Édes anyanyelvünk, azaz "Mely nyelv merne versenyezni véled."

msmester

Állandó Tag
Állandó Tag
SZÜLŐFÖLDÜNK NYELVE

Szerencsétlen és nyomorult embernek mondom én azt, aki csak önmagáért él, és nem érzi magát valamely néphez, földhöz tartozónak. Pedig vannak ilyenek elég sokan. Köztünk, magyarok között is. Akik sohasem ejtették ki ezt a roppant egyszerű mondatot: magyar vagyok. Nem is kívánom én, hogy álljanak ki a városuk vagy a községük főterére, és verdessék a mellüket; de úgy ritkán, néhányszor az életben szálljanak magukba, s ha suttogva is, ha szobájuk sarkában meghúzódva is, mondják ki legalább önmaguknak: igen, én is magyar vagyok, s az maradok az utolsó szívverésemig. Népem hűséges tagja. Ugyan ki tudná elmondani, hogy mikor kezdődik el népi hovatartozandóságunk kialakulása? Nem is lehet. Mert annak gyökerei a tudatvilágon túlra, az ösztönösség állapotába nyúlnak vissza, mikor még nem is értjük, csak sejtjük édesanyánk szavát, s aztán alapérzésünknek napról napra újabb és újabb hajtásai nőnek ki, amelyek a tudatosság ágaivá növekednek. Népi mivoltunk első nekirugaszkodásai minden bizonnyal akkortájt alakulhatnak ki, mikor eltanuljuk anyanyelvünk kezdetlegesebb szavait, és élni is tudunk velük.

Még nem tudtam kimondani a nevemet - Jóska -, csak azt rebesgettem idétlenkedve, hogy Onka, de már ezzel is hovatartozásomat érzékeltettem így vagy amúgy: Onka kér valamit - élelmet, vizet, le akar szállni a gyerekágyból -, s azoktól kéri ezt, akikhez tartozik, s akik hozzájuk tartozónak érzik és tudják Onkát. Már anyanyelvünk első szavai is elkötelezettséget jelentenek egy sokkal nagyobb és szélesebb közösségben, amelyet magyar népnek neveztek el.

Nagyon kicsi lehettem még, amikor naponként felfigyeltem a házunk előtt elhaladó köröstárkányiakra, akik teheneiket vagy ökreiket hajtva ilyen állatterelő szavakat kiáltoztak: "Csa, Jámbor! Hojc, Miska!" Magyarul szóltak szürke, magyar fajta állataikhoz, minden bizonnyal ősmagyar szavakkal. Megszerettem őket: embert, állatot, szekeret mindenestől. Melyik gyereket ne érdekelné egy ilyen látványos fogat? És nemcsak az, hanem a vele kapcsolatos beszéd is, az otthon sohasem hallott szavak. Később megtanultam az értelmüket is:

- Csa, Jámbor! - Ez azt jelentette: jobbra térni az útkereszteződésnél.

- Hojc, Miska! - Balra térni ugyanott.

- Csá bé! - Előre figyelmeztetés: betérés lesz jobbra, a ház felé.

- Hojc bé! - Ugyanaz, ellenkező irányba.

- Csá bé héjk, ide héjk! - Betérni jobbra, a kapuba.

- Hojc bé héjk, ide héjk! - Betérni balra, ugyanoda. Gyantán pedig, édesanyám szintén Árpád-kori falujában ilyen beszédet hallottam:

- Hallad, Lajas! A baltát te tevéd ee, nem ín!

Szülőföldem a-zó és í-ző nyelvjárásának szavaiba belebotlottam később is, s csakúgy a szavaim lettek, mint az otthon hallottak, a szavak segítségével pedig eljutottam oda, hogy magaméinak mondjam a tárkányiakat és a gyantaiakat, minden környékbelit.

Ma már teljes bizonyossággal tudom, hogy szülőföldem magyar népe elsősorban a nyelvével kötötte le minden különös iránt fogékony gyermeki fantáziámat. Rengeteg szavukat, beszédfoszlányukat rögzítettem, mint az érzékeny magnószalag, és soha semmi sem fogja őket kitörölni az emlékezetemből. S ami a legérdekesebb: még mindig a kuriózum erejével élnek bennem. Borsódzik a hátam, ha eszembe jutnak ilyen nagyon régi paraszti mondatok:

- Huá mennek kentek a furkavillávaa? Mit dílelnek?

- Kurumpírt lóskávaa.

A szavak majdnem mindegyike sok évszázados múltra tekint vissza. A "huá" (hova) megőrizte Árpád-kori zártabb formáját; olyan, mint sok nyelvemlékbeli szavunk: hugy (hogy), lütt (lett), ozut (azt), és így tovább. A "dílelnek" (ebédelnek) nemcsak í-ző volta miatt érdekes, hanem azért is, mert már a gyermekkoromban csak Köröstárkányban volt használatos, az egyik legelzártabb falunkban. A "kurumpír" (krumpli) ékes bizonyítéka annak, hogy nyelvünk mennyire nem szereti a mássalhangzók torlódását, és milyen érdekesen kibúvik alóla, mai nyelvünk pedig épp a torlódásos formát használja. A "-val" eszköz-, illetve társhatározói ragot is ősi formájában használták még gyermekkoromban (-va, -vaa), a tárkányiak inkább a hosszabb változattal. Gyantán is találkoztam vele.

Szerfölött érdekesnek tartom a "furkavillávaa" ugyancsak tárkányi szót, mert előtagja, a "furka" az utótag jelentését duplázza meg románul (furca: villa). Olyan eset ez, mint szláv viszonylatban a "felebarát" ikerítés.

- Hát magik kicsidáha (kicsodához, kihez) mennek? - kérdezte tőlünk egy idős tárkányi, mikor szüretre voltunk hivatalosak édesapámmal.

Ha már a nyelvi szépségeket ízlelgetjük, engedtessék meg, hogy egy kis kerek szöveggel is érzékeltessem tárkányi parasztjaim ízes beszédét. Egy nyúlfarknyi betyártörténetet ismertetek az eredeti kiejtés megőrzésével:

***

CSIRCSÉL MEG A PARASZTASSZANYAK

Eccee Csircsél tanálkaza két szeginy parasztasszannya a mérági útan. Egy kaska tajás vala mindeggyikné. Beszilgetve jüvének.

- Ha elinkbe jünne mas Csircsél, micsinálná? - kérdé az eggyik.

- Csak nem ette meg a fene, hagy fínyes nappaa jüjjik!

Csircsél maghallá, meg is kirdé tüllik:

- Ismeritek tik Csircsélt?

- Mink nem - felelék azak.

- Mégis sziggyátak. Pedig hallátak, hagy Csircsél a szeginyek baráttya. Csak a nagygazdákat bántya. Ezé mast esszeterem a tajásatakat.

Háttaa farditá üket, és az esszes tajást a fenekikhe vágá, az árát ügyesen betevé a kaska fenekibe, a pappir alá. Azak athan megtanálák.

Csircsél semmit se véve ee a szeginyektű, pártfagalta vala üket.

***

Ezt a történetet Erdei (Buntóka) Mihály bácsi mondta el nekem 1957. október 20-án. Akkor 94 éves volt. 1887-ben szerelt le, és a következő évben nősült Fenesre, addig Tárkányban lakott.

A népi szólások mögött apró történetek lappangnak, egy-egy anekdota. Kisnyégerfalván hallottam az 54 éves Tenkő (Szőr) Jóska bácsitól - ugyancsak 1957-ben az alábbi érdekes esetet:

Az öreg Csapó Mihály elhatározta a feleségével, hogy elmennek az erdőbe fáért. De hogy egyébre is teljék a napból, úgy döntöttek, hogy már kora hajnalban elindulnak.

Alig múlhatott hajnali egy óra, a két öreg talpon volt. Befogták a teheneket, felrakták a lámpásokat, elindultak.

Már nagyon messze lehettek fenn a hegyen, mikor Csapó Mihálynak eszébe jutott, hogy még rá se gyújtott.

- Na hun a duhány, asszony? - fordult a hitvese felé, nem gondolva arra, hogy a dohány létét illetően tagadó választ kaphat.

Az asszony belesápadt a kérdésbe. Átkutatta magát, mintha nem tudná hirtelenében, ugyan hova is tette azt a dohányt, pedig de jól tudta, hogy nincsen sehol.

- A duhány? - kérdezte fogfájós hangon. - Nincs, úgy látom, nincs, Mihályom.

- Hát akkor hojc, Buzsor! vezényelte az öreg - Hazamegyünk a duhányér!

A tehenek megfordultak, az öreg kiaprózott nekik kettőt-kettőt dühében, az asszony pedig egy szót sem mert szólni. Azóta is él a szólás Kisnyégerfalva környékén:

- Fontos neki, mint Csapó Mihálynak a duhány.

***

Szülőföldünk.

Milyen szép magyar szó ez is. Az előtagja a "szül" igéből keletkezett, ugor eredetű, s rokon hangzású alakja megvan a vogul nyelvben is. Az a szülőföldünk, amely befogad bennünket megszületésünk pillanatában, amely először hallja meg síró szavunk. Az első sírásunk neki már szó is, mert tudja, mit mondunk, mire van szükségünk. A nap éltető erejére, fényére, hogy ne botorkáljon tekintetünk riasztó sötétségben, hanem megnyugvást találjon. Balzsamos levegőre, hogy tüdőnk táguljon, erősödjék napról napra, s vigye el az oxigént minden porcikánkba. Füvekre, virágokra, fákra, a levegőt tápláló kellékekre.

A szülőföld búzát ad, hogy kenyerünk legyen, állatokat nevel, hogy húst ehessünk, tejet ihassunk. Madárdallal szórakoztat, hogy esztétikai érzelmeket keltsen bennünk. A tenyerén hordoz, mikor első lépéseinkkel kísérletezünk. Azt mondjuk, fű, fa, hogy a "mama" és a "tata" után szókincsünket tovább gyarapítsuk. Szavaink rohamosan szaporodnak, mondatokba fűzzük őket, s létrejön az anyanyelvünk: az anyánktól elsajátított beszélő képességünk, ami megkülönböztet bennünket az állatoktól, minden más élőlénytől. Már azt is tudjuk, mi az édes, a savanyú meg a keserű, hogy megtanulhassuk idővel, mit is jelent az édesanyánk, az édes anyanyelvünk, az édes hazánk.

Akik szerencsésebbek voltunk, a magyar faluhoz kötődtünk. Nekünk megadatott, hogy édes anyanyelvünk sokkal régebbi állapotában is gyönyörködjünk.

Kun József: Anyanyelvünk szépségében gyönyörködöm
 

msmester

Állandó Tag
Állandó Tag
ANYANYELVÜNK HUMORA

A legegyszerűbb magyar ember is tudja, hogy mire gondoljon, ha a "humor" szót hallja. De ha a fogalom nyelvi meghatározására törekszünk, valamivel már nehezebb lesz a dolgunk, s egészen nehéz akkor, ha esztétikai megközelítésben foglalkozunk a humor szó fogalmával, tartalmi sokszínűségével, művészi értékével.

Karinthy Frigyesnek nagyon igaza volt, mikor kijelentette, hogy a humorban nem ismer tréfát, csak abban tévedett, hogy mégsem fogta fel a humor kiszámíthatatlan csapdáit, amelyek olyan nagy humoristákat is térdre kényszeríthetnek olykor, mint amilyen ő volt, pedig ő a magyar irodalom egyik legnagyobb humoristája. Jó fél évszázad múltán felvetődik vele kapcsolatosan is a kérdés: milyen értéke van ennek a humornak; elbírja-e az idő rostáját; és mennyire nevezhető magyar humornak. Már most elmondhatjuk, Karinthy humorának a megrostálás után is van akkora súlya, hogy a követelményeknek jól megfeleljen, de ha a rostán visszamaradt részre is rátekintünk, csak azt mondhatjuk, mint a legtöbb humorista esetében: bizony, sok itt is a selejt. S ez másképpen nem is lehet: a humor természetéből adódóan. Ha nagyon akar valaki humorista lenni, ártalmára van túlzott igyekvése.

Igen alapos elmélyedésre van szükségünk, hogy értékelésünket megtehessük, mert mi is ki vagyunk téve annak a veszélynek, amellyel az íróknak szembe kell nézniük: a humor csapdájának. Mert a jó humor nemcsak egyéni termék (ha nem az, akkor csak elkoptatott frázis, ami semmit sem ér), hanem egyénekhez szól, s ezért annyiféleképpen lehet rá reagálni, ahányan hallják vagy olvassák. Hozzávetőleges értékét azonban így is meg lehet állapítani, például elcsodálkozhatunk azon, hogy a közönség mi mindenen tud nevetni vagy mosolyogni: olyan ízléstelenségeken és álhumorokon is, amelyek egyes emberekben már felháborodást váltanak ki.

A humor hatása attól is függ, hogy milyen lelkiállapotban (idegen szóval: diszponáltságban) talál bennünket, mert például pityókás állapotban úgyszólván mindent "lenyelünk".

A humor hatása nagyobb, ha a humoristát közösségben hallgatjuk, mert szuggerál bennünket a tömeg, és úgy érezzük, hogy illemből is tapsolnunk kell.

Karinthy számos írása egészen kiváló (például az Adyról, Kosztolányiról, Babitsról, Szabolcskáról szóló irodalmi karikatúrái), de megtörténik, hogy olyan ízléstelenségeket és erőltetett túlzásokat enged meg magának, amelyek már kiábrándítók. Kegyeletsértőnek tartom mindenekelőtt Madách kifigurázását. Már írásának címe is viszolyogtató:

Madách Imrike után
Istenkéről, Ádámkáról és
Luci Ferkóról
Az emberke tragédiája

Kezdődik és folytatódik ez az óvodai mese erőltetett gyermeki stílusban (holott egy gyermek sem olvassa), álnépies és vagányos pesti szavakkal és kifejezésekkel (mee, eztet, áztat, bendő, fád, juszt is), ízléstelen kicsinyítésekkel (Istenke, Miska-, Rafi-angyalok, szent Peti, dögvészecske, exact fogalmacska) brr! Nem művészet ez, hanem meggyilkolása a művészetnek és a humornak is. Karinthy azt hitte olykor, hogy amit barátjának, a zseni Adynak szabad, ő is megteheti, csakhogy Ady másképpen csinált mindent és más háttérrel is. Karinthy nem gondolt arra, hogy Madách Tragédiája nemcsak a magyar-, hanem a világirodalomnak is egy kiváló alkotása, amely Goethe Faustja mellé állítható (összehasonlító tanulmányokat is írtak erről), s hogy Madách egy nemzeti hős, akit a Habsburgok bebörtönöztek, s hogy ennek a minden tiszteletet megérdemlő embernek olyan tragikus élete volt, hogy a kigúnyolása nemcsak tiszteletlenséget, hanem hazafiatlanságot is jelent. Arra sem gondolt Karinthy, hogy meggyőződéses keresztyén emberek is olvassák az írását? Vagy nem nekik szánta?

Azt sem hihetjük el Karinthynak, amit az Előszóban mond: hogy szerette azokat az írókat, akiknek torzképét adja. Szabolcskát is szerette? Úgy vagyok Karinthy humorával, mint Kazinczy a Himfy-dalokkal:

Tűzbe felét! Vetem. Újra felét! Ím. Harmadikát még!
Lángol az is. - Jer most; vár az olympusi kar.

Karinthy így is az egyik legnagyobb humoristánk marad.

De hát mi is a forró kásaként kerülgetett humor tulajdonképpen?

Nagyon érdekes az Értelmező szótár első meghatározása a kérdéses fogalomra. A humor "a régi orvosi felfogás szerint az emberi testben keringő, a testet fenntartó azon nedvek összessége, amelyeknek az egyén kedélyvilágára lényeges hatásuk van."

Ezen a meghatározáson orvosi szempontból is sokat lehetne vitatkozni, egy dolgot azonban mindenképpen kiolvashatunk belől: a humornak "testet fenntartó", tehát életvédelmi hatása is lehet, kedélyállapotunk is eldöntheti bizonyos esetekben, hogy életben maradunk-e vagy sem. Sok tüdőbajos ember elpusztult már azért, mert a gyógyulását elősegíthető kedélyállapotát nem volt képes megteremteni, visszaállítani.

A második szótári meghatározás a következő: "olyan derűs v. vidámnak látszó kedélyállapot, amely kellemes tréfálkozásban nyilatkozik meg, de valójában bizonyos fokú komolyságot leplez." Megállapítja a szótár, hogy van aranyos, egészséges, fanyar, játékos, jóízű, keserű, mély, száraz és üdítő humor is, s úgy érezzük, hogy ezzel a felsorolással sem merített ki minden elképzelhetőséget. Azt is kiérezhetjük a meghatározásból, hogy valamiképpen biceg, mert a humornak nem kell szükségképpen komolyságot lepleznie, a pillanatnyi lelkiállapotra, kedélyállapotra is felépülhet. Ugyanakkor elfogadjuk, hogy az igazi humornak, az értékes humornak ilyen háttere is van.

Azt kutatjuk tehát, milyen lehetőségeik vannak humoros íróinknak arra, hogy anyanyelvünkön, annak formájában vidám kedélyállapotot keltsenek bennünk, sőt: ebben a kedélyállapotban tanítsanak, neveljenek, okultassanak, tehát személyiségünk pozitív kiformálásához segítsenek bennünket. Ebben már benne van a humor szórakoztatói, esztétikai és pedagógiai értéke egyaránt, s világosan kitetszik belőle, hogy humor és humor között óriási értékbeli különbség van.

Modern irodalmunk legnagyobb esztétája számunkra Sík Sándor, mivelhogy háromkötetes Esztétikája nem meddő és követhetetlen esztétikai fejtegetéseket tartalmaz (amelyek a lezártság állapotát meg sem közelítik, és gyakorlati értékük alig van, ahány esztéta, annyi elképzelés), hanem esztétikai rendszert teremt, s ezáltal akkora gyakorlati jelentőséget kap, hogy senki sem nélkülözheti, aki a művészetek elméletével vagy alaposabb irodalomtörténeti kérdésekkel akar foglalkozni nálunk. Ő azt állítja - nyilván a humor értékesebb formájára gondolva -, hogy van benne tragikus és komikus elem egyaránt, de tartalmaz egy harmadik mozzanatot is, amit a "bölcs" és a "szent" szóval tudnánk érzékeltetni. A humorista az az ember, aki mindent megért és mindent megbocsát. Mindent megért, vagyis úgy viselkedik, mint a bölcs; mindent megbocsát, vagyis úgy viselkedik, mint a jóság bölcse, akit esztétikai értelemben szentnek nevezhetünk. (Bp., Szent István Társulat, 1942. II. 106-107.)

Sík Sándor szerint a tragikus és a komikus elem úgy olvad egybe a humorban, hogy a kettőnek egy felsőbb egysége jön létre. A humorban már nincs meg a két elem feszülése, ellentéte, hanem itt már egyensúly van, s ha létezik is bizonyos feszülés, az sokkal "mélyebbre vonul", alig érzékelhető. A humorista azért bocsátja meg a tökéletlenséget és az álértéket is, mert tudja, hogy minden ember tökéletlen.

A humoros formaelvekről beszélve (II. 255-256) megkülönböztet tragikus, komikus és bölcs humort. Tragikusnak érzi például a Toldi estéje humorát, komikusnak Vörösmarty Balgáját a Csongor és Tündében, bölcsnek Tamási Ábeljét. Még egy jóságos humort is el tud képzelni: Mikes, Gárdonyi és Petőfi Bolond Istókjának humorát. Ötletesnek tartja Eötvös József meghatározását, amely szerint a humor "mosoly könnyek között".

A humor hatását vizsgálva, Sík Sándor a következőket jegyzi meg eligazításképpen: a humor mosolyra derít, a tragikus humor alig-alig felszabadító mosoly, a komikus pedig jóízű vagy majdnem jóízű nevetés.

Benedek Marcell így határozza meg a humort: "derült és némileg mégis megindult szemlélése az emberi gyengeségnek, kicsinyességnek, múlékonyságnak." (Az irodalmi műveltség könyve, Józsa Béla Atheneum, 372.)

Mindenképpen hajlok Makkai Sándor tanítására: "Saját magyar jellemünk és szellemiségünk kifejtésére van szükségünk az európai kultúra valódi és örök értékeinek érvényesítése által." (Debreceni Szemle, 1937. 6.) Ma legalább annyira időszerű ez, mint leírásának időpontjában.

Egészítsük még ki Zolnai Béla egyik megállapításával: "Nyelvünk két dologban valóban egyéniség: az idegen szókincsnek hatalmas asszimilációjában és a népiesség kincséből való folyamatos megtermékenyülésben." (Nyelv és stílus. Gondolat K. 1957. 220.)

Humoros írással minden korban találkozhatunk, mert a humor az emberi lélek egyik sajátossága, s nemcsak az egészséges emberé, hanem a betegé is olykor. A reneszánsztól kezdve Weöres Sándorig, és azon túl is, szinte megszámlálhatatlan a humoros sorok vagy megjegyzések sokasága, mégsem illeszthető minden író munkásságára a humoros jelző. Szereti a humort Faludi, Kisfaludy Károly, Greguss Ákos is, de nem igazi humoros írók, ám Janus Pannoniusra rányomja bélyegét a kor ironikus élcelődése, Csokonaira a felvilágosodás világi áramlata, Jókaira a romantika szabadsága és ráérőssége, Petőfire és Aranyra a nép mókázása, Tamásira a székelység derűs furfangja. Ők humoros íróknak is nevezhetők. Ha szigorúan a fejlettebb polgári világ kereteiben akarunk maradni, akkor elsősorban Mikszáthot, Karinthyt és Tamásit kell humoros íróknak tekintenünk a tehetségesek között.

Karinthyról már beszéltünk.

Mikszáthról tudjuk, hogy pesti társaságában senki sem tud úgy nevettetni, mosolyra deríteni, mint ő. Olyan nagy mértékben humoros író, hogy szakaszokat állapíthatunk meg humorának fejlődésében.

Már selmecbányai diákkorában is írt humoreszkeket, de fejlődésének első szakaszában inkább csak szórakoztatni, élcelődni, mulattatni akar.

Fejlődéséhez hozzátartozik, hogy egyre több szatirikus hang vegyül humorába, de még mindig jóindulatú vagy sajnálkozó humor az övé, és ez sokat enyhít szatírája élességén.

Életbölcsességi igazságok kimondása teszi szélesebb körűvé, elmélyültebbé írásainak tartalmát, de továbbra is paradicsomi hangulatba akarja ringatni olvasóit. Hogy is írhatna ő elítélően a kaszát vásárló parasztról, a csupa mosolyt kiváltó falusi bíróról, a politizáló menyecskéről, az elavult jogait hangoztató kurtanemesekről, hiszen tulajdonképpen tőlük tanult elbeszélni, nemcsak kedvenc hazai és külföldi íróitól; szókincsének bővítését, anekdotázó képességének fejlesztését nekik is köszönheti.

Humora akkor lesz igazán elmélyült és sokoldalú, egyre összetettebb egyszersmind, mikor már örök emberi gyarlóságokról elmélkedik: az eldurvult önzésről, az igazságérzet hiányáról, a javíthatatlan hiúságról, az erkölcstelen politizálásról.

Mikor világnézetének uralkodó vonása a kiábrándultság lesz, a humorista Mikszáth szatirikus íróvá alakul át, s ez realizmusának már igazi kritikai realista színezetet ad.

Akik esetleg elfelejtették humorának jellegzetes ízét, vagy nem is volt alkalmuk felfigyelni rá, íme azoknak egy-két példa "Az a fekete folt" című kedves novellájából, amelynek elején, a brezinai akol leírása után így indítja el hősének bemutatását: "Csak hadd beszélje bátran annak a kéménynek a kavargó füstje, hogy a híres brezinai számadó juhász, Olej Tamás most alkalmasint »méretlen húst« főz otthon a bográcsban, neki ugyan nem árt vele." A "méretlen hús" lopott húst jelent, engedély nélkül levágott állatot, és nemcsak igen finom, ártatlan humor rejtőzik mögötte, hanem Mikszáth népimádata is, s bár egyelőre nagyon keveset mond, máris elkezdi nemcsak szereplője, hanem önmaga jellemzését is. A legszerényebb humora sem öncélú.

Ugyancsak a novella elején Olej kutyáját is bemutatja az író. Miután rámutat a kutya ügyességére, hogy képes nemcsak felfedezni, hanem haza is vonszolni az eltévedt és megsérült kis juhot, ezzel a csattanós mondattal zárja le az értékelését: "Okos kutya az, megérdemli, hogy nem lett belőle ember."

Itt megint nemcsak humorizál, hanem játszi könnyedséggel egy életbölcseleti kérdést is bedob: bizony, sokszor az állattól is tanulhatna a korabeli ember.

Sokat írtak már Mikszáth úgynevezett "gyilkos" zárójeleiről, mikor megszakítja a cselekmény derűs folyamatát, s közbevetett zárójellel leleplez, felfedi a dolgok igazi arculatát, humoros hatást keltve. Gavallérok című kisregényében így írja le a mutatós menyasszonyt:

"De szép is volt. Magas növésű, sudár alak, szinte törékeny. Nagyban emelte az egyszerű fehér ruha. Szőke hajára fölségesen illik a koszorú, s nyakára a tündöklő ékszer. Uramfia, mekkora smaragdok és zafírok! (Amilyen prózai lélek vagyok, mindjárt azon kezdtem tűnődni, mennyit kap rá Endre a zálogházban.)"

Tudni kell itt, hogy Endre a vőlegény, s az ékszereket kölcsönözték, tehát vissza fogják szolgáltatni.

Mikszáth értelmileg elítéli a levitézlett dzsentrit, de érzelmileg azonosul vele, hiszen maga is dzsentri származású. Egyrészt kedélyesen ír róluk, másrészt epigrammai tömörséggel leleplezi őket. Ez a finom ellentmondás Mikszáth művészetének egyik alapvető vonása. Ebben rejlik egyéni, utánozhatatlan humora.

Értékmércénk felállításakor különbséget kell tennünk a magyar humor és a magyarországi humor között. Az előbbi valamilyen formában kapcsolódik a magyar nép életéhez, terveihez, gondolkodásmódjához, az utóbbihoz mindenképpen. A magyar humornak feltétlenül magyar íze van. Ez az íz dönti el, hogy magyar, vagy nem magyar. Nem szükséges hozzá, hogy a magyar paraszt hozza létre, mondja el, de az igen, hogy a magyar néppel valamilyen formában kapcsolatban legyen, mert enélkül nem lehet magyar íze sem. Ilyen értelemben az idegen származású, de a magyar hazát lángolóan szerető gróf Gvadányi József humora magyar humor a falusi nótáriusról szóló írásában, mert a magyar hazával, a magyar földön élő emberekkel foglalkozik benne, azok életmódját bírálja, abból a szempontból kiindulva, hogy megfelel-e életmódjuk a magyar haza érdekeinek. Írói szándéka egybeesik legnagyobb költőnk ars poeticájával, mert célja a magyarság öntudatra ébresztése. Azt hirdeti, hogy a falusi és pusztai elmaradott magyarságban testi és erkölcsi erő van, a nagyvárosi élet és szokások veszélyeztetik népünket és erkölcseinket, a magyar ember hordjon magyar ruhát, beszéljen magyarul, ne majmolja az idegeneket, őrizze meg nemzeti mivoltát. Komikusnak rajzolta meg a nótárius egyoldalúságát, együgyűségét, s rámutat arra, hogy magánéletünkben is lehetséges az elnemzetietlenedés.

Gvadányi könyve hamar elfogyott, és olvasni, művelődni vágyó hölgyeink arra kérték, hogy írjon még hasonló könyveket. Írt is. Elég ritka dolog, de ennek az indigéna költőnknek a munkássága a nemzeti öntudatnak gazdag erőforrása lett. Petőfi is a természetességéért és a magyarságáért becsülte oly nagyra Gvadányi költészetét.

Érthető, hogy a komikus és humoros írások a felvilágosodás kötetlen korában elszaporodtak, s mivelhogy a haza sorsán változtatni akartak az írók, humorukat is a magyar közügy szolgálatába állították. Látható ez Fazekas Mihály munkásságában is. Előadásmódja a Ludas Matyiban a komikus elemek csekély volta miatt kissé fakónak mondható, de Toldy Ferenc szerint épp a köznapi téma és a hexameteres forma méltósága közötti ellentét az, ami fokozza komikus hatását. A humorizáló előszóból is kitűnik egy ilyen irányú írói tudatosság.

Egy kis ízelítő Fazekas Mihály elég kezdetlegesnek mondható, de a korára oly jellemző humorából, a negyedik "levonásból":

- ...hanem a Ludas név annyira fészket
Vert szívébe, hogy a vidék lúdját kiölette,
Mert csak lúd-tollat látott is, azonnal elájult;
Még a ludimagistert is ki akarta csapatni
A jószágából; de az azt igérte, hogy inkább
Rectornak hívatja magát s minden követőit.

Akár Gvadányi és Fazekas, Csokonai is hazája fejlesztése érdekében írja elsősorban komikus eposzát, a Dorottyát, s már "elöljáró beszéd"-ében hangoztatja, hogy nem rosszindulatú szatirikus művet írt, hanem: "Az én szerzeményemnek interesséje áll a nemzeti luxusnak és elkorcsosodásnak kigúnyolásában, s ifjainknak, leányinknak csintalan, sőt sokszor pajzán mulatságaiknak megbüntetésében. Mert aki azt gondolja, hogy a comica poesisnak czélja (már az akár epicus, akár drámai, akár más kisebb darab légyen is) csak az olvasó mulattatására s nevettetésére irányoz: az, ítéletem szerint, hibázik."

Csokonai humorának érzékeltetésére a második "könyv"-ből idézek egy kis részletet, Dorottya panaszából:

Egek! már én tehát csak azért születtem,
Hogy férfi soha se feküdjék mellettem?
Miért juttattatok hatvan esztendőre,
Ha szert nem tehetek egy rossz főkötőre?
Vártam, sokat vártam, azt nem mondhatjátok;
Várásom bérét hát mért meg nem adjátok?
Mindég jó hiszemben ültem az adventet,
Hogy tán tesz egy kérő nálam complimentet;
A farsangot mindég töltöttem vígsággal.
Hogy tán nem gyötörtök többé a lyánysággal:
Mit ért? nem is véltem s már itt volt húshagyó -
Húshagyó! húshagyó! engem itthon hagyó!
Mivel érdemlettem? egek! ugyan mivel?
Lám lett volna mivel, csak lett volna kivel.

Csokonai humorában még sok a darabosság, de nemcsak a Dorottyára, hanem néhány más humoros versére gondolva is elmondhatjuk: ez a magyaros-parasztos-diákos (garabonciás) humor jellemző a korabeli magyarságra. És milyen minőségi különbség van Csokonai és korábban említett költőtársai humora között - természetesen Csokonai javára. Ő minden tekintetben sokkal nagyobb költő amazoknál.

A magyar humor legfejlettebb és legértékesebb formája Petőfi és Arany népies humora, mert velejárója a népi realizmus győzelmének irodalmunkban, és az ő költészetük jelenti mindmáig a magyar irodalom legmagasabb csúcsát. Ők a legnagyobb költőink.

Petőfi zsenialitásának egyik bizonyítéka, hogy nála már a derű is sokszor humor. És akármiről ír, népi témáról, iskolai életről, színészi élményeiről, akármilyen műfajban, humora ezernyi arculatában is mindig magyar Mert jelzői, metaforái, hasonlatai, közbevetett szólásai, mindenkori stilisztikai formái valamiképpen a magyar tájból, a magyar népből, a paraszti nyelvből és gondolkodásmódból, a határtalan magyar valóságból táplálkoznak. A Helység kalapácsában Fejenagy kovács (a helység kalapácsa), aki az özvegy kocsmárosnéba szerelmes, épp akkor lép be a kocsmába, mikor a helybeli lágyszívű kántor - a fondor lelkületű egyházfi, Harangláb rábeszélésére - térdelve vallja be szerelmét a kocsmárosnénak, Erzsóknak. Így ír erről a költő:

Mért nem született vakon inkább?
És átaljában mért született?
Ott látá térdeplésben
A helybeli lágyszívű kántort
A szemérmetes Erzsók
Ötvenötéves lábainál.
E látványra szívét,
A tiszta szerelmű szívét,
Pokolbeli kínnak
Százharminchatezer bicskája
Hasította keresztül,
S fölgyújtá agyvelejét
A haragnak cintmasinája legott.
Mint prédájához a macska,
Zajtalan léptekkel
S szeme égő üszkével
Sompolygott a lágyszívű kántor
Háta mögé,
Aki titokban
Gyötrődő szíve érzelmét
Ekkép foglalta szavakba:

"Szemérmetes Erzsók,
Koronája az asszonyi nemnek
S kezelője a bornak
S a pálinkának!
Lesz-e engedelem számomra szívedben,
Ha lelkem tartalmát
Előtalálni merészlem?...
De nekem már mindegy, akár van,
Akár nincs engedelem számomra,
Kimondom:
Mi fúrja az oldalamat.
Kimondom igen,
Nem holmi cikornya-beszéddel,
De az érzés egyszerű hangján: -

Keblem kápolnájában
A hűséges szerelemnek
Az öröklétnél
Félrőffel hosszabb gyertyája lobog
Szent lobogással.
S éretted lobog az,
Oh, szemérmetes Erzsók!
S ha meg nem koppantod
A viszontszerelem koppantójával:
El fog aludni.
És vele el fog aludni
Életem is!...
Itt várom ítéletemet;
Most rögtön, ezennel
Mondja ki szűz ajakad:
A reménység zöld koszorúja
Övedze-e homlokomat,
Vagy a kétségbeesésnek
Bunkósbotja
Üssön agyon?..."

"Én ütlek agyon...
Én vagyok a kétségbeesés!"
Szólt... Nem! Mennydörgött egy hang.
A széles tenyerű Fejenagynak hangja;
S széles tenyerével megragadá
A lágyszívű kántor gallérját,
S fölemelte a térdeplésből.
Hogy a talpa nem érte a földet;
Aztán meg letevé,
Hogy az orra is érte a földet.

Vétek volna ezt a művészi szöveget megbolygatni, magyarázni. Akinek van szeme a látásra, szíve a magyar nyelv ízének felfogására, azonnal meggyőződik róla, hogy az "átaljában" szótól a "bunkósbotig" itt minden, de minden magyar, jóízű magyaros humor.

Petőfi a magyar irodalom egyik legnagyobb humoristája, Arany pedig a legnagyobb.

El sem képzelhető Arany humorának - sőt egész munkásságának - vizsgálata Riedl Frigyes 1887-ben megjelent "Arany János" című könyvének tanulmányozása nélkül, mivelhogy őt szokás tekinteni a legnagyobb Arany-ismerőnek. A humorról ezt írja: "olyan tréfa, melyben meleg érzelem és komoly, sőt néha méla felfogás vegyül". A humor észbeli és érzelmi eleméről beszél. Az észbeli vonás azt jelenti: át kell látni a humoros jelenség múló, komikus, fonák voltán. S az érzelmi: gőg és megvetés nélkül fölötte kell lebegni a humornak, s ugyanakkor lehajolni hozzá, felkarolni. Arany humoros egyéniségéről ezt tanította tanítványainak: "Áttekintő eszű, nagyon érzékeny, meleg ember, minő Arany, igen alkalmas a humorra; oly ember, akinek hangulata gazdag színárnyalatokban."

Figyeljük meg, milyen szépen jellemzi Arany humorát, élvezni fogjuk esszéi stílusának megragadó varázsát:

"Arany lelki életének egyik fő sajátossága humorának gazdagsága. Minden fajta humorra találunk nála példát: a népiesre, a keserű-, a szelíden enyelgőre, a mélabúsra, a rikítóan kétségbeejtőre, amit akasztófahumornak nevezünk. Oly sokféle alakú, oly sok halmazállapotban jelentkezik humora, akár a víz a külvilágban; majd mint szökőkút, fényes sugárban villan fel, és ragyogó csöppekben hull vissza zengzetes medencéjébe; majd mint kis harmatkönyű rezeg gyorsan múló virágokon, visszatükrözve a napot. Majd olyan, mint a pásztás-eső: napfény előtte, napfény utána. Hol hegyi vízomlásként szakad méla gránitsziklák közt, míg patakká nem szélesbül, és vígan buborékolva völgynek nem zajong. Hol szürke felhő, melyre ragyogva görbül a napsugártiszta szivárvány; majd ismét borvíz gyanánt fakad a hegyoldalból csípős szénsav-ízzel és vasas zamattal."

Egyéb megállapításai:

Ott a legenyhébb a humora, ahol még nem lépte át a humor küszöbét, például a "Sejtelem" című versikéjében ezt írja néhány hónappal halála előtt:

Életem hatvanhatodik évébe
Köt engemet a jó Isten kévébe,
Betakarít régi rakott csűrébe,
Vet helyemre más gabonát cserébe.

(Sík Sándor bölcs humornak nevezte ezeket a kedves, de fájdalmas sorokat.)

Legtöbb a melegítő sugár abban a humoros költeményében, amelyben elbujdosni akaró, nyolcéves leánykájának, Juliskának kiadja örökségét:

Már fiam, ha elmész, nem tehetek róla:
Itt van egy fehér pénz a nagy útra, tedd el;
Erre sem vagy méltó önnön érdemeddel.

Aztán - jegyzi meg Arany - elindult a kisleány, de az utcaajtónál nagy kutyát látott, s nem mert világra menni.

Legmélább a humora az Őszikék versciklusban.

Népies humorának gyönyörű példája A Jóka ördöge, amelyben egy pórregét dolgoz fel igen ötletesen. A népies humornak igen tág tere van költészetében, egyéni humora többnyire összeforr a népiessel úgy, hogy a néphumort magasabb légkörbe emeli.

Humorában rendszerint van valamilyen megenyhült epikus fájdalom.

Legmélyebb humorát a Bolond Istók életbölcseleti reflexióiban láthatjuk.

Maró humorát tükrözik a Népdalok című költeményei, de ez jellemző többnyire a Nagyidai cigányok humorára is.

A Toldi estéjéből a hanyatlás komikumát érzi ki Riedl Frigyes, mert "a düledező házzal, a gyom felverte őskerttel együtt Toldi is romlik".

Érdemes megfigyelni, hogyan értékeli a továbbiakban ezt a humort:

"Toldi estéje valósággal humoros eposz: a költő nem áll többé hősének álláspontján, nem azonosítja magát személyeivel, hanem magasabb szempontból nézi. Fájdalmas részvéte mosolyra derül, könnyein át szeretetre méltó jókedv ragyog. Arany még mindig szereti Toldit, de látja tévedéseit és fonákságait mind. Toldi estéjé-ben több a víg jelenet, mint az első részben, de az eposz mégis sírásó-jelenettel kezdődik és temetéssel végződik."

Sík Sándor felhívja figyelmünket a Toldi szerelmének arra a jelenetére, mikor az öreg Bence urának keserű dorbézolása után a maga gyámoltalan kamasz fiát veri agyba-főbe a somnyelű ostorral:

Te, te részeg! korhely, ki vagy te? mi vagy te?
Jó nemzetes úrnak elrontója vagy te?...
Hogy áll a szemed? he? - ne, elől! ne, hátul!
Ezt tanultad a te vén, józan apádtul?...

Talán nem is lehetne jobb példát találni Arany humorának sokrétű hátterére, népi ízére, nevelői értékére. A költő ezekben a sorokban mindenkit jellemez. Elsősorban Toldit és az öreg Bencét. Toldit úgy, hogy megbocsát neki, meg sem említi bűnösségét. Az öreg Bence tudja, hogy Toldi nem részeges, mégcsak nem is iszákos, s ha most olyan nagy dorbézolást rendez, hogy a híre az édesanyjához is eljut (ő küldte az öreg szolgát), annak komoly oka van: a szerelmi bánat, amit Rozgonyi Piroska iránt érez. Nem tehet róla, hogy kirúgott a hámból, mert adott helyzetben ez akárkivel megtörténhet. A magyar paraszt bölcs belátását elképzelhetetlenség volna nagyobb költői erővel jellemezni, hiszen erről semmit sem mond Arany, de a sorok olvasása közben kiviláglik. A szolga hűségét sem lehetne szebben érzékeltetni. Egyszerűen nem tudja elviselni kedves urának szokatlan vétségét, fájdalmát, annyira szereti, ezért még fiát is képes feláldozni érte.

Jellemzi Arany a fiatal Bencét is. Szótlanul tűri el az ártatlanul kapott veréseket, mert tiszteli az apját, dehogyis mondana ellent. Olyasféle helyzet van itt, mint mikor Rómeó hagyja, hogy Júliának legyen igaza: a fülemüle énekel, nem a pacsirta, ami azt jelentené, hogy éjszaka van, tehát Rómeó maradhat még. Nincs erejük ugyanis az elváláshoz. Ha Rómeót megtalálnák Júlia lakásán Capulet emberei, meg is ölhetnék. Rómeó inkább meghalna, semhogy ellentmondana szerelmének.

Az öreg Bencét annak szavaival is jellemzi Arany: vénnek és józannak nevezi magát. Ebben az olvasó nem is kételkedik.

Mennyi gondolat adódik Arany néhány sorából, mennyi nevelői szándék! S adjuk még hozzá a népies humor fölülmúlhatatlan szépségét, esztétikai értékét! (S most tekintsünk vissza Karinthy említett erőltetett, rosszízűen szórakoztatni akaró paródiájára, amely egyáltalán nem jellemzi Madáchot és munkáját, s amelynek semmi értékét nem láttuk!)

Természetes, hogy a költők önmagukat is jellemzik és értékelik minden sorukkal, így a humorukkal is.

Arany János humorának zsenialitását igazolják az idézett sorok. (Nem véletlen az sem, hogy legnagyobb esztétánk, Sík Sándor hívja fel rá a figyelmünket.)

De élvezzük még egyszer Arany derűs humorát, a Nagyidai cigányok befejező szakaszait, mikor Puk generális utasítja a katonáit, hogy ebrudaltassák ki a várból a cigányokat:

Bosszús képpel hagyá a kincstárat oda,
És vitézeinek ily parancsot ada:
Hogy a cigányokat ebrudon kivessék:
Tetszős volt azoknak ez a kötelesség.

Kettő nagy doronggal a kapuhoz állott,
A többi riasztá a szép cigányságot:
"Fuss moré, ahogy tudsz!" ők szaladnak sorra,
Kapu küszöbénél nagyokat ugorva.

Rúdját ama kettő úgy tartja keresztbe,
Hogy át kell ugorni sebes futás közbe;
Nem magasan tartják, de neki lódítják
S a szegény dádékat repülni tanítják.

Már csupán a vajda van odabenn, maga:
Ő is nagy komolyan rúd felé ballaga,
Hol a végit nézte, hol pedig középen,
Látszott, hogy szeretné kikerülni szépen.

Egyszer nagyot ugrik, de nem ám előre.
Hanem egyenest fel, fel a levegőbe,
Amazok a rudat felkapták üresen:
Rúd alatt a vajda kisuhant ügyesen.

Visszanézett egyszer és fügét mutatott;
Akkor aztán ő is a többivel tartott,
Kik, mihelyt künn voltak, úgy megiramodtak,
Hogy most is szaladnak, ha meg nem állottak.

A maró gúnynak immár vége, Arany kitombolta magát a szabadságharc elvesztése miatti keserűségében, szelíd humorral zárja komikus eposzát. Ki tudja? Lehet, hogy meg is szerette közben kóbor és haszontalan cigányait, szereplőit. Akinek olyan nagy szíve van!

Nem árt meghallgatni Pintér Jenő véleményét is a Nagyidai cigányokról:

"Az eposz zamatát a humor, komikum és szatíra egybeszövése adja. A népies szólások gazdagon váltakoznak mind a négy énekben; jelzők, hasonlatok, képek eredetisége páratlan találékonyságra vall, a magyar humornak valóságos kincsesbányája ez a költemény. A gyülevész cigányhad seregszemléje, a gyűlések rajza, a hősök verekedésének leírása egyaránt gazdag játékos ötletekben."

Riedl Frigyes ezt írja Arany-tanulmányában:

"Minden emberben, tehát minden költői alakban is háromféle réteget lehet megkülönböztetni: az első az általános emberi, a mindnyájunkban közös érzelmek; a második az egyéni, amely az egyik jellemet megkülönbözteti a másiktól; a harmadik a nemzeti. Ez utóbbi réteghez tartoznak mindazon tulajdonságok, melyek a politikai együttlétben és a közös népfajban gyökereznek."

És megszívlelendők alábbi sorai is:

"Petőfi és Arany a legmagyarabb költők. Ha a magyar ember eltűnnék e világról, ha ismét tenger hullámoznék az Alföld végtelen rónáin a Kárpátok tengerpartjáig, akkor is még Petőfi és Arany műveiből rekonstruálni lehetne: Petőfiből, miképp érzett, Aranyból, miképp gondolkozott és viselkedett a magyar ember."

Egy másfajta humorral, a székely nép humorával nem foglalkoztunk még, ami egy jó kőhajításnyira termett Arany szülőhazájától. Nekünk úgy tetszik, hogy egy kőhajításnyira, s csak ők tudják, a székelyek, mekkora is ez a "kőhajításnyi", akik ezt a humort létrehozták, és makacsul kitartanak vele, konok makacssággal. Tamási Áron egyik igen kedves novellája így kezdődik:

- "Kerek egy órája is van, hogy mosdik, keféli csizmáját, fésüli fejét s babrálja magát kicsi Móka. Közben fészkelődik: itt leül, ott lefekszik, ablakba kihajol, legyeket riaszt, majd szabad levegőre megy, de helyét sehogyan sem leli. A gondolatok csokorban teremnek buksi fejében, villognak, futkorásznak, s ha meg akarja fogni őket, akkor elrebbennek, mint a társkereső kicsi madár.

- Így se járék! - békétlenkedik a szoba közepén, majd karjait hátraveti, ahogy töprengő papok szokták, és sétára fogja a dolgot.

Az édesanyja félszemmel lesi, és titkon mosolyog. Alig kétszer fürdeti meg szemében kicsi fiát, már tudja, hogy a férfi természet ütött ki azon. Kicsit elidőzik, nézvén vergődését, majd egy hunyorítással így rebbenti fel:

- Mikor töltöd a tizenhatot, Móka?

- Én-e? - fontoskodik a gyermek, megtűrvén szőrtelen álla alatt a bőrt, és kivágja a pontos időt.

- Aprószentek napján.

- Ma István király van.

A legényke nem feleli meg a szót, csak izeg-mozog ismét, és berzenkedik belsejében, mintha selyem fűszállal birizgálnák a vérét. A lámpa szelíden ég. Fénye elfolyik a falon, mint a tej."

(A legényfa kivirágzik)

Benedek Marcell így magyarázza ezeket a sorokat:

"Mennyi meleg humor, megértés, szeretet van ezekben az egyszerű, nem népieskedő, és mégis a székely nép lelkéből lelkezett mondatokban! Hogy él már az első szavaiban, mozdulataiban anya és fia s körülöttük a szoba, a lámpa!... A szereplők és az író mondataiban egyformán benne énekel a székely hanghordozás. Nincs ebben a néhány sorban egyetlen különös szó vagy szókapcsolás - és mégis félreismerhetetlenül: Tamási."

Még egy novelláját kezdem el Tamásinak, de ebből hosszabb részt közlök:

"Öröme hajtotta, mint a benzin a motort.

Gyorsan jött. Ruhája katona, lábbelije bakancs, sapkája semmi, maga székely.

Hirtelen kanyarodóhoz ért, de akkor meglátta faluját, s egyszerre megállt. Érezte, hogy szemébe hull az egész nagyközség, csak a torony akad fel homloka csontján. Az öröm kibuggyant egy szóban a száján:

- Templom! - mondta.

Szemei nedvesen remegtek. Fáradt lábai újraszülettek. Az októberi hideg szél neki se szél, se hideg nem volt. De a hátizsák szárny lett egyben a vállán.

A határbeli földeknek került, nehogy az emberek bár egy szóra lefogják. Jól számított, s hamar ment. Kicsi háza felett kerítés volt, arra felhágott, s túlfelől leesett. Azonban jaj helyett azt mondta nevetve:

- Ház!

Felállt és lassítva jött tovább. Csak a szemeivel kapdosott ide és tova, de nem találta bennvalóján a rendet, az életet, a gondosság nyomait. Hanem a kicsi udvart burjánban bokáig, a csűrt nagy szájakkal a fedelén, s a házat vetkezés alatt. És mindent, ami még volt, cudarul.

Cudarabbul, mint ember még valaha.

Megdermedt arccal kiáltott egyet:

- Sári!

Ez a felesége lett volna.

Néhány őszirózsát látott a ház mellett, de Sárit egyet sem látott.

Gerjedelem rázta meg. Az ajtónak rontott, de az engedelmesen kinyílt; szégyenben, kifosztottan állott a szoba is. Régi levegővel. Néptelen csenddel. Ahogy körülhordozta szemeit, egy nagy darab papirost látott lámpának támasztva az asztalon. Odament lassan, elromlott arccal, s hát valami óriás papírzacskó, amilyenbe lisztet vagy pityókát csomagol a boltos. De mintha írás lett volna rajta.

Felvette.

Nem merte rávetni azonban ott helyben a szemét. Hanem kihozta, leült az alsó lépcsőre, s akkor megnézte az írást, amely nagy ákom-bákom betűkkel így szólt:

- Nem győztelek várni, Sári.

Ahogy elolvashatta, éktelent mondott sárga szájjal. Aztán leejtette a fejét, s nézte a földet. Majd megolvasta megint, hogy mit tudott Sári. De most már kacagott felette. Keserűen, mérgesen, kirúgva még a nevét is. Majd szájához emelte a papírzsákot, felfújta feszesre, s a térdéhez suvasztotta hirtelen, hogy nagyot csendült a levegő.

Utolsót lőtt a katona.

Még ott ült a lépcsőn, mikor lassan, szelíd örömmel bejött egy öregember. Már messziről köszönt:

- Haza vezérele a jó Isten, Gábor?

Rá sem nézett Demeter Gábor.

- Engem haza, hát honnét tudja?

- Hallám, hogy Sárit szólítád, s puffantál is egy jó nagyot.

Nem szólott Gábor semmit rá.

Az öreg melléje húzódott a falépcsőre.

- Hadd el, kapsz eleget - mondta.

Gábor megnézte az öreget.

- Ide bé nem egy is többet.

- Jó, jó. Meggyógyul az ember. S aztán sokat odavótál, s ő is ember, s kellett neki.

- Mi a nyavalya kellett?

- Hát amit megkóstolt.

Nem szólott erre Demeter Gábor Az öreg azt hitte, eltemették Sárit, ha nehezen is.

- Három esztendeig valál fogoly-katona, úgy-é? - kérdezte.

- Addig.

- Azt mondják, a taliánoknál.

- Hát osztán kivel ment el?

- Sári-e?

- Nem is Mariska.

- Egy alföldi magyar teve szert reá - mondta az öreg.

- Hát nem tudta valaki széljeütni?

A szomszéd legyintett.

- Hadd a kecskebékába! Ha előbb megtette, később is megtette volna. Az ember ne kívánjon sokat egy fehérnéptől: amíg fogja, addig van.

- Fogja a görcs! - hirtelenkedett Gábor.

Megint hallgattak egy darabot.

- Sok pénze van-e a taliánnak? - kérdezte az öreg.

- Annak annyi, mint a zsidónak.

- De itthon mégis jobb, Gábor. Mit mondasz?

Gábornak egyebütt járt azonban az esze.

- Hát aztán legalább hogy hítták? - kérdezte.

- Azt az alföldit-é? Azt valami Juhásznak. Juhász Mihály, vagy János, János-János. Itt őrizte sokáig a muszka foglyokat, s úgy kaptak essze.

Gábor felállt, és a hátizsákját a burján közé dobta.

- Az Istent is megtagadom! - tüzelt.

Harangoztak estére.

Az öreg levette kalapját.

- Azt ne tedd - mondta -, mert egyebünk sem maradott. Hanem hozz asszonyt, egy másikot. S neki az új életnek!... Szőke volt-e Sári, vagy barna, te?

- A barna, vesse ki az Alföld! Mert a magyar rabolja meg most is a magyart.

- Nohát, akkor véssz egy szőkét.

- Én nem soha fehérnépet! - szegezte le Gábor.

- Jó, jó, sokat beszél egyszer-egyszer az ember... - bólogatott a kapu felé az öreg, s onnét még visszamondta:

- Én ügyeltem a házadra, hé.

- Jól ügyelt - köszönte meg Gábor..."

Hosszan idéztem a "Himnusz egy szamárral" című novellából. Ilyen a legfájdalmasabb székely humor. Sok van belőle.

De amíg humorizálni tud egy nép, csapásait hordozván, addig van benne életerő.

Adja Isten, hogy így legyen!

Kun József:Anyanyelvünk szépségében gyönyörködöm
 

msmester

Állandó Tag
Állandó Tag
ANYANYELVÜNK ÉRTÉKE

Az emberi szellem legértékesebb terméke a nyelv, nélküle elképzelhetetlen volna az emberi társadalom fejlődése. Minden nyelv csodálatosan szép, és óriási munka eredménye, ezért tisztelnünk kell minden nép nyelvét.

Kit ne érdekelne ezek után, hogyan vélekednek az emberek a mi anyanyelvünkről! Minden idők legnagyobb nyelvtehetségének Mezzofanti bíborost szokták tekinteni, őt idézem: "Melyik nyelvet tartom az olasz és a görög után minden más nyelv előtt leginkább dallamosnak és a verselés szempontjából fejlődésre leginkább képesnek? A magyart. Ebben a nemzetben egyszer csak fel fog tündökölni egy költői lángelme, és felfogásomat igazolni fogja."

Mazzofanti csak abban tévedett, hogy nem egy, hanem három költői lángelme is feltűnt rövidesen: Vörösmarty, Petőfi és Arany. A Csongor és Tünde megjelenése után a kritikusok felkiáltottak: "Így még nem zenge magyar lant!" Vörösmarty az első költőnk, aki "teljes zenekarra" írja műveit. A szellő susogását, a drámai kétségbeesést, a békességet és a háborúságot, a derűt és a borút egyaránt ki tudja fejezni. Rövid példával igazolom ezt, a Csongor és Tünde zárósoraival:

"Éjfél van, az éj rideg és szomorú,
Gyászosra hanyatlik az égi ború.
Jőj, kedves, örülni az éjbe velem,
Ébren maga van csak az egy szerelem."

Az idézet első két sorában a "szomorú" és a "ború" (a "rideg" és a "gyászosra" szó mellett) nemcsak tartalmilag érzékelteti az éjszaka félelmetességét, hanem mély magánhangzóival is (o, ú), s az "ú" hosszúsága még fokozni is tudja a félelmetességét. De a következő két sor, a megtalált boldogság öröme a magas rímakkorddal ("velem", "szerelem") már eloszlat minden borút: a szerelem sugara ragyogja be az éjszakát.

Egyetlen nyelv sem tudná szebben kifejezni ezt a hangulati ellentétességet.

Kun József: Anyanyelvünk szépségében gyönyörködöm
 

Ile57

Állandó Tag
Állandó Tag
<table border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" width="100%"><tbody><tr><td style="padding-left: 10px; padding-right: 10px;" width="98%">Tornai József

Két évszázaddal Arany után

Kisütik a magyar nyelvről:.
nincs, nem is volt, nem is lesz-.
Ami új benn, az mind angol,.
ami régi, az nonszensz.</td> <td width="1%"> </td> </tr> <tr> <td colspan="3" width="100%"> </td></tr></tbody></table>
 

Drucocu

Állandó Tag
Állandó Tag
Kárpátia - Nyakas a parasztgazda

Nyakas a parasztgazda, faragatlan fajta.
Kajla bajsza alatt kacag, ha dagad a flaska.
Haj-jaj, ablak alatt dalra fakad, s szakadatlan hajtja,
Ha laza a gatyamadzag, csak kalap van rajta.

Menyecske tehenet fej gyenge len pendelyben,
De pendelye elfeslett, s fedetlen lett keble.
Hej-hej megszeppent erre egy percre, persze ez lett veszte.
Egy fess levente megleste, s menten leteperte.

Iszik kicsit, s így indít biciklizni mindig.
Bíz kicsípik, s viszik is nyírpilisi sittig.
Sír-rí, nincs kis rigli, nincs bilincs, mit civil ki bír nyitni,
Illik ily piciny csínyt így ríttig sittig vinni?

Folyton torkos drótos tót kosropogóst kóstol.
Potyog most sok olcsó gomb, oly komoly gyomortól.
Ó-hóó, ódon hordóból csobogó jó bort mohón kortyol,
No most gondoskodjon doktor módos koporsóról.
 

dragonlance

Állandó Tag
Állandó Tag
Nemes Nagy Ágnes: Tanulni kell

Tanulni kell. A téli fákat.
Ahogyan talpig zúzmarásak.

Tanulni kell. A nyári felhőt.
A lobbanásnyi égi-erdőt.

Tanulni kell a mézet, diót,
jegenyefát és űrhajót,

a hétfőt, keddet, pénteket,
a szavakat, mert édesek,

tanulni kell magyarul és világul,
tanulni kell mindazt, ami kitárul,

ami világít, ami jel:
tanulni kell, szeretni kell.
 

Ile57

Állandó Tag
Állandó Tag
Jékely Zoltán:
Zengő nevek
Hadrév,
Sáronberke,
Kalota-Szentkirály –
didergő fészkek az erdélyi rengetegben!
Neveteket ki mondhatná ki szebben,
mint én az emlékezés áhitatában.

Zentelke,
Asszonynépe,
Szépkenyerı-Szentmárton,
s Detrehem, ki Bethlehemet idézed –
hogy elszakított tőletek a végzet,
lelkem térképén egyre pirosultok.

Régi vitézek lábnyomán kelt virágok,
hervadt bokréták kopjás, árva dombon:
valahányszor a nevetek kimondom,
álmodozásom sólyomszárnyra kap.

Némelyitek mint húsvéti harangszó,
másban egy fejedelem csizmás lépte dönt,
csillagfény csillan s ékes pártagyöngy,
ha felderengtek az őszi éjszakában…

Hazám lelkéből lelkedzett nevek,
ti maradtatok nekem a világon!
De meghalljátok-é szólongatásom,
s hívásomra szálltok-e közelebb?

1947
 

msmester

Állandó Tag
Állandó Tag
A SZAVAK HELYZETI ENERGIÁJA

A francia impresszionista festők legjelentősebb újítása az volt, hogy felfedezték a valőrt, a színek helyi értékét. Észrevették, hogy a levegő és a fény feloldja és átalakítja a színeket, például a zöld erdő távolról kéknek látszik. Claude Monet azért festette le a nap különböző szakaszaiban a roueni székesegyházat, hogy bebizonyítsa: mennyire átalakítja a formákat és a színeket a különböző erejű megvilágítás. A fény ugyanis felbontja a szilárd formákat, és elmosódottá teszi a valóságos vonalakat.

Igen szellemesen állapította meg egyik előadásában nagy professzorom. Sík Sándor, hogy "ami a festőművészetben a valőr, az a nyelvművészetben a szavak helyzeti értéke, energiája."

A szavak bennünk és általunk élnek, ha nem szólalnánk meg, elvesztenék létüket, de még az írott szavak sem érnének semmit, ha nem közelednénk hozzájuk, nem olvasnánk el őket. Milyen fájdalmas dolog rágondolni, hogy minden írott könyv és kotta, sőt valamennyi művészi alkotás azonnal elvesztené felbecsülhetetlen értékét, ha egy adott pillanatban kipusztulna az emberiség. Épp oly jóleső érzés most rágondolni: élhetünk azzal a lehetőséggel, hogy szavaink szépségében, változatosságában és mindenféle helyzeti értékében gyönyörködjünk.

Ha kiejtem az "anya" szót, a fogalma mondat formájában jelenik meg bennem, s elképzelhető, hogy ennek a mondatnak a tartalma elsősorban az értelmemnek szól, valahogy így: anya az, akinek gyermeke van, aki gyermeket hozott a világra. De ha az "anyám" szót ejtem ki, és ennek a tartalmán gondolkozom, a hozzám történő viszonyulás sokkal mélyebb érzelmi tartalommal tölti meg az "anya" szót, mint amilyennel korábban rendelkezett.

A szó mondatbeli helyzete és más-más szavakhoz való viszonyulása az értelmi és érzelmi tartalmak egész sorát hozhatja létre, teremtheti meg, s a kérdéses szónak más-más értéket ad. Próbáljuk értelmezni, átérezni és értékelni tehát az "anya" szó alábbi előfordulásait: anya, anyám, anyukám, édesanyám, kisanyám, szépanyám (ükanya értelemben is), öreganyám, mostohaanyám stb. Mindenki érzi az értelmi-érzelmi különbséget. Most ne változtassunk az "anyám" szó alakján, úgy figyeljük meg helyzeti értékét: ez a kép az én gyermekkori anyám; szegény anyám; beteg anyám; nevet anyám; "Úgy anyám, kecsegtesd ölbeli ebedet"; "Anyám, anyám, édesanyám, Gyulainé édesanyám. Én elveszem Kádár Katát, jobbágyunknak szép leányát". A szó minden alkalommal más szerepet, már funkciót kapott, s mindig a mondatban betöltött szerepe adta meg az ízét és értékét. Előfordulási helyük szerint a szavak nemcsak másképpen, hanem más-más erővel is hatnak; helyzeti erejük, energiájuk van. A költők nagyon is jól tudják ezt, s azon vannak, hogy megtalálják minden mondatukhoz a legodaillőbb szavakat, s a legmegfelelőbb helyre tegyék őket.

Magunk is könnyen rájövünk, hogy a versekben milyen jó helyre került egy-egy szó, s hogy semmilyen más szóval nem lehetne pótolni a kérdéses helyen. Íme néhány példa:

Petőfi Sándor a világirodalom egyik legszebb s talán legtemperamentumosabb szerelmi versét így kezdi:

Minek nevezzelek?
Ha a merengés alkonyában
Szép szemeidnek esti-csillagát
Bámulva nézik szemeim,
Mikéntha most látnák először...

Igen nagy helyzeti energiája van itt a "bámulva" szónak, mert ez a vers a "bámulások" és az "ámulások" egész sora. A költő a beteljesült szerelem boldog mámorában nem tud eltelni ifjú hitvese szépségével, mintha készületlenül érte volna az életnek ez a nagy ajándéka. Mindig a házasélet szépségére gondolt, minden leányban a leendő élettársát kereste, s most egyből teljesült leghőbb vágya. Tegyük még hozzá, hogy a nagy költők a hétköznapi emberekhez viszonyítva fokozottabban éreznek, s hogy Szendrey Júlia sem akármilyen nő, hanem egy sötéthajú, biedermeieres szépség.

József Attila gyönyörű anyás verse, a "Mama" ezzel a szakasszal végződik:

"Nem nyafognék, de most már késő,
most látom, milyen óriás ő -
szürke haja lebben az égen.
kékítőt old az ég vizében."

Ha a vegyeskereskedés cégtábláján olvasom a "kékítő" szót, azt kell mondanom, hogy az egyik leghétköznapibb szavunk, de hogyha hangesztétikai szempontból mérlegelem, a magánhangzók változatossága s a mássalhangzók kemény pattogása a tavasz üdesége érzését keltheti fel bennem, a hangzók hosszúsága pedig az érzés mélységét is érzékelteti, különösen, ha asszociálódik a szavunk a kéknefelejcs vagy a kék ég fogalmával is. József Attila versében az adja meg a szó helyzeti erejét, hogy az "old" ige mellett teljesen feloldja a mosónői élet egyhangúságát. Igaz, hogy a megszemélyesített "szürke" haj végzi itt el a cselekvést, de ez csak egy parányi színfolt a kék ég tengerében, az uralkodó szín a kék marad. A végtelen égre kiterjedő cselekvés pedig felnagyítja az "óriás" szó helyzeti energiáját is, s akik ismerjük és szeretjük József Attila költészetét, kialakítjuk magunkban ezt az értékítéletet: milyen óriási ember az a proletáranya, aki nyomorúságos életkörülmények között neveli fel három gyermekét.

Nincs a világon olyan költő, aki a "kékítő" szót nagyobb helyzeti energiával tudná ellátni, mint József Attila: mert az itt található kép esztétikai erejét a mindennapi foglalkozásból, a mosásból meríti. Így néz ki az egyik lenézettnek minősített foglalkozás "égi mása", hogy Arany szavaival fejezzük ki magunkat:

Nem a való hát: annak égi mása
Lesz, amitől függ az ének varázsa.

Maradjunk még József Attilánál! "A város peremén" című versét irodalmunk egyik legnagyobb hasonlatával kezdi:

A város peremén, ahol élek,
beomló alkonyokon,
mint pici denevérek, puha
szárnyakon száll a korom,
s lerakódik, mint a guanó,
keményen, vastagon.
Lelkünkre így ül ez a kor.

Itt a "beomló" szónak van rendkívüli helyzeti energiája. A proletárokra nem "ráköszönt" az alkony, és nem nyugodt pihenést hoz, hanem rájuk omlik. Nem tudnak aludni a férgektől, a nedvességtől, a zsúfoltságtól, az éhségtől és a kimerültségtől. Ezért mondja a költő a "Külvárosi éj" végén:

Az éj komoly, az éj nehéz.
Alszom hát én is, testvérek.
Ne üljön lelkünkre szenvedés.
Ne csípje testünket féreg.

Az "omlik" igét és különféle alakjait többször is használja a költő a proletárnyomor érzékeltetésére, például ebben a versében is:

Mint az omladék, úgy állnak
a gyárak.

Nincs olyan szava nyelvünknek, amely akkora helyzeti energiával szövődött volna bele költészetünkbe, mint Vörösmarty "rendületlenül" szava a Szózatba, mert ez a vers kezdetétől a végéig minden ízében a rendületlen hazaszeretetre int:

Hazádnak rendületlenül
Légy híve, ó magyar;
Bölcsőd az s majdan sírod is,
Mely ápol s eltakar.

A vers befejezésében is megtaláljuk a "rendületlenül" szót, de most elibe teszi a költő a "légy" igét, hogy még nagyobb nyomatékot adjon a mondanivalónak:

Légy híve rendületlenül
Hazádnak, ó magyar:
Ez éltetőd, s ha elbukál,
Hantjával ez takar.

A nagy világon e kívül
Nincsen számodra hely;
Áldjon vagy verjen a sors keze:
Itt élned, halnod kell.

Köztudomású, hogy Arany János egész életében nem tudott szabadulni az említett szó hatásától, ezért adta 24 év múlva egyik legszebb hazafias versének ezt a címet: "Rendületlenül". Így kezdi versét:

Hallottad a szót: "rendületlenül" -
Midőn fölzengi myriád ajak
S a millió szív egy dalon hevül,
Egy lángviharban összecsapzanak?...
Oh, értsd is a szót és könnyelmű szájon
Merő szokássá szent imád ne váljon!

Utolsó szakasza pedig a következő:

Hallottad a szót: "rendületlenül"?
Ábránd, hiúság, múló kegy, javak, -
Lenn a sikamló tér, nyomás felül,
Vész és gyalázat el ne rántsanak.
Oh, értsd meg a szót: árban és apályon
- Szirt a habok közt - hűséged megálljon!

A pergő "r" rendkívül felnagyítja a "rendületlenül" szó hatását, s Arany még fokozza ezt a hatást a "myriád" szóval is. A "millió" nemcsak számszerűségével, de akusztikai hatásával is sokkal kevesebbet nyújtana.
Kun József:Anyanyelvünk szépségében gyönyörködöm
 

Ile57

Állandó Tag
Állandó Tag
Király László: Anyanyelv

Ó, mit mondjak rólad,
mit szólhatnék én rólad,
miként nevessek,
miként sóhajtsak rólad,
csodaváró hangszer,
melyen mélyen kipengethető,
sötéten billentyűzhető
gyönyörűn szállni küldhető
a
Mint ha pásztortűz ég őszi éjszakákon
izzó parazsakba meredő mítosza,
melyen fölsikongható,
tépett lobogóként világ fölé bontható
az
Elindultam szép hazámból
vérnél vörösebb,
véremnél éltetőbb sikolya.
Mit mondhatnék én rólad,
mit kiálthatnék rólad,
bujtató barlangom,
én legvégső vackom,
szajhám, utcasarkon
váró gyilkosom!
Szálló testem alatt hullámzó csodatáj,
legtisztább álmom, szerelem,
nyeregbe kényszerítő kengyelem,
sorvasztó kínom a végtelenség
megmászhatatlan falain -
halottaim...
Egyetlen óvóm,
egyetlen nem-árulóm,
egyetlen kétélű fegyverem.
Halotti menetek fölé
lepelként kúszó siratóim.
Fogyó életem -
énekem.


1978
 

dragonlance

Állandó Tag
Állandó Tag
Tóth Elemér - Vers az anyanyelvről

Magyar csak addig lehetsz,
amíg nyelvedet őrzöd.
Ezer év csodája ez,
akár a saját bőröd.

Mert az anyanyelv joga
a legmagasabb törvény.
Nem nyelheti el soha
semmilyen gonosz örvény.

A gondolatra illik,
minden szava valóság.
Magas hőfokon izzik,
süt belőle a jóság.

A tisztaság, a szellem
minden szavában ragyog.
Nem kell tán vezekelni,
ha hűséges vagyok.

A bölcsőben jövőt hajt
még újabb ezer évre...
Tartásra hív, gyógyít bajt,
tanít igazra, szépre.

Hát ne tagadd meg soha,
mert ez a gyökér táplál.
Bizony mondom: ostoba,
ki idegenül kántál...

Ember csak addig lehetsz,
amíg nyelvedet őrzöd.
Naponta csodát tehetsz,
Ha az lesz az erődöd!
 

dragonlance

Állandó Tag
Állandó Tag
Réthy László: Az anyanyelv.


Az emberek, ha járnak-kelnek,
Hallanak mindenféle nyelvet:
- Egyik csicsergő, fülbemászó.
Ez komoly, az meg fennhéjázó;
Egyik mintha nehézkes lenne,
Mintha rithmus sem volna benne;
Ebben túl sok a mássalhangzó,
Abban meg lágyan hangzik a szó:
De bármiféle, valamennyi
Jót, szépet egyaránt fejez ki.

Melyik hát a sok közt a legszebb?
Nincs aki erre megfelelhet...

Minden nyelv szép, hisz jó anyácskánk
Csókjával hagyta nyelvünket ránk:
A lelke szólt a bölcsődalba,
S sírig azt halljuk - ébren-alva.
 

Ile57

Állandó Tag
Állandó Tag
Kodály Zoltán: A magyar népdal művészi jelentősége (részletek)

"Van olyan nézet, hogy a népdal nem több mint a nemzet legműveletlenebb, legdurvább rétegének dala, s a ahhoz való. Tájékozatlanság vagy az idegen lélek ösztönös tiltakozása ez. A falu megőrizte a sajátosan magáé mellett azt is, amit felülről kapott. Régi főrangú költőink műveinek nem egy töredéke maradt meg a nép közt, dallamukra többnyire nincs is más forrás, mint a nép éneke. Aminthogy falun még ma is hallani olyan fordulatait a magyar nyelvnek, amelynek mását csak főuraink két-háromszáz év előtti leveleiben találjuk. Nem is olyan régen, a magyar fő-és közrend nyelvében egy volt. Dalkincse is legnagyobbrészt közös lehetett.
A magyar népdal tehát nem pusztán a mai falusi élet visszhangja, nem csak a „falusi ember primitív érzéseinek” kifejezőse, hanem az egész magyar lélek tükre. Mint egy nagy gyűjtőmedencébe, századokon át belefolyt a magyar érzelmi élet minden patakja, nyomot hagyott benne a magyarság minden lelki élménye, bölcsőjétől fogva: mert kétségtelennek kell tartanunk, hogy a magyar dal a magyar nyelvvel egyidős."

"Így adja vissza a mező az egész nemzetnek a századokon át híven megőrzött kincset. Visszaadja hiánytalanul, sőt meggyarapítva: aranya antik fényében tündököl, ékkövei tüze mélyebb lett. És mint az ékszer is holt kincs a láda fenekén, életet akkor kap, ha viselik: a népdal is, mennél többeké lesz, annál nagyobb lesz a világító és melegítő ereje."
 

gyöngyesz

Állandó Tag
Állandó Tag
vers.jpg



Nemes Nagy Ágnes : Mesterségemhez



Mesterségem, te gyönyörű,
ki elhiteted: fontos élnem.
Erkölcs és rémület között
egyszerre fényben s vaksötétben,


mint egy villámszaggatta táj
szikláin, ahol állhatatlan
roppant felhők – nagy, gomolyos
agyvelők – tüze összecsattan,


s a tűzzel csíkos levegőben
szülik a szüntelen csatát,
sejt-korom óta ismerős
végtelen Buda-ostromát,


hol minden vibrál és veszendő,
hol minden fércelt, foszladó,
hol rojtosodik már a szív,
s egyetlen szálon függ a szó,


a szó, amely a földből égbe
sistergő döngés ütemét
ingázza folyton, összevétve
önrángását, s a fellegét –


erkölcs és rémület között,
vagy erkölcstelen rémületben,
mesterségem, mégis te vagy,
mi méred, ami mérhetetlen,


ha rángva is, de óraként,
mely képzelt ütemet rovátkol,
az egy-időn – mégis a fényt
elválasztja az éjszakától.
 

Ile57

Állandó Tag
Állandó Tag
Czakó Gábor:
Anyanyelv

Krisztina doktornő nem csupán gyógyította, szülte is gyermekeket. Már két kicsi fiú és két még kisebb leányka édesanyja volt, amikor kórházában különös eset történt.
- Eladták az épületet a fejetek fölül? - kérdezte korszerűen Édesszájú Lóorvos.
- Egyelőre még nem, hanem érkezett egy különös kis beteg. Négy esztendős kislányka, aki szemlátomást értette valamennyire a magyar beszédet, de a kérdésekre nem válaszolt. Hallgatott, s ha mégis megszólalt, zavart, összefüggéstelen szavak szakadtak ki belőle.
Már három napja figyelték idegorvosok, pszichológusok, ám semmire sem jutottak: szervi bajt nem leltek.
- Egy délután a folyosón sétálva különös zajra figyeltem föl. Belestem az ajtón. A leányka a padlón ült, kockákból házat épített a babájának, s közben éles, hisztérikus hanghordozással valami ilyesmit mondott: ájhivencsindzsmaniubrúkauoendhemáj!
- Füleltem, füleltem, a hadart hangsor olykor felelgetősre váltott, mintha párbeszéd folyna a babával, s mindez erősen angolosan hangzott.
- Rögtön szaladtam a kollégákhoz, akik még elcsípték az előadás végét. A mamát is, mert éppen akkor érkezett látogatóba. Kérdeztük, hogy s mint telnek odahaza a gyerek napjai. Mire az anyuka: Ó, Maudka nagyon rendes gyerek! Imádja a tévét, már kisbaba kora óta nem veszi le a szemét róla, úgy játszik egész nap. És mit néz? Kérdezte pszicholgós kartársam. Erőszakfilmet nem engedünk neki - kiáltotta önérzetesen az anyuka, csakis mesét, Cartoon Networkot!
Édesszájú Lóorvos szeme fölcsillant:
- Cartoon Network lett az anyanyelve!
Krisztina doktornő bólintott:
- Úgy bizony!
 

Horváth Sándor

Állandó Tag
Állandó Tag
Atilla trilógia

Kedves Olvasó,
Rudnay Egyed: ATILLA TRILÓGIÁJA feltárja az alig ismert, Árpád bejövetele előtti viszonyokat, annak is a székely és felvidéki - Tudun fejedelemhez kötődő - a Fekete magyarok történelmét

A fekete magyarokról<O:p</O:p
<O:p</O:p
A csönd gyöngéden átölel,<O:p</O:p
És a halott múlt szárnyra kel,<O:p</O:p
Máni és testvérei lépnek elő, -<O:p</O:p
Mert tudják, eljött az ítélet idő.<O:p</O:p
<O:p</O:p
Óh, de nem a senki és a talmi,<O:p</O:p
Hanem kit áldozatnak kellett adni,<O:p</O:p
Istentelen és romlott tömegeknek<O:p</O:p
Mert kárhozatot követeltek! <O:p</O:p
<O:p</O:p
Néha nem lehet kimondani,<O:p</O:p
Miért kell a szívnek megszakadni,<O:p</O:p
A csöndes ima szárnyra kel,<O:p</O:p
Életoltó gyertyák fényeivel –<O:p</O:p
<O:p</O:p
Betelve isten kegyével - <O:p</O:p
Idő pedig többé nem lészen,<O:p</O:p
Eljön a turul és a medve<O:p</O:p
Széki Csiglamező 3 Ezrede: <O:p</O:p
<O:p</O:p
A nappárduc és a szittya <O:p</O:p
Hunoroszlán turul gyermeke<O:p</O:p
Azt kérdi, Magyar testvérem:<O:p</O:p
Divéki szíved még szeret e? <O:p</O:p
<O:p</O:p
<O:p........</O:p
NTK Horváth Sándor, Kaposvár, 2o11.
 

Ile57

Állandó Tag
Állandó Tag
Anyanyelvünk fontosságáról



A csecsemővel, a pici babával az anyukája még a test nyelvén beszél és ebből alakul ki később a beszéd, az anyanyelv használata. A pici milyen nagy utat tesz meg addig, amíg elkezd beszélni és ezen az úton a szülőnek a baba mellett milyen óriási szerepe van! Érdekes, hogy ennek a szerepnek, feladatnak az ellátásához sem szükséges semmilyen végzettség, ugyanúgy, mint például a szoptatás elvégzéséhez, vagy a baba ellátásához. Úgy tűnik, hogy a szülőnek az a képessége, hogy beszélni tanítsa gyermekét, ugyanúgy „adott”, mint a többi képesség, mely a gyermek neveléséhez szükséges. Mondhatnánk azt is, hogy a természet erről is gyönyörűen és természetesen gondoskodott. Nem véletlenül említettem egyik példaképpen a szoptatást, melynek fontosságát hangsúlyozni nem lehet elégszer, ráadásul témánknál maradva, nem véletlen, hogy a fizikai világban az első anyanyelvi leckéinket éppen az anyatejjel szívjuk magunkba.

Meg vagyok róla győződve, hogy az anyanyelven történő beszéd tanulása és később az anyanyelv biztonságos használata, ismerete is legalább olyan fontos feladat, mint a többi megtanulandó a baba számára.

Ma már rengeteget lehet olvasni arról a témáról, hogy a még az anya pocakjában élő baba mennyi mindent érzékel a világból és nem csak érzékel, de adott esetben reagál is rá. Hogy egy egyszerű példát említsek: zenehallgatás. Azt gondolhatnánk, hogy mindazok a zenék, amik megnyugtatják az anyát, azok nyugtatólag kellene, hogy hassanak a babára is. Ám ez nem mindig van így. Előfordulhat ugyanis, hogy a baba lesz az, aki egy kicsit átformálja az anya zenei ízlés világát és például megszereteti vele a Bartók Rádió komolyzenei műsorait.

A baba már a pocakban kommunikál az édesanyával és fordítva. Ez azért igazán fontos dolog, mert a baba valójában már itt a pocakban megismerkedik az anyanyelve gyönyörűségeivel, rejtelmeivel (azért használom ezeket a kifejezéseket, mert ebben az áldott állapotban az anyák szeretettel beszélnek gyermekükhöz és ez a szeretet sugárzik át minden mondanivalójukon, legyen az akár egy teljesen prózai dolog is). Szerintem egy anyának sem jutna eszébe, hogy az ábécére tanítsa születendő gyermekét, mégis gondolatban vagy kifejezett szavakkal a legtöbb anya a saját anyanyelvén tartja a kapcsolatot gyermekével, még akkor is, ha esetleg több nyelven is beszél, vagy több nyelvet is tud használni egyszerre. Úgy gondolom, hogy ezek az első kommunikációs lépések, melyek az anya és gyermeke között zajlanak, a gyermeknek a saját anyanyelvéhez való kötődése szempontjából óriási jelentőséggel bírnak. Egy kicsit olyan ez, mintha a baba már a megszületése előtt láthatatlan gyökereket kezdene növeszteni. Ezekre a fizikai szemek számára láthatatlan gyökerekre fog később a baba támaszkodni akkor, amikor a fizikai világban „gyökereket ereszt”.

Amikor megszületik a baba, akkor úgy tűnhet, mintha minden tanulási folyamatot újra kellene kezdenie, ám ez nem így van, mert már rendelkezik kapaszkodókkal, rendelkezik láthatatlan gyökerekkel, melyek nagyon fontos alappal bírnak a kommunikációja kialakulása során. Gondoljuk végig, hogy ezek a gyökerek hányféle lehetőségből táplálkoznak akkor, amikor még csak pocakban van a baba: az első és talán legfontosabb biztos pont a folyamatban az édesanya. Az anya az, aki beszél hozzá, aki mindennap tartja vele a kapcsolatot, aki a kommunikáció számos formáját használhatja arra, hogy ezt a kapcsolatot fenntartsa, erősítse, alakítsa, ő az aki megismerteti a világot a babával természetesen a saját érzésein, a saját gondolatain, a saját tapasztalatain és mintáin keresztül. Aztán ott van az apa, vagy az a személy, aki az apa szerepét vállalta, aki szintén fontos lehet a baba életében a maga másfajta személyiségével, gondolkodásával, érzéseivel, és még lehetne sorolni a szereplőket. A baba mindenkitől tanulhat valamit.

A baba megszületését követően jöhet a következő lépés: az anyanyelvvel való fizikai ismerkedés. Milyen gyönyörű ez a kifejezés és mennyire nem véletlen, hogy a magyar nyelv tartalmazza ezt a szót! Az anyanyelv kifejezésünk többek között mindent tartalmaz arról a folyamatról, amiről az egész nyelvtanulás valójában szól. Hangsúlyozza az anya igen fontos szerepét! Látnunk kell, hogy mindaz, amin korábban a gyermek átment a mama pocakjában, az most tovább folytatódik, csak más szintre kerül. Most már szemtől szemben is zajlik a kommunikáció, egy újfajta lehetőséggel bővül a kör.

Úgy gondolom, hogy az anyanyelv tanulásának ez a korai időszaka nagyon fontos a baba életében. Mint láttuk, ahhoz, hogy gyermekünk elkezdje a beszédet tanulni, nem kell, hogy szakképzett tanárok legyünk, de nagyon fontos, hogy odafigyeljünk gyermekünkre. Az odafigyelésen nem a mindennapi odafigyelést értem, hanem azt az odafigyelést, amikor gyermekünket egyenrangú társként kezeljük saját magunkkal. Ne lepődjünk meg ezen a gondolaton és ne gondoljuk azt, hogy ez egy teljesen magától értetődő gondolat. Úgy vélem, hogy ez az odafigyelés akkor tud igazán megvalósulni, amikor megértjük és elfogadjuk, hogy gyermekünkben ugyanolyan lélek él, mint bennünk. Nem tekinthetjük őt kisebbnek, vagy kevesebbnek csak azért, mert ő még csecsemő, vagy kisgyermek.

A fenti szemléletnek a magunkévá tétele, magunkban való kifejlesztése nagyon fontos lenne a mai időkben akkor, amikor olyan gyermekek születnek közénk, akik másfajta nevelést, figyelmet, környezetet igényelnek. Minél jobban megértjük és elfogadjuk ezeknek a gondolatoknak a fontosságát és szerepét, annál jobban meg tudjuk könnyíteni a saját és gyermekünk életét. Fontos ez azért is, mert ha a gyermekünket a neki legmegfelelőbb nevelési módot alkalmazva neveljük, ezzel nagyobb esélyt adunk neki arra, hogy pontosan azt az élet utat kövesse, amiért ő ide született.

Úgy érzem, hogy ezeknek a gyerekeknek nagyon fontos a megfelelő szülői háttér jelenléte. Persze mondhatnánk azt, hogy ez eddig is így volt, ezzel nem sok újat mondunk, de ez nem teljesen van így. Ha szülőként végignézzük a saját életünket, a szüleink és a nagyszüleink életét, akkor ritka kivételtől eltekintve nem éppen a fenti szemléletmód szerinti gyermekneveléssel találkozhatunk. Ennek számtalan oka lehet: hagyományok, kultúra, politikai rendszerek stb. úgy gondolom, hogy ezeknek a vizsgálata nem ide tartozó feladat. A lényeg az, hogy szülőként nekünk most van esélyünk arra, hogy másként neveljük gyermekünket. Ez egy nagyon nehéz feladat!

Említettem, hogy a mostanában leszületett gyermekeknek mennyire fontos a biztos családi háttér, de emellett legalább ennyire fontos az anyanyelv ismerete és biztos használata. Most gondolhatnánk azt, hogy ez annyira magától értetődő dolog, hogy hangsúlyozni sem szükséges. De vajon tényleg így van ez? Ma már egyre többet hallani arról, hogy a szülők a gyermekeiket már igen kicsi kortól kezdve idegennyelvi tanárhoz külön nyelvórákra járatják; de arról is sokat olvasni, hogy ma már majdnem minden óvodában van lehetőség arra, hogy a picik anyanyelvükön kívül más nyelvet is tanuljanak. Végiggondolva ezeket a lehetőségeket rögtön a „gyökér hasonlat” jutott eszembe. Egy kicsit olyan ez, mintha azt akarnánk, hogy egy fának egyszerre, egyidőben több gyökere is (pontosabban szólva: „több gyökérzete”) legyen, pedig ez nem lehetséges. Elképzelni persze lehet és gondolhatnánk azt is, hogy a több gyökér talán nagyobb biztonságot ad, mintha csak egy lenne, de vajon ez biztosan így van?

Ha már a képeknél tartunk, gondoljuk végig a több gyökér helyzetét. Vajon egy válságos helyzetben, melyekre tudnánk, melyekre mernénk igazán támaszkodni, amikor tudjuk, hogy egyiknek sem volt ideje arra, hogy elég mélyre nyúljon a földbe, hogy biztos alapot adjon a kritikus helyzetben. Azt gondolom, hogy több gyökérkezdemény mellett az a gyökér sem tud igazán fejlődni, amelyiknek a múltja sokkal régebbi, mint a többieké. Ehhez képest az az egy gyökérzet, amely mélyen az Anyaföldbe nyúlva biztos alapokon áll, még a legviharosabb időben is képes lehet megtartani a fát.

Úgy gondolom, hogy abban az időszakban, amikor a pici gyermekeknél még nem fejlődik ki teljesen ez az egy nagyon fontos gyökérzet, a későbbiekben ez problémát okozhat. Tisztában vagyok azzal, hogy a szülők jót akarnak a gyermekeknek, de nem vagyok meggyőződve arról, hogy ezzel tényleg a legjobbat is nyújtják gyermeküknek. A nyelvtanulásnak ez a szinte mindenáron való erőltetése számomra feleslegesnek tűnik, hiába nyugtathatnak meg minket a módszerek kiválósága vagy az, hogy a gyermek látszólag játékosan tanulja meg az idegennyelvet, ha abban az időben, amikor neki anyanyelvével kellene ismerkednie, nem azt teszi.

Nyelvünk nem véletlenül használja a más nyelvre az idegennyelv kifejezést. Nem mélyedtem el és nem is kívánok elmélyedni a nyelvek világában, de annyit tudok, hogy a magyar ember gondolkodása, a magyar nyelv gyökeresen különbözik minden más nyelvtől és csak nagyon kevés, olyan nyelv létezik a világon, amely hasonlóan gondolkodna, mint a miénk. Éppen ezért, amikor mi idegen nyelvet tanulunk, nem egy hasonló gondolkodást, nem egy hasonló nyelvet tanulunk meg, hanem egy olyat, amely tőlünk szó szerint idegen. Mindezzel persze nincs probléma akkor, amikor felnőtt fejjel igyekszünk megtanulni egy idegen gondolkodást (bár valljuk meg őszintén sokunknak még felnőtt fejjel is nehéz más nyelvet tanulni), de ne gondoljuk azt, hogy ez a picik esetében is ennyire természetes lenne.

A gyökér hasonlatnál maradva, a felnőtteknél jó esetben már megvan egy biztos gyökérzet, ami mellett már lehet oldalhajtásokat növeszteni, de a piciknél ez még nem alakult ki. Az ő esetükben még nem volt idő arra, hogy kifejlődjön egy biztos gondolkodásforma, egy biztos nyelvhasználat.

(az üzenetet Leszkovenné Nagy Andrea adta át)
 

msmester

Állandó Tag
Állandó Tag
Takács Tibor

Otthonom anyanyelvem

Mikor már minden menthetetlen
te vagy otthonom anyanyelvem
az alanyok és állítmányok
kitáguló örök határok
papírra vetett menedékem
maholnap egyetlen reményem
jelzõim fénye füstje lángja
mondataim varázs-kabátja
boldog betûk papiros-réten
csakis tiétek minden érdem
én kéz vagyok csak lehanyatló
szavak kapuját nyitó ajtó
ahogyan anyám súgva-rejtve
tanítgatott az anyanyelvre
ma ez a szívem menedéke
szegedi szép szavaktól égve
hangok játéka ö-zve ejtve
ahogy kenyér hullik a tejbe
te vagy börtönöm életfogytig
belõled csak öröm piroslik
bilincsem is vagy anyanyelvem
mindhalálig levethetetlen
 

msmester

Állandó Tag
Állandó Tag
Páratlan anyanyelvünk 3

Ez a harmadik anyag, amelyet kaptam a magyar nyelv újabb kutatásairól. Azon írótársaim számára adom közzé, akik tisztelik és szeretik anyanyelvünket. Kellemes időtöltést kívánok hozzá. A kapott anyagot változtatás nélkül idézem:

**
Magyar nyelv - Ősi eredete


TAMANA - szavak múltja és jelene - "A Magyar nyelv tán az egész óvilág nyelveinek gyökere és anyja" (Berzsenyi Dániel)
A párizsi Sorbonne egyetem nyelvészei néhány évvel ezelőtt számítógépes összehasonlító elemzés segítségével megvizsgálták a világ összes élő és holt nyelvét.
Arra a kérdésre keresték a választ, hogy melyik őrzött meg legtöbbet az ősműveltség közös nyelvének elemeiből, az úgynevezett ős-etimonokból. A vizsgálat eredménye megdöbbentette a tudósokat is. Azt találták ugyanis, hogy az angol nyelv 4, a latin 5, a héber szintén 5, az indiai 9, a tibeti és szanszkrit 12, az ős-török 26, a magyar nyelv pedig 68 százalék ős-etimont tartalmaz!

Ez az elképesztően magas arány újabb bizonyítéka a magyar kultúra és nyelv ősiségének, amelyről Sir John Bowring nyelvtudós a következőket írja:
"A magyar nyelv eredete nagyon messzire nyúlik vissza. Rendkívül különleges módon fejlődött és struktúrája visszanyúlik arra az időre, amikor még a jelenleg Európában beszélt nyelvek nem léteztek. A magyar nyelv egy tömör kődarab, melyen a viharok a legcsekélyebb karcolást sem hagyták. Nincs szüksége senkire, nem kölcsönöz, s nem von vissza, nem ad, és nem vesz el senkitől.
Ez a nyelv a legrégibb, a legdicsőségesebb monumentje egy nemzeti egyed-uralomnak és szellemi függetlenségnek. Amit a tudósok nem tudnak megoldani, elhanyagolják, úgy a nyelvkutatásban, mint a régészetben... A magyar nyelv eredete ennél (az egyiptomi templomok építésének csodálatosságánál) sokkal csodálatosabb fenomén. Aki megoldja, isteni titkot fog analizálni, és a titkok első tézise ez: kezdetben vala a szó, és a szó Istennél volt, és a szó lett az Isten."

Egy Németországban élő nyelvkutató - Lange Irén - forradalmian új nyelvészeti módszerrel vizsgálja napjainkban a magyarság eredetének és kapcsolatainak kérdését. Nem az egyes szavakat, nyelvi elemeket boncolgatja, hanem összességében nézi a magyar nyelv világszemléletét, logikai szerkezetét, lelkületét, szellemiségét, értékrendjét.

A teljes nyelvi analízis alapján az alábbi jellegzetességeket találta:
- Szelektív közlésmód, az evidencia elve: nyelvünk lényegre törő, az egyértelműt mellőzi. A létigét főszabályként elhagyjuk, jelentését leginkább ragokba építjük. Vándorlásunk során csak azzal bővítettük szókincsünket, ami a korábbiakhoz képest szokatlan, eltérő volt. A többes szám ragját a számnevek után elhagyjuk, ezzel is egyszerűsítünk. Nincs többfajta múlt időnk - mint például az angoloknak -, mert így is árnyaltan tudjuk magunkat kifejezni.
Az információkat fontossági sorrendben közöljük; például a nevek írásánál először a családnév van, mint ritkább megnevező szó, és csak utána a keresztnév, mint tömeges megjelenésű szó. Nyelvünk figyelem-elterelő; belső logikája olyan, hogy az egyértelmű dolgokat meg sem említjük: legfeljebb különleges esetekben utalunk rá.

- Tulajdonszemlélet: az indogermán haben/have (vagyis "birtokolni) szó alkalmazása helyett nyelvünk alázatosan nézi azt, amit a Teremtőtől kaptunk. Az ilyen beállítottság láttán a materialista szemléletű indogermán megzavarodik.

- Holisztikus világszemlélet: a nemiséget egységesen szemléli; a szavak nemekre való felosztását értelmetlennek tartja. Egységként fogja fel az olyan dolgokat, amelyekből több van (pl. köröm, haj, szőr). A páros szerveket is egyként kezeli, ezzel a dolgok végső célját, biológiai funkcióját ragadja meg, és nem a szemmel látható felületes benyomást.

Szkíta és szittya gyökerek
Kutatásai során Lange Irén ókori írók szkítákról, szittyákról szóló leírásokra bukkant: "a szkíta ember szerény, érdektelen az anyagi dolgokban. Teljes körűen ésszerű, becsületes, őszinte; a legmesszebbmenőkig következetes. Szókimondó, természete békés; amíg idegenek nem háborgatják saját rendjét: bölcs.
Megállapította, hogy ez a leírás megegyezik saját következtetéseivel.

A TAMANA tudománya
Létezik egy segédtudomány, amely a nagyvilágban fennmaradt ősi földrajzi elnevezéseket gyűjti, vizsgálja, és veti össze a Kárpát-medencében előforduló település-, hegy-, tó-, és folyónevekkel. Ez a tudomány a Tamana, amelynek művelői több mint negyvenmillió földrajzi adatot dolgoztak fel az elmúlt években, és ami Dr. Vámos-Tóth Bátor magyar kutató nevéhez fűződik. A vizsgálatok eredménye ebben az esetben is megdöbbentő, hiszen az adatok szerint Földünkön Afrikától Japánig, Ázsiától Amerikáig mindenütt szinte hemzsegnek a magyar nyelvű földrajzi elnevezések.

A TAMANA kutatás - sok mindenki számára - több dolgot is bizonyít:
- Az értelmes - alkotó ember történelmének a kezdete: száz évezredre, vagy még régebbi időkbe is visszanyúlik, ellentétben azzal, ahogy jelenleg mindenfelé tanítják - hirdetik.
- Valamikor léteznie kellett, egy - az egész Földet átfogó, magas szintű - egyetemes műveltségnek, mely a közbeeső természeti csapásokat túlélve, azonos nyelvet, mintarendszert - egyező párhuzamos eljárást alkalmazott a nevek - díszjelek - építészet - dallamok tekintetében.

Hogy is állunk a finn-ugor elmélettel?
Baráth Tibor: A magyar népek őstörténete c. könyvében kifejtette, hogy népünk őshazájának földrajzi helyére jelenleg mintegy nyolc javaslattal állunk szemben, amelyek az ural - szibériai vidék helyett
(ld. finnugor elmélet) a következő tájakra helyezik a magyar fajta bölcsőjét:
1. Magas- Ázsia hegyvidéke,
2. az Aral-tó környéke,
3. az Indus völgye,
4. a Kaukázus hegyvidéke,
5. Dél-Mezopotámia,
6. Délkelet-Afrika,
7. a mai Török- és Görögország és
8. az amerikai kontinens középső része.

Hogy ezeken az egymástól távol eső helyeken magyar nyelvemlékek találhatók, kétségbe vonni nem lehet. De azt, hogy a mondott helyekről magyar törzsek kerültek a Duna-medencébe, adatszerűen még senki sem bizonyította be:
csak feltételezte, vagy logikai úton következtette. A nyolc őshaza a jelenlegi megfogalmazásban egymásnak ellentmond, és egymást kizárja. Baráth Tibor munkahipotézise az volt, hogy a térképen egymástól messze eső magyar foltok, mivel igazak, nem állhatnak egymással ellentétben. Következésképpen azokat nem kiindulópontoknak, vagyis nem őshazáknak kell tekinteni, hanem végállomásoknak: egy korai területről, a valódi őshazából a szélrózsa különböző irányaiban kirajzott magyar nép hiteles részeinek, amelyek valamelyikéből a máig fennmaradt dunai magyarság is származott. Ezzel az elgondolással, ha beigazolható, az eddig ellentmondónak látszó mozzanatok eltűnnek!

A messze került magyar néprészek, amennyiben ma már nem magyarok, az elveszett magyar törzsek csoportját alkotják, amelyek kultúrhivatásukat új helyükön betöltve, beolvadtak a környező népekbe, avagy velük keveredve új népeket, új nemzeteket hívtak életre. Töredékek állnak rendelkezésére bármelyik őshaza-elmélet követőinek.
Ugyanazon tényekből teljesen mást raknak össze, és másképpen magyaráznak meg tényeket.

Az én véleményemet ezzel kapcsolatban Magyari Lajos fogalmazta meg gyönyörűen KŐRÖSI CSOMA SÁNDORRÓL szóló versében:

"Beváltatlan álmom minek fájjon?
A tévedésnél igazam erősebb,
nem az a fontos, hogy rokonok -
de testvérek lakják ezt a földet."

Hajduné Fábián Julianna

(Forrás: HarmoNet.hu)
 

szuhogyi11

Állandó Tag
Állandó Tag
Gyimóthy Gábor : Nyelvlecke


Egyik olaszóra sodrán,
Ím a kérdés felmerült:

Hogy milyen nyelv ez a magyar,

Európába hogy került?



Elmeséltem, ahogy tudtam,

Mire képes a magyar.

Elmondtam, hogy sok, sok rag van,

S hogy némelyik mit takar,


És a szókincsben mi rejlik,

A rengeteg árnyalat,

Példaként vegyük csak itt:

Ember, állat hogy halad?


Elmondtam, hogy mikor járunk,
Mikor mondom, hogy megyek.

Részeg, hogy dülöngél nálunk,

S milyen, ha csak lépdelek.


Miért mondom, hogy botorkál

Gyalogol, vagy kódorog,

S a sétáló szerelmes pár,

Miért éppen andalog?


A vaddisznó, hogy ha rohan,

Nem üget, de csörtet - és

Bár alakra majdnem olyan

Miért más a törtetés?


Mondtam volna még azt is hát,

Aki fut, miért nem lohol?

Miért nem vág, ki mezőn átvág,

De tán vágtat valahol.


Aki tipeg, miért nem libeg,
S ez épp úgy nem lebegés,

-- Minthogy nem csak sánta biceg,

S hebegés nem rebegés!


Mit tesz a ló, ha poroszkál,

Vagy pedig, ha vágtázik?

És a kuvasz, ha somfordál,

Avagy akár bóklászik.


Lábát szedi, a ki kitér,

A riadt őz elszökell.
Nem ront be az, aki betér,
Más nyelven, hogy mondjam el?


Jó lett volna szemléltetni,

Botladozó, mint halad,
Avagy milyen őgyelegni?

Egy szó - egy kép - egy zamat!



Aki 'slattyog', miért nem 'lófrál'?
Száguldó hová szalad?

Ki vánszorog, miért nem kószál?

S aki kullog, hol marad?


Bandukoló miért nem baktat?

És ha motyog, mit kotyog,

Aki koslat, avagy kaptat,

Avagy császkál és totyog?


Nem csak árnyék, aki suhan,

S nem csak a jármű robog,

Nem csak az áradat rohan,
S nem csak a kocsi kocog.


Aki cselleng, nem csatangol,

Ki 'beslisszol' elinal,
Nem 'battyog' az, ki bitangol,

Ha mégis: a mese csal!



Hogy a kutya lopakodik,
Sompolyog, majd meglapul,
S ha ráförmedsz, elkotródik.
Hogy mondjam ezt olaszul?


Másik, erre settenkedik,

Sündörög, majd elterül.
Ráripakodsz,el ódalog,

Hogy mondjam ezt németül?



Egy csavargó itt kóborol,

Lézeng, ődöng, csavarog,
Lődörög, majd elvándorol,
S többé már nem zavarog.

Ám egy másik itt tekereg,
-- Elárulja kósza nesz,
- Itt kóvályog, itt ténfereg. . .,

Franciául, hogy van ez?



S hogy a tömeg miért özönlik,
Mikor tódul, vagy vonul,
Vagy hömpölyög, s még sem ömlik,

Hogy mondjam ezt angolul?



Aki surran, miért nem oson,

Vagy miért nem lépeget?
Mindezt csak magyarul tudom,

S tán csak magyarul lehet. . .!
 

msmester

Állandó Tag
Állandó Tag
Játékos mértékegységek

NYELVÜNK REJTETT DIMENZIÓI

– A BÉKA FENEKE ALATT van (Annyira alacsonyan helyezkedik el; általában az életszínvonalra értik; fokozása: a bányászbéka…)
– A FELEDÉS HOMÁLYÁBA VÉSZ (Ha valami már igen régen történt; idõmeghatározás.)
– A JÓ ÍZLÉS HATÁRAIN BELÜL (Képletes helymeghatározás.)
– Akkor lássam, amikor a HÁTAM KÖZEPÉT(Amit közvetlenül soha nem láthat valaki, csak tükörbõl.)
– ÁLLIG FELFEGYVERZETT (Tökéletesen fel van szerelve. Ezzel a teljességet akarjuk kifejezni.)
– ÁRKON-BOKRON IS TÚL (…volt már. Tehát utolérhetetlen távolságba távolodott el.)
– Az a hely csak egy KÖPÉSNYIRE van innen (Nagyon közel levõ hely.)
– Az árak a CSILLAGOS ÉGIG emelkedtek (Rövid idõ alatt minden határt felülmúltak.)
– AZ ISMERETLENSÉG HOMÁLYÁBA burkolózik (Meghatározhatatlan távolba vész.)
– AZ ÓPERENCIÁN IS TÚL (Igen nagy távolság,
valójában alighanem Felsõ-Ausztria (=Oberösterreich) korábbi német Ober-Enns elnevezésének átvétele.)
– BATKA (Egykori pénzegység. Ha valaminek az értékét nem sokra becsüljük, akkor az fabatkát sem ér.)
– Bejártam a FÉL VILÁGOT (Hangzatos
nagyotmondás: igen nagy területet barangolt be.)
– BORBÉLYÖTPERC (Idõtartam, ami akár félóra is lehet, utalva a bizonytalanságra vagy megbízhatatlanságra.)
– DUNÁT LEHET VELE REKESZTENI (Igen nagy mennyiség kifejezésére szolgáló szólás.)
– Egy EMBERÖLTÕNYI TÁVOLSÁG (Valóságos idõmérték, kb. 25–30 évet szoktak érteni rajta.)
– EGY NAPI JÁRÓFÖLDRE (Ilyen távolságra fekszik valami, feltételezve, hogy kb. 8–10 órát gyalogol az illetõ, akkor pedig ez kb. 35 km.)
– EGY PARASZTHAJSZÁLLAL nagyobb, vagy ennyivel van arrébb (Igen kis távolságot jelent; vö. PARASZTHAJSZÁL.)
– EMBEREMLÉKEZET ÓTA (Tehát olyan régóta, amire csak vissza lehet emlékezni.)
– EZER ÉV ÓTA nem láttalak (Túlzó kijelentés; nagy idõbeli távolságra mondják.)
– FELLEGEKBEN JÁR (az, aki elképzeléseiben irreális magasságokban, a valóságtól igen messze van.)
– (FELSÕ) HATÁR A CSILLAGOS ÉG (A
kommunista rendszerben gyakran emlegetett fogalom: meghatározhatatlan távolságra levõ.)
– FIKARCNYIT (… se változott; vajon egy hajszál hány fikarc?)
– GYORSABB, MINT A GONDOLAT (A sebesség mértékegysége; egyike a mindent túlszárnyaló értékeknek.)
– HANGYÁNYI (Nagyon kis mennyiség érzékeltetésére, a majdnem semminek a kifejezésére.)
– HÁROM LÉPÉS TÁVOLSÁGOT TART
(Merev magatartás kifejezése, amikor valaki
nem engedi magához közel a másikat, magyarán nem barátkozik vele; hosszmérték.)
– HATÁRTALAN SZERELEM (Mindennek van határa, de ennek nincs!)
– HEGYEKET MOZGAT MEG az a lelkesedés, ami benne lakozik (A mérhetetlen erõ kifejezésére.)
– HOLNAP (A jövõre utaló csalafinta idõmeghatározás:
„az a nap, amikor megkezdem a fogyókúrát, amikor elkezdek leszokni a cigirõl”; magunk elõtt görgetett határidõ.)
– HOSSZÚLÉPÉS (A geometriához nincs
sok köze. Valójában egy deci borból és két deci szódavízbõl álló kimért ital.)
– IDEIG-ÓRÁIG (Pontosan meg nem jelölt idõtartam, amely a bizonytalanság ellenére
korlátot állít.)
– ISTEN HÁTA MÖGÖTTI (Valahol igen messze levõ.)
– ITT VAN A SZOMSZÉDBAN (Ez mást jelent,
ha egy bérházban hangzik el, mint ha a szabadban.)
– JOTTÁNYIT SE változott (Az igen vékony görög i [ióta] betûre utal.)
– KARNYÚJTÁSNYIRA van (Ha valami térben vagy idõben igen közel, elérhetõ távolságban van.)
– KÉRÉSZÉLETÛ (Idõtartam-meghatározás,
ha valami nagyon rövid ideig tart, hiszen a kérész csak egy napig él.)
– LÁTÁSTÓL VAKULÁSIG dolgozik (Idõmérték; munkaidõként igen hosszú idõtartam, a nap 24 órájának több mint a fele.)
– LEHELETNYI (Mint a hideg üvegre lecsapódott pára; vastagság-fogalom, kb. a hártyavékonynak a fele.)
– LÉLEGZETVÉTELNYI szünet (Igen rövid idõ: amíg valakinek a tüdeje újra megtelik friss levegõvel.)
– MAGASAN HORDJA AZ ORRÁT (Lenézi embertársait, magát érdemtelenül többre tartja másoknál; virtuális távolságfogalom.)
– MENNYI AZ EGY PERC? (Ez attól függ, hogy az illetõ még a WC-ajtó elõtt áll, vagy már mögötte; relatív idõmeghatározás.)
– MESSZE ESETT AZ ALMA A FÁJÁTÓL
(Képletes távolság, amikor valakinek az emberi tulajdonságai, képességei nagyon elmaradnak a szüleiéitõl.)
– MESSZE VAN IDE LACHÁZA (Becslésszerû, de meglehetõsen nagy távolság jelölésére szolgál.)
– MESSZE VAN MAKÓ JERUZSÁLEMTÕL (Igen-igen messze; képletes távolságmérték.)
– Mint CSEPPBEN A TENGER (Paradox szélsõségek kifejezése; másként az egésznek a tükrözõdése a piciny részletben.)
– MUKKANÁSNYI IDÕ (Idõmérték; rendkívül rövid idõ.)
– NAGY LÁBON ÉL (Bár cipõméretre utal, az életvitel módjára értik.)
– NEM LÁT MESSZEBB AZ ORRA HEGYÉNÉL
(Kicsiny távolság kifejezése, de gondolkodásra is értik.)
– NYÚLFARKNYI (Hosszúságot jelöl, valami rövid dologra, rendszerint írásmûre vonatkozik.)
– OTT, AHOL A MADÁR SE JÁR (Lakott részektõl távol esõ, kihalt terület vagy ritkás hely megjelölése.)
– HETVEN ÉS A HALÁL KÖZÖTT (Életkormegadás, amikor valaki idõs, de korát pontosan nem tudjuk.)
– ÖZÖNVÍZ ELÕTTI (Nagyon régi eredetû holmi vagy idejétmúlt elgondolás minõsítésére; végül is idõmérték.)
– PARASZTHAJSZÁL (A vastagság mércéje; tévedtél egy paraszthajszállal – kis tévedés, mégis hiba.)
– PILLANAT (Rendkívül rövid idõtartam, egy szempillantásnyi idõ.)
– SZARVA KÖZT A TÕGYIT (mármint elkapta, vagy az ügyetlenkedõ ott keresi, de nem találja meg; a helymeghatározás tréfás formája.)
– SZEME KÖZÉ NÉZ (Pontos helymeghatározás; hasonló, mint a szemébe mond valakinek valamit.)
– SZEMERNYIT se változott (Viszonyítási mérték; egy szemer feltehetõen valamilyen parányi részecske lehet.)
– TALPALATNYI FÖLD (Igen kis méretû földterület.)
– TALPIG BECSÜLETES (Bár a kezdõpont nincs meghatározva, a teljes ember méretére vonatkozik.)
– TISZAVIRÁG ÉLETÛ (Igen rövid ideig tartó; vö. KÉRÉSZÉLETÛ.)
– TÜRELMEM VÉGES (Ennek is van határa, még ha nincs is meghatározva a pontos befejezése; idõmérték.)
– ULB (egy ULB az az idõ, amennyi eltelik attól kezdve, hogy a „hõn szeretett” Walter Ulbricht megjelent a képernyõn, egészen addig, amíg a tévét kikapcsolták; az NDK-ban alkotott idõmérték.)
– VÉGTELEN SZERETET (A szeretet eleve mérhetetlen, de ez akkora, hogy tovább már nem fokozható.)
– VESÉJÉBE lát (Helymeghatározás; nem bûvészmutatvány, se nem orvosi kifejezés; a rejtett, eldugott helyre való utalás azt fejezi ki, hogy mások ki nem mondott gondolataira érez
rá.)
– VILÁGGÁ ment (Nagyon messze távolodott el.)
– VILLÁMGYORS és CSIGALASSÚ (Pl. mozgás; ellentétes, végletes idõmértékek.)

Szentiványi Tibor

Írásomban azokat a naponta használt szólásokat, kifejezéseket gyûjtöttem csokorba,
amelyek jól mutatják, hogy a különféle méretek meghatározására (az elfogadott, ún.
szabványmértékek mellett) milyen körülírt módokat használunk még, legyen az távolság
vagy éppen hely megjelölése. Meglepõ, hogy ezeket a szokásostól eltérõ „mértékegységeket”,
fogalmakat mennyire gyakran alkalmazzuk. Megismerhetjük a mindennapi
fizikai, geometriai jellemzõink (súlyok, terület vagy idõ, illetve más mennyiségek)
megjelölésére szolgáló – nemegyszer tréfás – köznapi kifejezéseinket, szólásainkat.
Tehát dimenziókat fejezünk ki másként, „népi” mértékegységek használatával. Ezeket a
hozzávetõleges kifejezéseket átvitt vagy kettõs értelemben használjuk, mégis jól érzékelhetõ
utalások a hely, az idõ, az erõ, a távolság stb. megjelölésére. Ismerjük meg tehát
a gyûjtemény gyöngyszemeit, magyarázattal ellátva!
 
Oldal tetejére