó Tag

    általában pénz büntetés ,lefoglalás és/vagy börtönbüntetés
     
  6. alex1973

    alex1973 Állandó Tag

    Dativus :)
    http://www.dativus.hu/
    ez angol-magyar magyar-angol, mondatfordító.
    Vagy neurotrain nevü progi ill a babilon pro;mobimouse
    stb...
     
  7. b.p.

    b.p. Állandó Tag

    Egyből Karinthynak a zseniális paródiája jutott eszembe, amelyben németről magyarra, majd vissza fordítanak egy verset. Az eredmény köszönőviszonyban sincs az eredetivel. Magyarul: minden fordítás egyben ferdítés is. Két fordítás két ferdítés. :mrgreen:
     
  8. gödipista

    gödipista Állandó Tag

    Erre gondoltál?
    "Uher, a zsidó kupléíró
    remeg a folyosómélyen,"
     
  9. b.p.

    b.p. Állandó Tag

    Ja, valahogy így kezdődik az első verzió: Am Ufer des Ganges.. :mrgreen: megpróbálom megkeresni. A könyv legalsó polcon hátul van, nem vállalom most a kiásását, de megpróbálom a neten... :D
     
  10. gödipista

    gödipista Állandó Tag

    Ne keresd, ez az.
     
  11. b.p.

    b.p. Állandó Tag

    (1)
    Jöttem a Gangesz partjairól,
    Hol álmodoztam déli verőn.
    A szívem egy nagy harangvirág,
    S finom remegések: az erőm.

    (2)
    Ich kam vom Ufer des Ganges
    Dort träumt ich von südischen Schlager
    Mein Herz, du Blume, du banges
    Du bist so zitternd, so mager.

    (3)
    Ufer, a zsidó kupléíró,
    Aludt a folyosón mélyen,
    Barátja Herz biztatta,
    Hogy ne remegjen, ne féljen.

    (4)
    O, Dichter der alten Juden
    Was schläfst du im Flussalz so tief?
    Hörst du nicht den stolzen Herzog
    Der dir in Ohren pief?
    (5)
    A Herz-féle szalámiban
    Sokkal sűrűbb a só,
    Mint más, hasonló terményekben,
    Hidd el, ó, nyájas olvasó!

    Bocsánat az OFF-ért, de a közvetítónyelvre való fordítás és onnan átfordítás váltotta ki belőlem! :oops:
     
  12. gödipista

    gödipista Állandó Tag

    Nahát, ez az!
    Egyébként: nem offolás, a forditás soha nem hű, legtöbbször rosszabb, néha, igen ritkán jobb, mint az eredeti, de ez sem menti a forditás hűségét!
     
  13. medver38

    medver38 Állandó Tag

    Szia,létezik.Egész mondato fordít angol-magyar és re.Semmi nem tökéletes,de
    kipróbálhatod:
    Kód:
    http://www.webforditas.hu/
    .Jó szórakozást:)
     
  14. medver38

    medver38 Állandó Tag

    Szia,létezik és legális.Angol-magyar és re http://www.webforditas.hu/
    Egész mondatokat fordít,tehát nem kell szavanként keresni.Nem tökéletes,dehát én se...
     
  15. Daffy

    Daffy Állandó Tag

  16. Reactor

    Reactor Állandó Tag

    Ezek a webfordítók meglehetősen bénák, volt szerencsém látni hogy miket művelnek. Inkább a szótárazásban bízok, szótárprogramok vannak. A webfordítók ugyanis teljesen hülyék pl. nyelvtanból, és el nem tudják képzelni, hogy lehet egy szónak több jelentése... ;)
     
  17. EUHun

    EUHun Állandó Tag

    Na ja. A Webfordító, nem ismeri fel a nyelvtani összefüggéseket, a helyes szórendet. A szavakat fordítja le. Ahhoz, hogy elővarázsolhass valami értelmeset is, azért ahhoz, meg nem árt tudni azon a nyelven alapszinten, legyen az angol, német, francia vagy bármi más. Így a kettő szöveget használva (eredeti+fordított), ki tudsz hozni valami értelmes mondatot is.
     
  18. Vykusz

    Vykusz Állandó Tag

  19. FLAMINGO

    FLAMINGO büszke nagypapa Fórumvezető Kormányos

    Kedves Vykusz!
    Azért olvass vissza legalább egy oldalt mielőtt hozzászólsz-
    3-4 üzivel feljebb ezt láthatod:
    Azért
     
  20. icelady

    icelady Állandó Tag

    Sziasztok,bocs,hogy bele vau,de nekem most instalált egy szaki(érti a dolgát)egy forditó progit.Próbáld megkeresni a neve dativus forditó.Vmelyik nap dolgoztam vele -hát nem tökéletes,de állitólag jobb nincs.Egész szöveget kellene elvileg forditania,próbáld meg:)Szia mki,szép napocskát!
     

Megosztás