Édes anyanyelvünk, azaz "Mely nyelv merne versenyezni véled."

memi59

Állandó Tag
Állandó Tag
ÁBRÁNYI EMIL





HAZA.
Tőlem ragyoghat más föld! Kandi szemmel


Meg nem kivánom! S adhat mostoha
Sorsot e hon: hordom szent türelemmel,
De más nép tagja nem leszek soha!
Hazám szép nyelve, csak téged csodállak,
Erővel, bájjal, fönséggel tele!
Bölcsőm felett magyar szót suttogának.
Koporsómat magyar szó zárja le!




animal1311.gif
 

memi59

Állandó Tag
Állandó Tag
ÁBRÁNYI EMIL


MÁRCIUS TIZENÖTÖDIKÉN.


I.

Szép ünnep, ujra itt vagy! Annyiszor
Láttunk már téged jó és mostoha
Időkben! Mégis drága vagy nekünk,
Mint a tavaszt nem unjuk meg soha!
Tavaszt jelent napfényes március,
Tavaszt hozott nekünk is, gyönyörűt!
Annyi virágot nem látott a nap,
Mióta bolygó csillagokra süt.
Sok század óta börtön volt e föld,
Rab volt a nemzet s szolga volt a nép,
Szolgája annak, aki maga is
Láncot viselt... Mily aljas, durva kép!
S elég volt egy nap, hogy másképp legyen!
Széttörte láncát a nemesi kar,
És a parasztnak adta jobb kezét:
Testvérem vagy te és szabad magyar!
Szent korszak! Láttad, hogy a gazdag úr
A koldussal önszántából felez;
Láttad, hogy a tündöklő palota
A jobbágy-viskó hű barátja lesz,
És egy imát súg millió ajak
És millió szív egy érzésben ég!
Szabadság volt a fenséges fohász,
S mely átérezte: a testvériség!
Örömtelen, zord ifjuság után
Nagy üdv az első szerelem kora.
De ami szebb és ami édesebb,
Az a szabadság első mámora!
Hőbb, lelkesebb, mint akkor a magyar,
Tisztább, üdébb - nép nem volt soha tán!
Az első ember állhatott csak így
Az új teremtés rózsás hajnalán.
Az első embert láng-kard verte ki,
S bujdosni ment az Édenhez szokott.
Kegyetlenűl levertek minket is,
Mert követeltünk életet, jogot.
Ó nem tiltottra vágyott a magyar!
Tulajdonunkat adják meg nekünk,
Csupán azt kértük. Bűn volt. S elveszett
Édes hazánk, legdrágább Édenünk!
De mint az Éden kóbor gyermeke
Tűrt, fáradt, munkált s el nem csüggedett,
És addig törte a kemény rögöt,
Míg uj virágzás alkotója lett:
Úgy dolgozott e sújtott nemzet is!
Büszkén haladt a bús rabságon át
- Megannyi testvér mindenik fia -
Míg visszavívta elveszett honát.
Szép Március, te rád vall e csoda!
Te forrasztottad össze a magyart!
Legyen hát ünnep, hogyha jősz közénk,
Ameddig Isten fényes napja tart!
A legszebb ünnep a tiéd legyen!
Emlékedet fölűl nem mulja más!
Mert te vagy a szabadság, a remény,
Te vagy az élet, a feltámadás!
<O:p></O:p>

II.

Minden napot megáldjon a teremtő,
Melyben nem ér bennünket semmi rosz.
De azt legjobban - mind a két kezével -
Mely téged, nagy nap, nekünk visszahoz!
Igaz, hogy már csak emlék vagy. Letüntél,
És helyedet rég elfoglalta más.
De ami szent, idő nem árthat annak:
Vallássá lesz, mint a feltámadás!
Forró lelkekből fölcsapott az érzés,
S a bús országot fény ragyogta be;
Önként fakadt föl, mint ahogy tavasszal
Virágot hajt a föld meleg szive.
Erőszak nem dúlt, bíbor-vér nem ömlött,
Tűz nem rombolt békés házfödelet:
Nem lángolt más, csupán a mámor pírja,
Mint hajnalfény az ébredők felett.
Szabadság napja volt e nap, sugárzó
Tört láncokon s eggyé forrt szíveken!
A napnak is van foltja, ámde abban
Nem volt mocsoknak egy paránya sem.
Megváltozott, mint egy varázsütésre
Az addig önző, törpe lelkü kor;
Emelkedett mindenki: félistenné
Vált a nemes, - - és polgárrá a pór!
Amit ma tán sokan nem értenek már,
Vagy nem hisznek, megtörtént a csoda:
Nem volt különbség gazdag és szegény közt,
Együtt örült kunyhó és palota.
Mint a keresztség első századában
Minden hivő egymás testvére lett:
Nálunk is! Azt Jézus müvelte és ezt
Másik megváltónk: a honszeretet!
Szép március! Ihlesd meg a szivünket,
Szabadságoddal hadd legyen tele!
Reszkessen át valónkon, mint a napfény,
Mint ibolyáid édes fűszere.
Sértés, viszály, gyűlölködés ne bántson.
S ha van sebünk, mely fájó tűzzel ég,
Takarjuk azt el! Egy-egy ölelő kar
Hadd fogja át, mint élő kötelék!
Mindaz, mi szép volt és fenséges akkor,
Lelkünkre hasson és emelje föl!
Így látva minket, még az ellenség is
- Egy percre bár - feledje, hogy gyülöl.
Tanulja meg tisztelni nemzetünket,
Népünk előtt emeljen kalapot.
Testvéri láncban, jertek, ünnepeljük
E legdicsőbb, e lánctörő napot!

III.

Nincsen ott örök tél, hol nap heve lángol!
Hosszú fagy fölenged izzó sugarától,
S koszorúját hozza rózsás kikelet.
Csüggeteg lemondás örökös, zord rabja
Nem lehet a szív sem, míg - szabadság napja -
Visszatérsz: ragyogni nemzetünk felett!
Róma rabszolgái egy napot megűltek
Lánctalan vígsággal; lakomára gyűltek
S a gyönyört, a mámort itták szabadon.
Aljas napi gondot, rút viszályt feledve:
Így merűl a lelkünk emlékezetedbe,
S álmodunk nagyságról a Te napodon!
Az idő mély tenger: a jogos, a téves,
A nagy és a hitvány egyaránt belé vesz,
Buborékként pattog élet, esemény...
De te úgy állsz benne, mint a gránit-szikla.
És magányos sasként száll föl csúcsaidra
Egy-egy hozzád méltó sóhaj vagy remény!
Te, ki láttad folyni Cézár gőgös vérét,
S két táborba verted Róma szenvedélyét:
Testvérré te tetted a pártos magyart.
Tetszhalott egysége új tettekre éledt,
És a végromlásban még erősebbé lett,
Tömörebb a láncnál, mely húsába mart!
Soha föl nem támad Magyarország népe,
Ha te akkor nem vetsz lángot a szivébe,
Hogy a Golgotán is védje igazát.
Szent lélek szállott így az apostolokra...
Ki honáért nem halt, vándorbotját fogta,
És hirdette buzgón, híven a hazát!
Európa bámult a maroknyi népen,
Mely hőssé lett harcán, nagygyá börtönében,
S hóditott gyászával, amikor bukott.
Győzőjét, bakóit nyiltan megvetette,
De a bujdosókat vállaira vette,
S meghordozta büszkén Kelet és Nyugot.
Nagy idők nagy napja! Megbecsüljünk téged,
Mint a legtündöklőbb, legdrágább emléket,
Mely a multból intő például maradt.
Valahányszor jősz a tavaszodó évvel,
Úgy köszöntsünk téged, lelkünk gyönyörével,
Mint a tűzimádó a napsugarat!
Legyen a magas hit új feltámadása
Az a kor, mely most jön! Lelkesedve lássa
Márciusnak egy új, még szebb íduszát!
Ami most csak emlék, legyen újra tetté,
Tavaszi viharrá, üde fergeteggé,
Mely tisztítva száguld a világon át!

IV.

Jőjj el szent lélek! Mondják a hivők.
Mi azt kiáltjuk: Március, jövel!
A csüggedőt tedd elszánttá megint,
Az alvó lelket ébreszd ujra fel!
Tűzoszlopunk, vezess bennünket újra!
Világosodjék tévelygő agyunk!
Erős fényednél ismerjük meg egymást:
Érezzük át, hogy testvérek vagyunk!
Te jármunkat széttörted, amikor
Méltatlanúl bánt zsarnok-kény velünk.
De börtönláncnál van rosszabb bilincs:
Amit lelkünkre önmagunk verünk!
Törd széjjel ezt is! Védj meg önmagunktól,
Ha egymás ellen fordulunk! Ne hadd,
Hogy a szabadság fájó megvetéssel
Elhagyjon minket - méltatlanokat!
Mert a szabadság ott élhet csupán,
Ahol tisztelni tudják! Ott, ahol
A munkának van becsületje csak,
S egy célra tör a szerszám és a toll.
Csak ott, ahol a becsvágyó müveltség
S nem buta gőg a versenyző. Csak ott,
Ahol magának a merész szabadság
Sasfészket szikla-mellekben rakott.
A végtelenben egy nap: semmiség,
S törvény, hogy elhűl minden, ami láng.
De hő napodnak alkonyatja nincs!
Te, március, nem szűnsz ragyogni ránk!
Több egy ilyen nap, mely csodás erővel
Évszázadok számára épitett,
Mint száz meg száz év meddő hosszusága,
Ha lelket nem gyújt és nem ád hitet!
Az volt a nap! Ó, az volt a tavasz!
Termékeny lelkek áldott tavasza!
Csak egy vallásunk volt akkor nekünk,
Csak egy közös fohászunk: a haza!
S mikor levertek, véres Golgotánkon
Rabok voltunk csak, nem szolgák! E hit
Erősebb volt börtönnél és halálnál,
Mert új életre, megváltásra vitt!
Remek tanulság, lángolj és lobogj!
Ezt írja költő, ezt hirdesse pap:
A szolgaságot nem bilincs teszi,
Rabszolga az, kinek a lelke rab!
S ezenkivül van még egy szent tanulság,
Tanuld meg azt is, drága nemzetem!
A legszebb vallás: hinni a hazában,
S dolgozni érte, hogy nagygyá legyen!
Jőjj el szent lélek! Mondják a hivők.
Mi azt kiáltjuk: Március, jövel!
A csüggedőt tedd elszánttá megint,
Az alvó lelket ébreszd ujra fel!
Tűzoszlopunk, vezess bennünket újra!
Világosodjék tévelygő agyunk!
Erős fényednél ismerjük meg egymást:
Érezzük át, hogy testvérek vagyunk!

V.

Ha márciusnak íduszán
Vallásomat kérdezné valaki,
Azt válaszolnám nyiltan, igazán:
Az én vallásom a hazám!
Ki nemzetem javára él,
Ki munkában versenyre kél,
Ki érte áldoz szüntelen,
Az egy valláson van velem!
Vallásom az, hogy én is ott legyek
Azok között, kik érte küzdenek,
S mind megtegyem, egészen a halálig,
Ami hazám dicsőségére válik!
Ha márciusnak íduszán
Vallásomat fürkészve kérdenék,
Azt válaszolnám nyiltan, igazán:
Az én vallásom a testvériség!
Vallásom az, hogy mindenkit szeressek,
S amíg okom nincs, senkit meg ne vessek...
Becsüljem mindig más jogát,
Testvérileg karoljam át
Az irgalmast, a jót, nemest,
A tiszteletre érdemest!
Vallásom az, hogy embertársaim közt
Ne válogassak rang, cimer szerint.
A hű, a munkás, tiszta lelkü ember
Jőjjön szivemre mind!
Ha márciusnak íduszán
Vallásomat kiváncsian kutatnák,
Azt válaszolnám nyiltan, igazán:
Az én vallásom a szabadság!
Szabadság, lelkünk méltósága, fénye,
Szabadság, férfiak legszebb erénye,
Mely önmagát fékezni tudja jól,
De zsarnokok jármába nem hajol.
Szabadság, mely rombolva is teremt,
Mert jóra vágyik és a célja rend!
Az én vallásom az a szent erő,
Mely vértanúk sírjából tör elő,
Vagy mint egy Isten, égből földre jő,
Ha bűn, gonoszság uralomra hágott,
Hogy vérével megváltsa a világot.
E nagy napon kivánom lelkesedve:
Vallásomat minden magyar kövesse!
E nagy napon szivemből azt kivánom,
Hogy ne legyen üres szó ez a három,
Míg a magyarban lélek lángja ég:
Haza, szabadság és testvériség!

VI.

Mikor Árpád népe hóditásra indúlt,
Gyors volt és hatalmas, mint a zivatar.
Vert hadak remegtek és minden oromra
Diadal zászlóját tűzte a magyar!
A világ nem látott nagyszerűbb csatákat!
Mint ahogy a villám tördeli a fákat,
Népek törtek össze, hova kardjuk vágott,
És meghóditották az egész országot!
Emlékezzetek rá: ugyanez a hős nép
Ujra harcolt bátran március íduszán
S ez a harc még szentebb, még fenségesebb volt,
Mert vér nem ömölt ki a remek tusán.
Akik akkor hozzá láng-ajakkal szóltak,
Fegyvertelen eszmék katonái voltak,
Ám azzal a tűzzel, mely lelkükben égett,
Ők meghóditották az emberiséget!
Március szent napja! Minden ünnepek közt
Legtöbb áhitattal téged áldalak!
Akkor a szabadság tisztító tüzében
Kiveszett e népből minden rút salak.
Jogokat nem vett el zsarnoki szeszéllyel,
Inkább a magáét osztogatta széjjel,
Mint az, aki egykor bennünket megváltott:
Soha még szabadság nem volt ilyen áldott!
Március szent napja! Mikor önmagunkat
Testvérekké tettél - ó bölcs szeretet! -
Minket is a népek testvérűl fogadtak,
Európa büszkén a szivébe vett.
Nagy lelkünket látva, átérezte mélyen:
"Ez a nemzet méltó, hogy közöttünk éljen!"
Később, a bukásban, megsiratta gyászunk,
S várta szívrepesve új feltámadásunk!
Március szent napja! Te neked köszönjük,
Hogy a szép magyar név ujra tündökölt!
Te neked köszönjük, hogy komor Kárpáttól
Nyájas Ádriáig még magyar e föld!
Te neked köszönjük, hogy töretlen, épen,
Részt veszünk a munka roppant versenyében...
Te tanítottál meg, te nemes, te drága,
Fenkölt szeretetre, büszke szabadságra!
Ó fogadd föl, kérlek, nagy, szent esküvéssel
Legszebb ünnepünknek fényes íduszán,
Hogy amire téged ez a nap tanított,
Követed, megtartod, szép magyar hazám!
Mert ha így cselekszel: sors le nem igázhat,
Szolgáddá szegődik minden újabb század,
Egyre több nagysággal ékesít föl téged,
S élni fogsz örökké! Nem lesz soha véged!

nemzeti11.jpg

elnézést egy kicsit hoszzú​
 

msmester

Állandó Tag
Állandó Tag
A legszebb magyar szó: a pillangó - beszélgetés Balázs Géza nyelvésszel


<script language="JavaScript" type="text/javascript"><!-- var loc = new String(window.location); var begin = loc.lastIndexOf('/')+1; var end = loc.length; var page = loc.substring(begin, end); document.combo.newspages.selectedIndex=page-1;//--></script>

Reményik Sándor

A legszebb szó

"Testvér, testvérem: ez a legszebb szó a világon.
Ha jól nem tudtam volna régesrég,
Most megtanulhattam a betegágyon."
 

msmester

Állandó Tag
Állandó Tag
Kedves Rockxy!

Nekem a Kossuth Rádió az most is Kossuth, mondhatnak, amit akarnak, meg se kérdezték a széles tömeget, csak megváltoztatták, nem tudom, kinek fájt. Tényleg az R rádiót jelenthet, eddig nem is gondolkodtam rajta.
Miért? Az nem magyartalan, hogy majdnem minden szót becézünk, gondolok itt pl. uncsi=unoka, uncsi=unalmas. Fiatalabb koromban mondta a nagynéném, hogy az nem gimi, hanem gimnázium. Jó, mondjuk egy fiatal szájából még viszonylag elhangozhat...No de itt a Ch-n is sokszor van ez a becézgetősdi. Ez is árt a nyelvünknek.

<link rel="File-List" href="file:///C:%5CDOCUME%7E1%5CHEGYIE%7E1%5CLOCALS%7E1%5CTemp%5Cmsohtml1%5C01%5Cclip_filelist.xml"><!--[if gte mso 9]><xml> <w:WordDocument> <w:View>Normal</w:View> <w:Zoom>0</w:Zoom> <w:HyphenationZone>21</w:HyphenationZone> <w:punctuationKerning/> <w:ValidateAgainstSchemas/> <w:SaveIfXMLInvalid>false</w:SaveIfXMLInvalid> <w:IgnoreMixedContent>false</w:IgnoreMixedContent> <w:AlwaysShowPlaceholderText>false</w:AlwaysShowPlaceholderText> <w:Compatibility> <w:BreakWrappedTables/> <w:SnapToGridInCell/> <w:WrapTextWithPunct/> <w:UseAsianBreakRules/> <w:DontGrowAutofit/> </w:Compatibility> <w:BrowserLevel>MicrosoftInternetExplorer4</w:BrowserLevel> </w:WordDocument> </xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml> <w:LatentStyles DefLockedState="false" LatentStyleCount="156"> </w:LatentStyles> </xml><![endif]--><style> <!-- /* Style Definitions */ p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal {mso-style-parent:""; margin:0cm; margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:12.0pt; font-family:"Times New Roman"; mso-fareast-font-family:"Times New Roman";} @page Section1 {size:612.0pt 792.0pt; margin:70.85pt 70.85pt 70.85pt 70.85pt; mso-header-margin:35.4pt; mso-footer-margin:35.4pt; mso-paper-source:0;} div.Section1 {page:Section1;} --> </style><!--[if gte mso 10]> <style> /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:"Normál táblázat"; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; mso-para-margin:0cm; mso-para-margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:10.0pt; font-family:"Times New Roman"; mso-ansi-language:#0400; mso-fareast-language:#0400; mso-bidi-language:#0400;} </style> <![endif]--> Kedves Ile57!

A „habraty” nyelvről, dr. Papp Lajos ezt mondja: ……”ez a nyelv nem tűri, ne féljenek, a magyar nyelv mindent kidob magából”….
Itt a videó:

http://www.gyornet.eu/mozim/papplajos/

A felvétel utolsó harmadában meghallgatható…..én hiszem, hogy ez így van.
Szép napot!
 

Ile57

Állandó Tag
Állandó Tag
Ma találtam erre a versre, és mondhatom, megbűvölt. Hogy lehet így költők nevével eljátszadozni! Hihetetlen!

Baranyi Ferenc:

Mosolygó Múzsa

Énekesmadár
Weöresbegy.

Másféle énekesmadár
Csanádirigó.

Mindent elsöprő líra
Tornáidó.

Ütőlapok
Alsó-fölső-király-juhÁsz.

Kollokvium 55-ben
Bóka fogta Csukás.

Szabolcsi díszmagyar
Ratkócsagtoll.

Költői közérzet, lóverseny után
Zelkeseredettség.

Ami mögé a muzsikus költő bebúvik
Czigányparaván.

Ókori somogyi hangnem és tsa, az üsző
foDor and Riska.

Kleptomán vágy Zámolyon
Csoór-inger.

Elveiből nem enged
Tandoríthatatlan.

A messzenézés módja
Ághaskodás.

Film- és felforgató elem
Baranyikhaj.
 

Ile57

Állandó Tag
Állandó Tag
ÁBRÁNYI EMIL


HAZA



Tőlem ragyoghat más föld! Kandi szemmel


Meg nem kivánom! S adhat mostoha

Sorsot e hon: hordom szent türelemmel,

De más nép tagja nem leszek soha!
Hazám szép nyelve, csak téged csodállak,
Erővel, bájjal, fönséggel tele!
Bölcsőm felett magyar szót suttogának.







Koporsómat magyar szó zárja le!
 

msmester

Állandó Tag
Állandó Tag
Móricz Zsigmond

A magyar nyelvet nem kell félteni


"Az én érzésemben a nyelv önálló folyam, amely a maga belső törvényei szerint alakul s fejlődik. A magyar nyelvet nem kell félteni. A magyar nyelv ezer év óta mindenesetre itt él s uralkodik. Honnan tudjam azt, hogy az Árpádok alatt hogy hangzott ? És még inkább honnan tudjam meg azt, hogy az Árpádok előtt hogyan dörgött ?
De itt van, és az ezeréves szavak, ahogy a sötétségből, oklevelek latin masszájából elő-előbukkannak, oly fényesek és ragyogóak, mint a csillagok. Minél jobban visszamegyek, annál megdöbbentőbbek a szavak égő fénye és a vonzatok tavaszi igazsága.
De nem tudom azt, hogy hány nyelvből rakódott össze, míg ilyen fényes lett már ezer év előtt. Semmiféle tudományos akadémia nem vigyázott rá, mégis csodálatosra érett.
A magyar nyelv így fog tovább élni: a magyar ember erejének, életkedvének, életrevalóságának fegyvereként."
Kelet Népe
 

msmester

Állandó Tag
Állandó Tag
Kodály Zoltán

Tanuljuk újra!


"Az idegen nyelvekről nem mondhatunk le. Sőt arra kell törekednünk, hogy legalább egyet minden művelt magyar tökéletesen tudjon. De használjuk fel idegen nyelvtudásunkat arra, hogy vele magyar nyelvtudásunk ne nyerjen, ne veszítsen! Az idegen nyelvvel párhuzamosan tanuljuk újra a magyart. Vegyük számba minden zenei eltérését, s mennél jobban elsajátítjuk az idegen nyelv kiejtését, annál tudatosabbá tehetjük a magyart. Akkor nem rontjuk vele magyar nyelvtudásunkat, hanem megerősítjük. Régi igazság, hogy anyanyelvét is jobban tudja, aki még egy nyelven tud."
 

h_agnes

Állandó Tag
Állandó Tag
Juhász Ferenc: A költő is teremti a nyelvet

Juhász Ferenc:

A költő is teremti a nyelvet



A magyar nyelv: létem, jövőm és reményem.
A magyar nyelv: életem virágzó tartálya.
Az anyanyelv szült meg engem: a költőt.
Az anyanyelv szülte meg költészetem jövőjét.
De most már én is szülöm a nyelvet.
Mert nemcsak a nyelv teremti a költőt, de a költő is teremti a nyelvet.
Népe nyelvét. Nem használati nyelvét, de szellemének nyelvét.
Nemcsak a költészetét.
Én: teremtő nyelvemmel népem jövőjét is adom.
Mert nemcsak a dolgok teremtik az én szavaimat, de az én szavaim (és új építésű szavaim) is teremtik a dolgokat: új létezőket teremtenek, homályok hártyáit tépik le, titkok burkolatait bontják föl, összefüggések szövevényeire világítanak, kilángolnak a fő-erekből és szétburjánzó kapillárisokból.


Szeretettel:
h_agnes
 

msmester

Állandó Tag
Állandó Tag
Az öreg nyelv: megyei tantárgyverseny magyar nyelvből Bákóban

2008. február 16-án ötödik alkalommal szervezte meg a Moldvai Csángómagyarok Szövetsége Bákó Megye Tanfelügyelőségével közösen a magyar nyelvi tantárgyversenyt. Minden olyan moldvai csángó településről, ahol létezik iskolai vagy iskolán kívüli oktatás, három gyereket vártunk a bákói Domnita Maria iskolába: egy I-IV. osztályost, egy V-VI. osztályost és egy VII-VIII. osztályost. A falvakban megszervezett előzetes vetélkedők alapján azok a gyerekek jöttek Bákóba, akik falujukban a legjobbnak bizonyultak a magyar betűvetés terén. Korosztályuknak megfelelően három fajta tételt kellett a gyereknek megoldaniuk: kicsiknek, V-VI. osztálynak és VII-VIII osztálynak valót.
A legnagyobbak fogalmazás tétele a magyar nyelvről szólt. Ím egy kis ízelítő arról, hogy miként is gondolkodnak ők a magyar nyelvről:



"Egy szép napon a fejemben kezdtek jönni kérdések: miért szeretem én a magyar nyelvet, és hogy miért lehet őt szeretni, miért tűnik nekem a magyar nyelv könnyűnek, és mások nem tudnak kiszólni egy árva szót sem? Én, ezekre a kérdésekre és még másokra, amelyek eszembe jutottak, tudtam választ adni. Azért szeretem én a magyar nyelvet, mert a véremben van, és nem lehet egy más nyelvet jobban szeretni, ahogy nem lehet egy más asszonyt szeretni anyád helyett. Én azért tudom könnyen tanulni ezt a magyar nyelvet, mert én magyar vagyok, és ezt én el tudom fogadni, nem mint mások, amelyikek szégyellik, hogy magyarok, és ezért azt mondják, hogy románok, mert Romániában élnek. Én azt nem tudom elfogadni, mert ha megtagadod a nyelvedet, akkor olyan, mintha az anyukádat tagadnád meg. Száz év múlva nem fogják ugyanígy beszélni a magyar nyelvet, ahogy most beszélik, mert az öregek, akik beszélik a magyar nyelvet vagy a csángót, meghalnak, és a fiatalok nem akarják, hogy ezt a nyelvet átvegyék, és továbbadják a gyermekeiknek. Csak azok a fiatalok veszik át, amelyek öt-tíz vagy már több éve, hogy megházasodtak. (...) Én nem nézem jónak, hogy ez a nyelv - amelyikkel én meg vagyok szokva - el fog pusztulni, és ezért én tovább magyarul szeretnék tanulni, hogy nekem legyen, mit átadjak a gyermekeimnek. (...)"
Botezatu Izabella, VIII. osztály, Buda



"Egy csángómagyar gyerek vagyok, aki született a magyar nyelvbe. Nekem más nyelv nem szebb, mint a magyar, mert a magyar nyelvet tudom kicsi koromtól. Kinek nem a legfontosabb nyelv az, amelyiket tanulta az édesanyjától? A meséket, versikéket, mindent magyar nyelven tanultam, és ezeket szeretem a legjobban. Minden nyelvet könnyű megtanulni, ha a szívedből akarod, és nemcsak azért tanulod, hogy a tanárod boldog legyen, és jó jegyeket kapj tőle. A csángó faluban, hol én születtem, az öregek beszélik a magyar nyelvet a szivikből. Mindenki, mikor találkozik egy öregembervel, magyarul köszön, nem érdekli ki, és honnan való. A fiatalok és a gyermekek a román iskola miatt elfelejtették a magyart, de a románt nem beszélik, csak az iskolában. Otthon, a családjában mindenki magyarul beszél a szüleivel és köztük. (...)"
Pantiru Jeromos, VIII. osztály, Bákó



"Romániában múlt időktől az emberek beszélgetnek magyarul. Az egész családom beszélget még most es magyarul. Én szeretem a magyar nyelvet, szeretem, hogy az én falumban az emberek magyart beszélgetnek. Ők várják, hogy mink mindcsak úgy beszélgessünk. A falumban a nyelv nem magyar. Amit beszélgetünk mi, az csángó nyelv, egy öreg magyar nyelv. A csángó nyelv nem különbözik a magyar nyelvtől, csak a csángó nyelv régibb. Az én falumban az emberek száz év múlva románul fognak beszélni, mert most a gyermekek nem beszélnek sokat magyarul, mert nem tudnak, és az apák nem kénlódnak, hogy tanítsák meg. Én nem szeretném, hogy az emberek ne még beszéljenek magyarul vagy csángósul, de nincs mit csináljak.(...) A múlt időben a gyermekek az iskolában magyarul tanultak, románul nem tudtak semmiként, csak a legnagyobbak az országban. Ezután valami történt, amit én nem tudok, de akkortól az emberek nem beszélgetnek olyan sokat magyarul, csak a legöregebb emberek."
Simon Lőrinc, VII. osztály, Lészped



forrás: http://www.keresztszulok.hu/hirek/ttv.htm
 

Ile57

Állandó Tag
Állandó Tag
Krekuska Hajnalka

Hogyan beszélünk otthon

Mi otthon magyarul beszélünk. Szerintem teljesen hétköznapi módon. Mikor kisebb voltam, sokkal szebben beszéltem mint most, mert anyukám minden este mesét olvasott egészen négy éves koromig. Ezért szépen, változatosan tudtam beszélni. Mostanában már nemigen fejlesztem a szókincsemet. Sajnos az iskolában tanultam néhány csúnya kifejezést. Nem azért, mert ezt tanítják velünk, csak a „nagyok” néha szoktak csúnyán beszélni, és ezekből egy-két szót akaratlanul is megjegyzek. Pedig ez elég nagy kár!
Amúgy jellemző a családunkra, hogy viszonylag gyakran változtatjuk a köszönést. Karácsony előtt még „sziasztokkal” köszöntöttük egymást, aztán úgy március felé divatba jött a „csá”, majd a „cső”. Később pedig a „szasztok” lett a leggyakoribb. Ez a szó egyébként a sziasztok utcaibb változata. Az utca- és diáknyelvből más szavakat is átvettünk. Ilyenek például a „sirály”, amivel olyan dolgokat jellemezünk, amik valami nagyon jók. Utána következik az „állat” és az „ász”, ami lényegében ugyanazt jelenti. Diáknyelvből átvett szavaink a „cerka”, ami ceruzát, a „törcsi”, ami törlőgumit, az „örcsi”, ami örökírót, a „pacsni”, ami patikát jelent stb. Meg kell még jegyezni, hogy ezeket a szavakat főleg én és a „tesóm” (ez a szó szintén az utcanyelvből származik) visszük be a család szótárába.
Használunk még néhány szerb nyelvből átvett kifejezést is. Ilyenek pl.: „borovnica”, „szok”, „bazén”, „ekrán”, „tasztatúra” stb.
De egyszer csak nyílik az ajtó.
Hasz! vágódik be az öcsém, ahogy anya mondaná: „mint fé' tégla egészbe”. Egyébként viszonylag sok ilyen hasonlatot használunk. Pl.: „Úszik, mint a fejsze nyél nélkül.” stb.
Rokonságunkban egy ideig az „ö-vel beszélés” is képviselve volt. Körösztmami ugyanis Bánátból származik, és csak később kezdett a mi „tájszólásunkkal” beszélni (nekik ugyanis ez a tájszólás a természetes). Sajnos a körösztmami átszokásával családunkban ez a tájszólás gyakorlatilag kihalt. Rokonságunkban az utcanyelvet legnagyobb fokon Zsaniék, az onokatestvéremék művelik. Ha velük beszélgetek, néha olyan szavakat is hallok, amiket eddig nem.
A mamáék beszéde is érdekes. A jól ismert, megszokott szavak közé régies szavakat is kevernek. Pl.: lajtorja, szakajtó, hambár stb. Ez nekem nagyon tetszik. De egyáltalán nem kell azt hinni, hogy ilyenkor csak nézek, és nem tudom mit tegyek. Már egészen megszoktam ezt a stílust. Így mindig tudom, hogy a firhang az függöny, a pantalló az nadrág stb.
Ez egy rövid kis ízelítő volt családom és rokonságom beszédéből. És akárhány stílus is van jelen rokonságomban, mégis bátran állítom, hogy beszédünk teljesen hétköznapi, mert ilyen stíluskü1önbségek minden családban vannak.
 

Ile57

Állandó Tag
Állandó Tag
Tamási: nem székelyül, hanem máshogyan – Műsorbeszámoló





Tamási Áron már-már csak egyetlen alkotásával, az Ábel a rengetegben című regényével és néhány novellájával él az olvasók emlékezetében. Szintén sokan csak a székelység írójának tekintik. Sipos Lajos a Lánchíd Rádiónak beszámolt Tamási életútját új szemszögből bemutató könyvéről.
A Petőfi Sándor Irodalmi Múzeumban, a farkaslaki Tamási Áron Emlékházban és a Farkaslakán élő rokonok tulajdonában lévő anyagok összegyűjtése és rendbeállítása, Tamási életpályájának egy sor olyan eseményére hívta fel a figyelmet, amelyről eddig senkinek nem lehetett tudomása - osztotta meg tapasztalatát a Lánchíd Rádiónak adott nyilatkozatában a Tamási-kötet szerzője, Sipos Lajos.
„Eddig egykönyvűként ismerték jobbára, mint az Ábel a rengetegben íróját, amely regényt egyébként sokan önéletírásként olvasnak.
Tamásit az első novelláskötetétől, A lélekindulástól (1925) kezdve a székelység írójaként keresték, aki székely nyelvjárásban beszél. S ehhez 1945-ig érezhetően csatlakoztak politikai felhangok is, de 1948-56 között is elhallgatták Tamási igazi életművét.
1957 és '62 között - számomra is nagy meglepetésként - a rendszer egyik első számú ellenségének számított, ez a belügyminisztériumi levéltári anyagokból derült ki” - mondja a korábban Babits-köteteiről ismert szerző.
Tamási, az első számú ellenség
Sipos szerint „Tamási a két világháború között csatlakozott a népi írókhoz, s ő a Duna-melléki népek testvériségét tartotta a legfontosabbnak. Aztán a népi írók 1945-ben szétszóródtak, Erdei Ferenc, Veres Péter, Szabó Pál a hatalom közelébe jutott, mások radikális ellenzékbe vonultak, Tamási pedig megpróbált közvetítő szerepet betölteni. Amikor a Kommunista Párt és a Szociáldemokrata Párt egyesüléséből létrejött a Magyar Dolgozók Pártja, mindenki, aki alternatívát kínált, veszélyes volt. Ez a mentalitás megmaradt még 1956 után is.” Bár kevesen emlékeznek, de 1961-ben a hivatalosság ki akarta iktatni az irodalmi hagyományból Tamási Áront.
Ábel-trilógia: jól megkomponált regény
A legtöbb olvasó csak az Ábel a rengetegben-t ismeri, azonban az Ábel az országban és az Ábel Amerikában című köteteket kevésbé. Ennek persze oka van: a harmadik kötet egy kicsit dokumentalista regény, az történik Ábellel a nagyvilágban, ami Tamásival is megtörtént, amikor hajójeggyel elindult Amerika felé, ahol öt évet töltött végül.
Sipos felhívja a figyelmet, hogy az Ábel-trilógia jól megkomponált könyv. Hiszen Ábel Csíkcsicsóból gondolkozni kerül fel a Hargitára. Életcélját akarja megfogalmazni, hogy mi dolga a világon. Ahogy halad előre a regény, a megfogalmazás egyre plasztikusabbá válik és a legvégén, a harmadik kötet végén kérdezi, az egyébként idézetekből már jólismert töprengést: „Miért vagyunk a világon?” Egy néger tiszteletes adja meg a választ: „Azért, hogy valahol otthon legyünk benne.” Ezért visszajön Ábel a Hargitára, ahol korábban, a korábbi kötetekben erdőpásztor volt.
Tamási nem székelyül, hanem új regénynyelven írt
A szerző végül kiemelte, hogy szintén a most feldolgozott levelekből, dokumentumokból derül ki az is, hogy Tamási Áron - ellentétben a közhiedelemmel - rengeteget dolgozott a regényeivel. Önálló nyelvezetet teremtett, amit a kortársak székelynek neveztek, de az Tamási által megteremtett egyedi nyelvezet volt.
A Népszabadságban megjelent könyvbírálatban szemére vetették a „gondolati tartalom nélküli nyelv”-et, a „modorrá, stílusromantikává avasodó” szövegformálást. Pedig Tamási Áron a 20. század jelentős, kísérletező, nyelvteremtő írója volt. Új regénynyelvet és regényformát teremtett munkáival.
Tamási egyszer kifejtette, „úgy beszélnek az én hőseim, ahogy én akarom, és azt akarom, hogy úgy olvassák, azon a nyelven, amelyik nyelven én beszéltetem őket” - zárta gondalatait Sipos.
Lánchíd Rádió, mimezis.hu
 

Ile57

Állandó Tag
Állandó Tag
"A színészek, a színház kötelessége a magyar nyelv megőrzése. Madách, Móricz Zsigmond, Tamási Áron nyelve és az egyre sivárabb köznyelv közötti óriási szakadék eltüntetése is egyik küldetése a színháznak, továbbá feladata olyan hitet és jó kedvet adó darabok színpadra vitele, amelyek erőt adnak a hétköznapokhoz, és segítenek eligazodni a jelenkor zűrzavarában. – Hinni kell egymásban, önmagunkban, a hivatásunkban, és abban, hogy szükség van reánk” (Huszti Péter)
 

estfen

Állandó Tag
Állandó Tag
Orbán Árpád:AZ ORBÁN-féle KORSZERŰ POLIGONÁLIS KOMPLEX MÓDSZER

Orbán Árpád



AZ ORBÁN-féle KORSZERŰ POLIGONÁLIS KOMPLEX MÓDSZER


Két különálló, de közös, összefüggő egészet alkotó eleme van ez új mód-szernek, melyet magyarul SOKDZOGESNEK /poligonálisnak/ és KOMPLEXnek /összetettnek/, ugyanakkor DÉLIESNEK is neveznek.
Azt értjük a SOKSZÖGES szakkifejezés alatt, hogy egyidejüen TÖBB nyelv szavainak rokoníthatóságából következtet a szóeredet-vizsgálatnál, vagyisSOKSZÖGESEN. A korábbi nyelvésztitudomány ugyanis a KET-NYELVES rokonítási módszert alkalmazva vonta le következtetését a szavak eredetének kutatásánál. E tanulmány számos kiváló nyelvész ide vonatkozó szakvéleményét idézi. Ugyanakkor az ÚJ SOKSZÖGES MÓDSZER megköveteli azt is, hogy azeddig ismert LEGRÉGEBBI IRÁSOS, KIHALT NYELVEKET is bevonjuk a SOKSZÖGES rokonításnál. Nyilvánvaló ugyanis, hogy abban az esetben, ha egy eddig ismert IRÁSOS KIHALT nyelv szavarokonítható a veleKÖZÖS NYELVSZERKEZETŰ nyelv szavával, akkor IDEGEN eredetűnek kell mondanunk ennek a szónak szereplését egy teljesen idegen nyelvcsaládban,--ha mondjuk tucatjával is észlelünk ilyen rokoníthatóságot. Az ÚJ MÓDSZER megjelenéséig elhanyagolták ezt a KIHALTNYELVES-SOKSZÖGES módszert. Az teszi viszont vitathatatlanná, egzakttá az ÚJ SOKSZÖGES MÓDSZERT,--mely új világot teremt a nyelvészeti, sőtavele összefüggő őstörténelmi, kulturtörténelmi kérdések, viták tisztázásánál, hogy az ÚJ SOKSZÖGES módszer a csalhatatlan MATEMATIKAI VALÓSZINŰSÉG-SZÁMÍTASI TÓRVÉNY-SZERŰSÉGRE támaszkodik.
Azitt említett MATEMATIKAI VALÓSZINŰSÉGSZÁMÍTÁSI módszer, törvényszerűség végső kielemzésben AZONOS a közismert, sorsjegyeknél /Lottónál/ találhatósorsjegyek nyerési esélyeit meghatározó matematikai valószínűség-számítási módszerrel, törvényszerűséggel. Azzal a GYAKORLATILAG nagy haszonnal alkalmazott módszerrel, ill. mögötte levő TÖRVÉNYSZERŰSÉGGEL, amellyel "előre kiszámítható"/a gyakorlatban/, hogy csak "VÉLETLENÜL" és igen ritkán lehet még több százezer sorsjeggyel is ÖTÖS találatot elérni.
Ezt a matematikai valószínűség-számítási törvényszerűséget dr.ACZÉL JÓZSEF nyelvész tanár alkalmazta először. Rámutatott, hogy általában 30 hangja /betűje/ van a nyelveknek. Ebből általában 20 a mássalhangzó és 10 magánhangzó. /Itt nem számit, hogy némely nyelvnél pár százalékkal változik a hangállomány száma és aránya./
Ezzel a 30 hanggal viszont több százezernyi 1-6 hangból álló szó alkotható, különböző kombinációval. Ennek a több százezer szónak viszont, mondjuk 3000 szóértéket, jelentést adhatunk mindenik szónak külön-külön a más és más nyelvcsaládok nyelvében. Ezért is érthetetlen az idegen nyelvcsaládok nyelve. Ha most a fönti MATEMATIKAI támpontokat belehelyezzük aVALÓSZÍNŰSÉGSZÁMITÁSI TÖRVENYSZERŰSÉG képletébe, amellyel a BIZTOSÍTÁSI INTÉZETEK, a SORSJEGY INTÉZMÉNYEK és a tudomány sok ága dolgozik, akkor kikövetkeztethető, helyesebben kiszámítható, úgy-mint a 2X2=4, hogy az idegen nyelvcsaládok nyelveiben nem alakulhatott ki VÉLETLENÜL-KÖZOS ALAKU és egyben KÖZÖS JELENTÉSŰ szó,--csak mondjuk,néhány darab.
Annak idején nem fogadták el dr.ACZÉL JÓZSEF EME MATEMATIKAI VALÓSZÍNŰSÉGSZÁMITÁSI törvényszerűségre alapított, csalhatatlan eredményre vezető SZÓEREDETVIZSGÁLATI módszerét. Először azért, mert a MÁSSALHANGZÓKKAL ritka nyelv alkot szavakat,--magánhangzók bevonása nélkül. Más részt azért, mivelezzel a matematikai valószínűség-számítási módszerrel ROKONÍTHATÓ VOLT a kihalt ŐSGÖRÖG nyelv azŐSMAGYARRAL, FINNUGORRAL! Ezt pedig elvileg lehetetlennek mondták...
Az Új fokszöges Módszer azonban azzal egészítette, tökéletesítette dr. ACZÉL J. nyelvésztanár matematikai valószínűség-számításra alapozott módszerét, hogy nem KÉT NYELVCSALÁDNAK. hanem három, vagy több nyelvcsaládnaka szavait /nyelvét/ rokonítja egyidejűen. Ha ugyanis három, vagy több nyelvcsalád nyelvének szava rokonítható egymással, akkor már a MAGÁNHANGZÓKKAL alkotott szavak is bőségesen elegendőek arra, hogy tévedésmentesen csalhatatlanul, vagyis egzakt módon igazoltnak tekinthessük a szavak KÖZÖS eredetét. Esetünkben olyan csekély, még ezrelékben is alig kifejezhető a VÉLETLEN ROKONÍTÁSI lehetőség, hogy a gyakorlatban minden további nélkül elhanyagolható,--ha mondjuk legalább tucatnyi ilyen SOKSZÖGESNEK nevezett soknyelves szórokonságot találunk.
Új világ született a Szeged-i Nemzetközi Nyelvészeti Kongresszuson az Új Sokszöges módszer megjelenésével, mivel eddig még TÖBB SZÁZ SZÓ rokoníthatósága esetében is VELETLEN EGYEZÉSRŐL beszélt-különböző nyelvcsaládok szórokonításánál. A KIHALT nyelvek kötelező bekapcsolásával viszont kimutatható, hogy a magyar szavak tömege rokonítható az IRÁSBAN fennmaradt régebbi nyelvek szavaival. A gyakorlatban ez azt jelenti, hogy nagy biztonsággal túlhaladottnak, tudománytalannak nyilváníthatjuk az olyan korábbi szóeredet-vizsgálatot, amely mondjuk "X" eredetinek mondott eddig egy szót holott az ILLET) NYELVVEL ROKON KIHALT NYELV szavaiközt az "Y” nyelvcsaládban már megtaláljuk ugyanazt a szót. UgyanakkorISMERETLEN kategóriába sem sorolhatjuk az ilyen KIHALT NYELVBŐL kimutatott szót az "Y" nyelv-családban, --mivel a vele rokon kihalt ősnyelvben szerepel.
Sokszögesnek mondható másodszor azért az új módszer, mivel ugyanakkor megkívánja, megköveteli azt is, hogy az idegen, rokon tudományágakba tartozó támpontokkal, kútfőkkel, pl. az EMBERTANI,történeti,antropológiai, feljegyzéses, éghajlati, régészeti, ornamentikai, ősdíszítési, címertani, ŐSÉNEKES stb. kútfők, így minden kezeinkkel elérhető NEMNYELVÉSZETI kútfő útmutatását is bekapcsoljuk, annak vallomását is meghallgassuk, a SOKSZÖGES SZÓEREDET, nyelvfejlődési közösség kutatásánál, ténymegállapításoknál. A szakirodalomban sokszor KOMPLEX-nek /tudományközinek/ is mondják egy idegen szóval kifejezve ezt a tanulmányban összetettnek is nevezett módszertani eljárást.
Annyira újnak és szilárdnak, korszerűnek mondható a SOKSZÖGES módszer, hogy nemcsak a magyar /finnugor, ural-altáji/ szóeredet,--nyelvfejlődési-- kérdések tisztázásánál, hanem az általános szóeredet és nyelvfejlődési, valamint azzal összefüggő kultur-történelmi, őstörténelmi kérdések, viták tisztázásánál is felhasználható. Ezért is kívánatos egy mielőbbi "rendkívüli nemzetközi kongresszus" összehívása ez új módszer vizsgálatára.
Ezen az alapon kapta a kongresszusi előadás a "Tudománytalan a most használt, kétféle szóeredet-vizsgálati rendszer egyidejű alkalmazása" címet.
A M,T. Akadémián stb. évtizedekkel ezelőtt publikált, föntiekben ismertetett, jellemzett SOKSZÖGES, ill. KOMPLEX stb. elnevezésű módszert már több nagynevűszakember alkalmazásba vette, illetve magasan, pozitívan értékelte. Így valóban kívánatos a kérdés tisztázása. IGAZSÁG ugyanis csak egy van a tudomány minden ágában. Az Új Sokszöges Komplex módszerrel el is végeztet az ”átértékelő vizsgálat" az elmúlt négy évtizedben. Az Akadémián stb, publikált mintegy 1000 oldalnyi tanulmánysorozatban világos fogalmazású 41 TÉTELBEN lettek rögzítve az átértékelő kutatási eredmények, melynek pár szóval elmondható összefoglalása. a Szegedi Nemzetközi Nyelvészeti Kongresszuson tartott előadásban most már széles körben, nemzetközi fórum előtt is publikáltra lett.
A kongresszusi előadás alkalmával egy nagy táblán lett szemléltetve a SOKSZÖGES, POLIGONÁLIS szóeredet-vizsgálati módszer gyakorlati alkalmazása. E célból tucatnyi példaszó lett kiemelve az Akadémián publikált "Az új, sokszöges, poligonális, délies, komplex módszer diadalútja" című tanulmány "200 szavaz kihalt-nyelves sokszöges szótárából<SUP>”</SUP>,--mely mindjárt bemutattatott a kongresszusi előadással összefüggő egyéb komplex szerkezetű képes stb. dokumentációkkal egyetemben.
Itt mindössze azt az jegyzendő meg elöljáróban, hogy a 200 szavas SOK-SZÖGES. 10 nyelves, kíhalt-nyelves szórokonító anyag a korábbi neves nyelvészek"KETNYELVES MÓDSZERREL" végzett rokonításából lett kölcsönözve, megnevezvéna forrásmunkák is.
Tehát csak az UJ SOKSZÖGES MÓDSZER keretébe illesztettek ezek a neves nyelvészekáltal SZAKSZERŰEN rokonított szavak. Ezen az úton ugyanakkor tisztáztatott és végső fokon is igazoltatott az Új, Korszerű, Sokszöges Módszerrel a korábbi, néhol vitatott SZAKSZERŰszórokonítások. Ugyanakkor nagyterületen ki is IGAZITOTTA A korábbi nyelvészek SZÓEREDET megállapításait,--amelyet a korábbi MÓDSZEREK mellett nem lehet biztonságosan elvégezni.
Ezek szerint tehát nem támadható a SZÓROKONITAS még a legkiválóbb nyelvészszakemberek által sem azzal az indokkal, hogy nem tekintéllyel rendelkező hivatásos NYELVÉSZ professzor az illető nyelvekben a SOKNYELVES szórokonító...
Csupán tucatnyi saját szórokonítás,, szóeredet-vizsgálat szerepel a tanulmányban. Ezek a rokonítások, szóeredet-vizsgálatok azonban KIIGAZITANAK ill. lényegesenKIEGÉSZÍTENEK a korábbi ÖSSZESszakemberek ténymegállapításaiban.
Természetesen támadható, kétségbe vonható, sőt tudománytalannak is mondhatja a tekintéllyel rendelkező nyelvész szakember az új szórokonítási, szóeredet-vizsgálati módszert, ténymegállapításait. Ezt azonban csak akkor teheti, ha először is bebizonyítja, hogy téves, tudománytalan, a SOKSZÖGES,KOMPLEX módszer, és a bemutatott sokszöges kútfőkincstár. Esetünkben ugyanis már neves szakemberek pozitívan értékelték,--mint látni fogjuk,--azúj sokszöges módszert. Itt most nem személyek állnak szemben egymással a vitában, hanem irányzatok, módszerek, melyek közül az egyiket megbukottnaknyilvánították, --mint hallottuk és később bemutatjuk-- a másikat pedig olyannak, amely korszerűbbnek, reálisabbnak látszik több szakember szemében,--mint a mai, a hagyományos.
A hatalmi szó, a tekintélyre való hivatkozás itt a tudománytalan szellemiség, a bukás leplezésének taktikai fogása, a gyengeség jele.
A SOKSZÖGESNEK, POLIGONLISNAK, KOMPLEXNEK, DÉLIESNEK stb. nevezett szóeredet, rokonságvizsgálati módszert azeddigi ismertetés világánál megértik a nem szakemberek is.
Külön figyelmet érdemel a kongresszusi előadásban idézett dr. Bartha Antal kandidátus publikációja. Az a félreérthetetlen közlése, ahol kijelenti, hogy mindeddig nem alkalmazták a szóban lévő, itt KOMPLEXnek nevezett MÓDSZERT. Továbbá, hogy emiatt túlhaladott, tudománytalan a HABSBURGI imperialista kultúrpolitika által 100 év előtt uralomra emelt mai, régi, konzervatív ŐSMAGYAROKRÓL szóló KULTURTÖRTÉNELMI, ÖSTÖRTÉNELMI, és tartozékát képező NYELVÉSZETI szemlélet hatalmas területen. Dajkamese a közismert "HALZSIROS, FÓKABŐRBE" bujtatott KAZÁRKORI táji, előtti évezredre vonatkoztatottfinnugor, ősmagyar kulturális alkat.

Forrás: Orbán Árpád: Folio Hungarica – Déli Magyar őshaza, Garfield NJ. 1975. 7-9 old.
 

msmester

Állandó Tag
Állandó Tag
Berda József

Nyelvápolás

<table width="49%" border="0"><tbody><tr> <td width="100%">Elég volt a nyelvrontásból! szóficamokból! -</td> </tr> <tr> <td width="100%">Tanácsok! Vállalatvezetők! Mindennek</td> </tr> <tr> <td width="100%">okosan csengő nevet adjatok.</td> </tr> <tr> <td width="100%">A jó sáfárkodás mellett zengzetes</td> </tr> <tr> <td width="100%">anyanyelvünket pallérozni: erre is</td> </tr> <tr> <td width="100%">van most már bőséges hatalmatok!</td></tr></tbody></table>
 

Ile57

Állandó Tag
Állandó Tag
<TABLE cellSpacing=0 cellPadding=0 width=598 border=0><TBODY><TR><TD>Magyar nyelv a határon túl</TD></TR><TR><TD>
t.gif
</TD></TR><TR><TD><BEVEZETO>Beszélgetés Nádor Orsolyával
</BEVEZETO>
</TD></TR><TR><TD>
t.gif
</TD></TR></TBODY></TABLE><TABLE cellSpacing=0 cellPadding=0 width=598 border=0><TBODY><TR><TD>Az EU-csatlakozással nőhet a magyar nyelv presztízse a kisebbségi magyar nyelvterületeken. Beszélgetés Nádor Orsolyával a Balassi Bálint Intézet tanszékvezetőjével és a Károli Gáspár Református Egyetem docensével
Miért érzik sokan kényes témának a határon túli magyar nyelv kutatásának problematikáját?
- Ha valaki magyarországi kutatóként szeretne határon túli magyar kérdésekkel foglalkozni, mindenekelőtt alaposan, a helyszínen kell megismernie az adott kisebbségi közösséget, nem elég az íróasztal mellett ülve, az érintetteket meg sem kérdezve kitalálni, mi is lenne számukra a legjobb. Érthető, ha a határon túli magyar kutatók zokon veszik az ilyesmit. A magyar kultúrnemzet fogalma véleményem szerint azt is jelenti, hogy - a szó legszélesebb, Bod Péter-i értelmében vett kisebbségi magyar írástudókat teljesen egyenrangú félnek kell tekintenünk.

Az anyaország felelősségéről szóló nagy szavak és a mindennapok gyakorlata azonban sokszor nem esik egybe, és egy-egy jó szándékú, de felkészületlen hivatalnok döntése, egy nem kellően körültekintő és alapos kutató tanulmánya vagy nyilatkozata mély sebet ejthet az érintettek önérzetén.
Mennyire érzékelhető a különbség a határon túli magyar nyelvváltozatok és a magyarországi között?
- Számtalanszor lehettünk fültanúi annak, amikor egy erdélyi magyart megdicsértek, hogy román létére milyen jól megtanult magyarul, vagy annak, amikor a vajdasági magyarokat csak "jugóknak" nevezték. Néhány évvel ezelőtt a magyar szakosok egyetemi felvételi vizsgáján visszatérő kérdés volt: milyen nyelven beszélnek a székelyek. Sajnos igen kevesen válaszolták azt, hogy magyarul... Ezen a tudatlanságon sokat változtatott a rendszerváltás óta meghirdetett kisebbségpolitikai alaptétel, aminek körülbelül az a lényege, hogy Magyarország felelősséget vállal a teljes magyar kultúrnemzetért. Ennek a kohéziós ereje pedig nyelvi-kulturális identitás.

20040219plakat.jpg
A magyar nyelv, amelyet sok idegen hatás ért az évszázadok során, magába építette a másoktól átvett hasznos elemeket, és kivetette magából a nyelv természetétől idegen szerkezeteket: azt mondhatjuk, élte a maga külön törvényei szerinti, nem-indoeurópai életét.

A magyar nyelv sajátosságai közé tartozik, hogy az egyes tájegységeken kialakult nyelvváltozatok - értem ezalatt a nyelvjárásokat, de a kisebbségi lét nyolcvanesztendős hozományát, a regionális köznyelvi változatokat is - nem különböznek egymástól annyira, hogy egy átlagember meg ne értené bármelyiket. A viszonyítási alap a magyarországi sztenderd, ehhez képest "más" a székelyföldi vagy a szegedi ember beszéde. A kisebbségi - többségi együttélés persze megjelenik az adott régió magyar nyelvváltozatában is: leggyakrabban és leglátványosabban a szókincsben, de a szláv, a román vagy a német hatás kimutatható a nyelvtani szerkezetekben, illetve a mondatalkotásban is. Ezeknek a jelenségeknek a feltárásával elsősorban a kisebbségi magyar nyelvészek gazdagítják a magyar nyelvtudományt.
Mitől függ a magyar nyelv kisebbségi változatainak fennmaradása?
- Elsősorban attól, hogyan alakul a magyar nyelv presztízse és társadalmi hasznossága az adott kisebbségi magyar nyelvváltozat földrajzi területén, illetve Magyarországon. Az Európai Unió megjelenése ebben a térségben hozzájárulhat ahhoz, hogy a kisebbségi magyar nyelvterületeken emelkedjék a magyar nyelv presztízse - szoros összefüggésben a hasznossággal. Gondolok például a vegyes vállalatok létrejöttére, ahol egy magyarul tudó szakember értéke megnő - erre már most is számtalan példát találunk a határ menti régiókban.

A szakértőknek mindkét nyelv szaknyelvét ismerniük kell, ehhez azonban meg kell teremteni a nyelvészeti hátteret, mindenek előtt szótárak készítésével. Ebben a munkában kiemelkedő szerepet játszanak a Magyar Tudományos Akadémia nyelvi kutatóállomásai, amelyek a tudományos kutatás mellett tanácsadással is foglalkoznak. Ennek során számos adatot gyűjtöttek össze a magyar nyelv változatairól. Ezek közül a lexikai elemek közül sok bekerül az újonnan kiadott szótárakba, így megteremtődik annak a lehetősége, hogy lassan bekerüljön a köztudatba. De Magyarországon is van tennivalónk, különösen a hétköznapi tudatformálás területén... Ha valaki nézi a Duna Televízió műsorait, lassan megismeri és megszokja a nyelvváltozatokat, de az sem lenne baj, ha az iskolai nyelvtantanításban is helyet kapna az a nyelvi érték, amelyet a Kárpát-medencei magyar kisebbség hordoz.
Akarnak-e magyarul beszélni a határon túli magyar közösségek?
- Minden bizonnyal, igen. De annál jobban szeretnének, minél értékesebbnek érzik az anyanyelvüket, és a magyar nyelvterület minél szélesebb körében van lehetőségük a használatára. A magyar kisebbséget magában foglaló országok mindegyike megpróbálkozott többször is a nyelvi asszimilációval, de ezek a megszorítások, a nyelvhasználat korlátozására törekvő lingvicista törvények éppen az ellenkező hatást érték el: a magyarság akart magyarul beszélni, és kereste azokat a nemzetközi jogi lehetőségeket, amelyek alapján biztosítékot remélhetett nyelvének és kultúrájának megőrzésére. Az akarat és a lehetőség persze sokszor nem esett egybe. Napjainkra csendesedni látszik a nyelvi küzdelem. A nyílt, erőszakos asszimilációt szolgáló kisebbségi törvények meghozatalának gátat szab az új hatalom, amelynek minden érintett igyekszik megfelelni: ez az Európai Unió.

Szöllősi Adrienne

</TD></TR></TBODY></TABLE>
 

Ile57

Állandó Tag
Állandó Tag
" Az anyaországban gazdagszik, virágzik, sőt burjánzik a nyelv, de nem azért, mert nagy nemzeti öntudat hajtja, vezérli a beszélőket, hanem egyszerűen azért, mert itt jó termőtalaja van a nyelvnek. Persze a virágok és a haszonnövények mellett a gyomnövényeknek is kedvez a televény, s ez bőségesen ad munkát az anyanyelv ápolóinak. A határokon túl ellenben nagyobb a nemzeti öntudat összetartó ereje, sokkal jobban érvényesül az anyanyelv megőrző funkciója, jóval erősebb az anyanyelv megőrzésére irányuló törekvés. Hozzátenném: nyelvünk rugalmas, gyorsan fejlődik és kreatív, amelyben most is óriási nyelvi energiák hatnak, s még nagyobbak szunnyadnak. Ahol a kreativitás szükségszerűen csekélyebb - kisebbségi és szórványhelyzetben -, ott annál nagyobb a nemzeti tudat, amely többek között kétnyelvű helység- és utcatáblákért, az iskolai osztályzatok anyanyelven való beírásának jogáért, önálló magyar egyetemért vívott lankadatlan küzdelemben nyilvánul meg, ellenben a nyelv spontán fejlődése visszafogottabb. Ahol viszont a nyelv teremtő, alkotó ereje jobban megmutatkozik, azaz idehaza, ott a nemzeti önazonosság-tudat látszik elgyengültnek, megtépázottnak, a spontán fejlődés ellenben észrevehetően lassúbb, visszafogottabb, korlátozottabb."
(Grétsy László)
 

Ile57

Állandó Tag
Állandó Tag
Magyar olvasáskultúra túl a határokon
Katsányi Sándor
(részlet)
Mit olvasnak? – Olvasásválasztás, értékrend


</B>Egy-egy régió olvasmányainak jellemzésére, a többiekkel való összehasonlításra standard arányszá- mok szolgálnak:
  • A régi irodalmat vagy a kortárs (az utolsó másfél évtizedben publikált) műveket kedvelik, olvassák nagyobb arányban?
  • A magyar irodalmat vagy a külföldi szerzők műveit (s azon belül melyik nyelvterület irodalmát) olvassák nagyobb arányban?
  • Az értékes szépirodalmat vagy a szórakoztató bestsellereket olvassák nagyobb arányban?
  • A határon túliak olvasmányválasztása (a legutóbb olvasott művek számbavételének alapján) mindhárom tekintetben karakterisztikusan eltér a magyarországi olvasókétól.
  • Magyarországon az olvasmányok többsége kortárs szerző műve. A határon túli magyarság régióiban – Erdélyben, a Vajdaságban, Kárpátalján) a régebbi szerzők művei az olvasottabbak, a mai szerzők aránya az olvasmányok 30–40%-a között mozog. (Dél-Szlovákiában ennél valamivel magasabb, de ott sem éri el a magyarországi arányt.)
  • Magyarországon jóval több külföldi szerzőt olvasnak, mint magyart. (Az arány a kétharmad-egyharmad felé közelít.) A külföldi szerzők legnépesebb csoportját – a magyart már-már megközelítve – az amerikaiak képezik. Ezzel szemben valamennyi határon túli régióban a magyarországinál jóval nagyobb arányban olvassák a magyar szerzőket, az olvasmányoknak itt több mint a fele (Erdély, Vajdaság) vagy csaknem a fele magyar író műve. A külföldi szerzőktől származó olvasmányaik is különböznek: kétszer-háromszor annyi közöttük az európai, mint az amerikai.
  • Magyarországon a bestseller/lektűr típusú olvasmányok abszolút többségben vannak. A határon túli régiók magyar olvasóinál ezzel szemben a valódi irodalmi értéket jelentő olvasmányok képezik a többséget, a szórakoztató, kommersz művek az olvasmányoknak csak negyedét-harmadát teszik ki.
A fenti teoretikus megállapítások konkrét érzékeltetésére álljon itt két névsor: a legtöbbet olvasott szerzőké, gyakorisági sorrendben:​

Erdély


(1998. június): 1. Jókai M.; 2. Wass Albert; 3. Biblia; 4. Mikszáth K.; 5. Móricz Zs.; 6. Gárdonyi G.; 7. Rejtő J.; 8. Petőfi S.; 9. Steel, D.; 10. Sütő A.​

Magyarország


(1996 június): 1. Lőrincz L.L.; 2. Cook, R., 3. King S.; 4. Steel, D., 5. Rejtő J.; 6. Mitchell, M.; 7. Moldova Gy.; 8. Biblia, 9. Jókai M., 10. Merle,R.,​

A határon túli magyar olvasáskultúra sarkalatos kérdéséhez érkeztünk. Tény, hogy az egyre jobban kommercializálódó magyarországival szemben ez az olvasáskultúra határozottan értékkonzervatív. E jelenség elsőleges okát a kutatók a kisebbségi identitástudatban látják, mely önmaga megerősítése céljából erőteljesebben támaszkodik a hagyományokra, a nemzeti kulturális örökségre. ( A ,,megerősítést, önigazolást” mint az olvasás motívumát Erdélyben háromszor annyian említették, mint Magyarországon.) A kétszeresen kisebbségi helyzetben, a szórványban élők a többieknél is jobban ragaszkodnak a régi magyar irodalom értékeihez. Ezen túl a konzervatív olvasmányválasztás oka lehet a környező társadalmak modernizáció előtti, átmeneti állapota, a perifériális helyzet és a determinált könyvválaszték is.
A legsúlyosabb kérdés: merre vezet a jövő útja, hogyan fognak alakulni a határon kívüli magyarok olvasási szokásai? A lehetséges forgatókönyvek között van egy jól ismert változat: a magyarországi olvasáskultúra története. Ennek változási tendenciáit Gereben Ferenc a Könyv, könyvtár, közönség-ben, Nagy Attila a Modernizáció: globalizáció, amerikanizáció? c. tanulmányában (Könyvtári Figyelő, 1997. 3. sz.) gazdag tényanyagra támaszkodva foglalta össze. A magyarországi olvasók az 1960/70-es években megközelítőleg ugyanolyan arányban olvastak régi irodalmat, magyar szerzőket és értékes irodalmi alkotásokat, mint ma a határon túliak. Azóta évtizedről-évtizedre pontosan kimutatható az új, a külföldi s egyben a kommersz felé közeledés útja. Hasonló tendenciának lehetünk tanúi a határon túl is. (Szőcs István a kolozsvári Helikon hasábjain már 1992-ben az irodalmi érdeklődés társadalmi, politikai súlyának csökkenését, a tömegkultúrával elárasztott olvasók közönyössé válását diagnosztizálta.) Vajon a modernizáció szükségszerű velejárójaként a ,,Nagy Szétbomlás” (hogy Fukuyama telibe találó definícióját idézzük) vár a határon kívüli magyarság olvasáskultúrájára is, vagy van a meglévő értékek átmentésének valamilyen sajátos útja is?
Az egyes régiók sajátságai
</B>A legegyénibb arculatot Erdély mutatja. Itt az olvasás célja is különbözik a megszokottól: máshol a könyvet többnyire a kikapcsolódás, szórakozás, pihenés céljából veszik kézbe, Erdélyben az olvasástól tanítást, megerősítést, önigazolást várnak, az olvasás mintegy erkölcsi feladat, az identitás megvédésének eszköze. Más régiókhoz képest kemény, puritán világ ez: itt olvassák legkevésbé a csak szórakoztatást nyújtó irodalmat, itt ragaszkodnak legjobban az irodalmi értékhez, a nemzeti hagyományhoz. Az irodalmat a közösség kincsének tekintik: a hiányos könyvellátást, a gyenge könyvtári szolgáltatást sűrű baráti könyvkölcsönzéssel pótolják. Sehol annyi könyv nem érkezik baráti kézen át családtól családig, mint e tájon.
,,Erdélyben lassabban járnak az órák.” Megőrződött a múlt, s csak vonakodva bontakozik ki a jelen. Többé-kevésbé mentes maradt a modernizáció árnyoldalától, a kommersz gáttalan térhódításától. Az olvasmányválasztás alapjaiban értékorientált, centrumában a nemzeti klasszikusok és általában a klasszikusok, valamint az erdélyi magyarság sorsát vállaló és ábrázoló írók állnak. A legolvasottabb könyv Jókai és a Biblia (és nem Cook, King és Steel, mint Magyarországon.) Népszerűek, olvasottak Tamási, Sütő, Wass Albert is. De a lassan járó óra következtében a modernizációnak nemcsak a szemete maradt el, hanem hiányoznak vitathatatlan értékei is: rendkívül alacsony a friss, kortárs irodalom iránti kereslet, s nagyon szűk a non-fiction érdeklődésűek tábora.
Dél-Szlovákia


magyar olvasótáborának arculata élesen eltér az erdélyiektől. Kevésbé kemény, sokkal oldottabb. Erre a régióra a polgári hagyományok erőteljesebb jelenléte nyomja rá a bélyegét, a vizsgálat során legfontosabbnak mondott értékek itt: a lelkiismeretes munka, az érvényesülés, a kultúra öröme, a tolerancia. Lágyabb, hajlékonyabb világ ez, mint az ostromlott várra emlékeztető Erdély. Az olvasást itt nem morális feladatnak, hanem az örömszerzés forrásának tartják.​

A könyv Dél-Szlovákiában szabadabban és gazdagabban áramlik, mint máshol, a régiók között itt a leggyakoribb a könyvvásárlás és a könyvtárhasználat. Az olvasott művek megoszlása minden szempontból közel áll a magyarországihoz: többségében mai szerzőt olvasnak, és több külföldit, mint magyart. Az olvasott lektűrök száma eléri az értékes művekét (de nem haladja meg, mint Magyarországon.) A könyvpiacot – legalább is a felmérések idejéig – még nem öntötték el az amerikai bestsellerek. A gyakorlati célú ismeretközlő irodalom kedvelőinak aránya valamivel alacsonyabb, mint Magyarországon. E régió magyar lakói mind a kommercializálódásban, mind a gyakorlatias haszonelvűségben hátrább tartanak a magyarországiaknál.
Kárpátalján


a magyarság túlnyomórészt falun él, s ott erős etnikai közösségeket alkot. Ez a legzordabb, legmostohább régió, lakói elhagyatottnak érzik magukat. ,,Némi túlzással azt mondhatjuk, hogy a kárpátaljai magyaroknak – sokuk érzése szerint – nincs hazájuk, csak szülőföldjük.” – ,,Mindkét hazából kiárvulva” élnek, ahogy azt egy kutatási beszámoló címe mondja.​

Az ellátottság – a könyvvel való ellátottság is – szegényes. Itt a legalacsonyabb a vásárolt könyvek száma, a könyvtárak szolgáltatásai ugyancsak gyengék (beleértve az iskolaiakat is: a középiskolások fele semmilyen könyvtárat nem látogat), következésképp nem meglepő, hogy itt olvasnak a legkevesebben rendszeresen.
A haza fogalmát a kulturális értelemben vett nemzet pótolja. Az olvasmányok nyelve 83%-nál kizárólag magyar. Olvasmányválasztásuk hagyományőrző (bár korántsem olyan értékcentrikus, mint az erdélyieké) kommersz elemekkel vegyítve (bár távolról sem olyan mértékben, mint Dél-Szlovákiában.) A friss irodalom lassan ér el ide, a népszerű lektűrök is tegnapiak-tegnapelőttiek: Szilvási, Dumas, Mitchell, Berkesi szerepelnek az 1999-ben legolvasottabb írók listáján. Az érték még régebbi: Jókai, Mikszáth, Gárdonyi.
Nem minden régióról tudunk határozott kontúrú képet rajzolni. A háború-közeli Vajdaságról, a kis lélekszámú szlovéniai magyarságról vannak ugyan adatok, de nem elégségesek messzebb menő következtetések levonására.
Ausztriában


a Bécsben, Linzben és Wellsben élő magyar emigránsok egy részének olvasási szokásairól készült felmérés. E csoport kulturális háttere gyökeresen eltér az őshonos kisebbségekétől (magyarországi iskoláskor, nyugati nagyvárosi környezet, a generációváltás meghatározó szerepe stb.) A többi régióval ellentétben az ő olvasmányaik között nem a magyar, hanem az idegen nyelvűek vannak többségben. (Egy korábbi ausztriai felmérés szerint: döntő többségben.) Olvasmányválasztásukban nem a hagyományőrző szépirodalom dominál, de nem is a lektűrök, hanem az ismeretközlő irodalom, főleg nyugat-európai szerzőktől. Más világ ez, mint a többi régió.​

És ami közös ...
</B>Ha a különböző életkereteket nyújtó államokban élő magyar kisebbség olvasáskultúrája régiónként ennyire eltér egymástól, vannak-e egyáltalán olyan közös vonások, melyek általános érvénnyel következnek a kisebbségi létből? Ki tudtak-e mutatni a kutatások olyan jellegzetességeket, melyeket egyértelműen és bizonyíthatóan a kisebbségi szituáció hozott létre?
A felmérések során megkülönböztették az egy tömbben élőket (ahol a magyarság a lakóhelyén belül erős – legalább 90%-os – többségben van) és a szórványban (lakóhelyükön is kisebbségben) élőket. E két csoport helyzete között igen nagy a különbség. Az egy tömbben élők az adott állam kisebbségei ugyan, lakóhelyükön azonban többségben vannak, helyzetük tehát megosztott, velük szemben a szórványban élők abszolút kisebbségi helyzetben vannak. A felmérések e két csoport kulturális magatartása között markáns és következetesen érvényesülő különbséget mutattak ki. E ponton váltak a legjobban megragadhatóvá a kisebbségi lét sajátosságai.
Feltételezhetnénk, hogy a hátrányosabb szórvány helyzet, tehát az idegen nyelvi környezet, a fokozott kisebbségi lét csökkenti az anyanyelvi kulturális aktivitást. A vizsgálatok egyértelmű tanúsága szerint éppen ellenkezőleg történik, ugyanis fokozza:

  • a szórványban élők sokkal többet (kétszer annyit) áldoznak házi könyvtáruk gyarapítására;
  • lényegesen többet olvasnak és elmélyültebben, nagyobb aktivitással,
  • olvasmányválasztásuk igényesebb: több esztétikailag értékes művet olvasnak és kevesebb bestsellert, mint az egy tömbben élők,
  • konzervatívabbak és értékőrzők: ragaszkodnak ifjúkori irodalmi normáikhoz, úgy is, mint emlékhez, de úgy is, mint a mindennapi olvasmányok kiválasztó elvéhez.
Ezt a jelenséget, a kisebbségi szituáció fokozódásával együtt járó kulturális aktivizálódást a számos felmérés során minden régióban megfigyelték, s a reprezentatív mérések is alátámasztották. A kisebbségi helyzet bizonyítottan erős és maradandó nyomokat rajzol az emberek szellemi arculatára.​

Tegyük azonban hozzá: nem minden esetben és nem szükségszerűen. A megvalósulás más tényezőkön is múlik: a résztvevők értékrendjén, világképén, sorsvállalásán. (A kutatások minden esetben egybekapcsolódtak a vallott értékrend és a nemzeti identitástudat vizsgálatával, mint ezt a publikációk címei is mutatják. Szemlénkben ezek behatóbb ismertetésére nem volt mód. )
Akik számára a magyarság a kisebbségi létben mindenekelőtt feladatvállalást jelent (a ,,Mit jelent az Ön számára magyarnak lenni?" kérdésre adott feleletük tanúsága szerint), azok bizonyultak a legaktívabb és a legigényesebb olvasónak. Követik őket, bár kissé lemaradva azok, akik számára a magyarság a valahová tartozás jó érzése, öröme, természetes adottság. Ők kevésbé kreatív olvasók. Végül azok, akik számára a magyar identitás közömbös, vagy semmi jót nem jelent, olvasóként is közömbösek a magyar irodalom értékeivel szemben.
A kisebbségi lét tehát csak akkor gyöngyözik nagyobb kulturális aktivitást, ha tudatosan vállalt nemzeti identitás áll mögötte. Az elutasított, közömbös identitástudat általában passzívabb és értékhiányos olvasáskultúrával jár együtt. S a sorrendet megfordítva: a magasabb szintű olvasáskultúra kisebbségi helyzetben az identitástudat egyik pillére.

 

Ile57

Állandó Tag
Állandó Tag
A magyar nyelv helye a földkerekségen

Minden nyelvnek megvan a maga szépsége, mely független attól, hogy más nyelvek beszélőinek tetszik-e vagy sem. Független attól is, hogy könnyebben vagy nehezebben tanulható. Minden nyelvet a maga mértékével kell mérni. Akinek egy nyelv az anyanyelve, annak az a lételeme, akkor is, ha soha nem gondolkodik el azon, hogy szép-e vagy sem, tömör-e vagy körülíró, lágy-e vagy kemény a hangzása, dallamos, egyhangú-e vagy kattogó. A kínai nyelv éppoly nélkülözhetetlen a kínainak, mint a német a németnek s a magyar a magyarnak. Emberi létszükséglet, mint a levegő.

HÁNYAN BESZÉLNEK MAGYARUL?

Magyarul mintegy tizennégy-tizenöt millióan beszélnek a Földön. Ez nem sok, de nem is kevés. A világon több ezer élő nyelv van. Ha azt nézzük, hogy a világon hányan beszélik nyelvünket, akkor — a nehezen pontosítható, változó adatok szerint — körülbelül a hatvanadik helyet foglaljuk el. Európában a tizenkettedik helyen vagyunk.

A kilencvenes évek adatai szerint a világ egyetemein huszonhárom országban hetvennyolc egyetemen oktatják a magyar nyelvet.

A MAGYAR NYELV JÖVŐJE

A18. század végén egy német gondolkodó, Herder azt jövendölte, hogy a szláv, német és román nyelvek közé ékelődött magyar ki fog veszni a világból. Kosztolányi Dezső, a több nyelven értő költő és író egy bő évszázaddal később így válaszolt erre: „Veszedelmes dolog jósolgatni, azonban mi már megszoktuk az ilyen haláljóslatokat is, s bizonyos edzettséggel nézünk vele farkasszemet. Parasztjaink azt tartják, hogy akinek holt hírét költik, az sokáig él. Úgy látszik, ez a népekre és nyelvekre is áll…”

Azóta csaknem egy újabb évszázad telt el. Bár a magyarság egyharmada az országhatárokon kívülre szorult, a magyar nyelv ma is virágzik, s a határokon át is egybefogja a magyar műveltséget. Tudós nyelvművelők gondozzák, írók, költők csinosítják nyelvünket; iskolában tanítják szépségét, szabályait. Kétségtelen, hogy beszélőinek száma apad. Épp ezért minden magyar közös érdeke, hogy e nyelv kifejezőereje, szépsége és színessége ne fakuljon, hanem tovább gyarapodjék, mint a jól gondozott kertek. Gondos használói kezén a magyar nyelv ellenálló marad a kártékony, rontó hatásokkal szemben.

forrás: nemzetismeret.hu
 
Oldal tetejére