hát persze, hogy trillázik, azért fütyülő
[/quote
Szia Böbike! Megtaláltam a magyarázatát! OLVASD!:4:
zomszéd: én kaptam egy ilyen magyarságú "nigériai levelet", biztos ismeri mindenki (hányatott sorsú egyének pénzét kellene átmenteni, persze ugyebár kamu), na most már legalább tudom, mi a bánattal fordították... (lásd alább)
Magyar:
Azt a fűzfánfütyülő, kiszidolozott pöcsű rézangyalát neki, hogy nőjön gitár a mellébe és a rák pengesse!
Angol:
That the fűzfánfütyülő kiszidolozott pöcsű rézangyalát for him , that nőjön guitar the in her breast and the crayfish web!
)
Magyarról németre sem valami penge, még ennyit sem tud:
Magyar: Adj kérlek egy pohár tejet!
Német: Adj flehen ein Glas tejet! (???
))
Viszont rá tudom venni, hogy legalább magázva jól fordítson
))
Magyar: Adni ön nekem kérem egy pohár tej!
Német: Geben Sie mir bitte ein Glas Milch! - ez perfekt
Visszafelé már nem ilyen kompatibilis...
Német: Geben Sie mir bitte ein Glas Milch!
Magyar: adjon nekem kérés egy üveg tej!
Hát elég vicces, nem?