A tánc hatalmáról...

göröngy

Állandó Tag
Állandó Tag
Balázs Imre József: Mit érjen át egy tánc?

Egy tánc érjen át egy estét.
Akkor is, ha első. Így is, úgy is.
Egy tánc érjen át egy sarkot,
tánccá legyen a sarok, s a tánc
az esté legyen. Essen eső,
gyönge fények égjenek,
s az este érjen át egy csípőt. Pohárt
minden kézbe,
minden szembe csillogást.
A sarokba táncot, estet a szobába,
aztán késő éjszakát. Ritmust
a lábnak,
sarok-ritmust, konyha-ritmust,
macskakő-zenét. Mit érjen át egy tánc? Egy estét?
 

göröngy

Állandó Tag
Állandó Tag
[FONT=&quot][/FONT]
Györe Imre: Avignoni tánc


<!--[if gte mso 9]><xml> <w:WordDocument> <w:View>Normal</w:View> <w:Zoom>0</w:Zoom> <w:HyphenationZone>21</w:HyphenationZone> <w:Compatibility> <w:BreakWrappedTables/> <w:SnapToGridInCell/> <w:WrapTextWithPunct/> <w:UseAsianBreakRules/> </w:Compatibility> <w:BrowserLevel>MicrosoftInternetExplorer4</w:BrowserLevel> </w:WordDocument> </xml><![endif]--><!--[if gte mso 10]> <style> /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:"Normál táblázat"; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; mso-para-margin:0cm; mso-para-margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:10.0pt; font-family:"Times New Roman";} </style> <![endif]-->
Dolgaim végén végül is
eljutok majd Avignonba…
Forgószél hordta
ezernyi részem
egyfele fordul,
száll kavarogva,
akárha tölcsér
földtől az égig
Avignon hídja
egy parttól másig,
táncolnak rajta
éjfélkor is még,
táncolnak körbe,
körbe forognak,
közébük szállok,
s táncolunk együtt
Avignon hídján
körbe, csak körbe…
 

Ile57

Állandó Tag
Állandó Tag
Sinka István: Anyám balladát táncol <dl><dd>Egyszer volt szép az anyám tánca,</dd><dd>mikor kendőjét gyepre hányta,</dd><dd>a Korhány vizénél, Pusztapándon,</dd><dd>s bokázó lába pásztortűznél,</dd><dd>öles apám örömére</dd><dd>szállt, mint illat a virágon.</dd><dd>De gyönyörű lábán víg figurát</dd><dd>eredő táncába ő se vitt,</dd><dd>csak mutatta ringó mozdúlattal</dd><dd>halálba járó őseit.</dd><dd>Mert ugyanaz sírt fel a flótán,</dd><dd>hogy meghaltak azok ima nélkül,</dd><dd>nagy szakállal, akasztófán.</dd></dl>
 

Ile57

Állandó Tag
Állandó Tag
Bálint György: Nagy Etel. Egy magyar táncosnő emléke
[SIZE=-1]Cserépfalvi-kiadás[/SIZE]


Nagy Etel ifjan halt meg és magával vitte életművét. A mű mozdulatokból épült, pillanatokig tartott és elillant. Eltűnt térben és időben, mint egy fényjel vagy egy kiáltás. A táncos sorsa tragikus, művészetéből alig marad valami. A zenész játékát megőrzi a hanglemez, a színészét, ha alkalmat keres rá, a film. A táncos műve csak azoknak az emlékezetében él, akik látták. Nem márványba vési harmóniáit és lázadásait, hanem a legmegbízhatatlanabb anyagba: az emberi emlékezetbe. Én egyszer láttam Nagy Etel táncát. Nem értek e művészethez, csak szeretem. Bartókot és Kodályt táncolt. Néhány mozdulatára emlékszem már csak: vad volt és fegyelmezett, paraszti volt és kultúrált. A nagyszerű fiatal táncosnő már hónapok óta halott. Mozdulatai leváltak róla, túlélték és tovább rezegnek néhány száz vagy néhány ezer ember tudatában. Töredékesen, foszlányokban rezegnek tovább és ha mi is meghalunk, eltünnek nyomtalanul. Ezért élt és dolgozott? - kérdezhetik sokan. A válasz csak az lehet: igen, ezért. Néhány dionyzosi pillanatért, néhány csodálatos, anyagtalan alkotásért, néhány mozdulatért, melyben a test légies lesz, mint a gondolat és gyönyörű üzenetet ír illanó írással illanó anyagba. Ezért él a táncos, ezért végez éveken át kemény, szigorú, áldozatos munkát. Élete és művészete a legnagyobb fényűzés.
A könyv, mely most előttem fekszik, megfoghatóbb emléket akar emelni Nagy Etelnek, a magyar népi táncművészet úttörőjének. Első részében írók és költők igyekeznek a szó nehézkes közegével megrögzíteni tűnő művészetét. Vas István, Szentkúthy Miklós, Radnóti Miklós, Boldizsár Iván, Keszi Imre és Hajnal Anna versben és prózában tanuskodnak Nagy Etel művéről. Írói szempontból Vas István vállalkozott a legkényesebb feladatra. A férj emlékezik a nemrég elhúnyt feleségről: ez mindig a személyes ügy, a «magánügy» veszélyével jár. Vas István mesterien kerüli el ezt a veszélyt. Írása nemesen előkelő, csaknem személytelenül tárgyilagos és éppen ezért megrendítő tanulmány Nagy Etel rövid életéről és gazdag egyéniségéről. Talán csak egy feleslegesen szubjektív elemet találunk benne: időnként mentegetni igyekszik az elhúnyt vallási közönyét. Lényegtelen szempont. A tánc, anyagtalanságánál fogva, már önmagában is erősen spirituális művészet. Nagy Etel táncának ezenkívül még sajátos emberi, etikus tartalma is volt: a magyar nép, a szegényparasztság szenvedése és lázongása szólalt meg benne szuggesztív erővel. Mint Boldizsár Iván írja róla kitünő kis tanulmányában: «A kuruc dalok szilajsága, a bujdosók elnyujtott bánata, a népballadák fekete komorsága, a parasztdalok végtelen egyszerűsége és ereje... öltött testet és vált mozgássá Nagy Etel táncaiban.»
A könyv második részében Nagy Etel három esszéjét találjuk. Mind a három a táncról szól. Meglepően kiforrott, mélyen kulturált írások, kár, hogy ilyen keveset írt. Különösen szép a költő és a táncosnő kissé Valéry-hangulatú párbeszéde a táncról. Nagy Etel itt tesz vallomást művészetének tragikus mulandóságáról. «Képzelj el egy művészetet, amelynek szerszáma maga az eleven test, amelynek egy az alkotója és eszköze, egy művészetet, amely elválaszthatatlan a szívveréstől, a vérkeringéstől, az izmok és izületek mechanikájától, a haj lobogásától, a bőr csillogásától.» Erről a művészetről igyekszik halvány, vizuális fogalmat adni a kötet harmadik részében összegyüjtött fényképsorozat. (Lengyel Lajos érdekes felvételei.) Más eszköz híján örülünk a fényképeknek is, de a tánc lényegét, a mozgást természetesen nem tudják érzékeltetni. Szomorúan nézzük e képeket, szomorúan érjük be velük Nagy Etel élő mozdulatai helyett, szomorúan olvassuk Radnóti Miklós szép versét:
«Mi lett belőled, lélekűzte test?
Te dobbanó és röppenő!
ki könnyű voltál mint a szellő,
súlyos vagy mint a kő.»
Felidézzük a régi «dobbanó és röppenő» mozdulatokat és szeretettel csukjuk be a könyvet, amely Nagy Etel művészetéből megmentette a jövő számára, amit lehetett.
 

Ile57

Állandó Tag
Állandó Tag
RADNÓTI MIKLÓS: ŐSZ ÉS HALÁL
Nagy Etel emlékének



Hány súlyos őszt és hány halált,
halálok vad sorát értem meg eddig én!
a süppedő avar szagával mindig
tömjén is száll felém.
Száll? inkább csak lejt, szalad,
míg rá nem hull a hó,
földönfutó és tömzsi páros illat,
kettős búcsuztató!
Az alkony most is két emléket ringat,
a földrehulló nyár futó szagát
s egy jámbor illatét...
lejtett utánad az, mikor a hűtlen ég
tested a hűvös földnek adta át.
*
Az erdő vetkezik
és síkos már a rét,
körötted hét szép csillag ég,
hét csillag ég körötted és
tested körül most hirtelen
suhogó kört szalad
hét bársonyos vakond a föld alatt.
*
Ó, honnan táncoltál a fényre te?
falak tövéből, nyirkos, mély sötétből!
S miféle szárnyas akarat emelt?
mit láthattál, micsoda égi jelt?
S mi lett belőled, mondd?
te lélekűzte test,
te röppenő és dobbanó!
a gyertyák lángja és a friss
lehellet táncol most helyetted s - érted is.
Mi lett belőled lélekűzte test?
te dobbanó és röppenő!
ki könnyü voltál, mint a szellő,
súlyos vagy, mint a kő.
*
Most rejt a föld.
S nem úgy, mint mókust rejti odva,
vagy magvait a televény
csak télen át, -
örökre! mint emlékedet
e tépett költemény.
 

Ile57

Állandó Tag
Állandó Tag
FU JI:
FU JI, MÁS NEVÉN FU VU-CSUNG (KB. 47--92)
NEVES ÍRÁSTUDÓ, AKINEK IGEN TERJEDELMES ÉLETMŰVÉBŐL CSAK TÖREDÉKEK
MARADTAK RÁNK; LEGNEVESEBB MŰVEI KÖZÉ TARTOZIK AZ ITT KÖVETKEZŐ:

KÖLTŐI LEÍRÁS A TÁNCRÓL

Amikor egyszer Csu fejedelme, Hsziang, utazást tett a Jünmeng
mocsarak vidékén, azzal bízta meg Szung Jüt, hogy költői leírásban örökítse
meg a Kao-tang tornyot. Majd borozással egybekötött nagy lakomát akart
rendezni, s így szólt Szung Jühöz:
-- Szeretnék serleget üríteni valamennyi hivatalnokommal; de mivel
szerezhetnék gyönyörűséget nekik?
-- Azt tanultam -- felelte Szung Jü --, hogy az ének a vers szavainak
megnyújtásából keletkezik, a tánc pedig az egyetlen, mely a vers értelmét
tökéletesen ki tudja fejezni. Ezért a vers egyszerű elmondásánál sokkal
jobb, ha hallhatjuk a muzsikáját, s a zene hallgatásánál is sokkal jobb, ha
láthatjuk a testi formákat. A vad Csu-beli tánc, a Forgószél vagy az Északi
Part tánca, ha tehetséges táncosok varázsolják a szemünk elé, az égalatti
legszebb látványossága. Ó, ha ezeket elő lehetne adatni!
-- És mi a véleményed a Cseng-beli zeneművekről? -- kérdezte a
fejedelem.
-- A kicsinyt és a nagyot -- felelte Szung Jü -- különböző módon kell
alkalmazni. A Cseng-beli muzsikát és a klasszikus zenét más-más alkalommal
kell előadatni. Az elernyedés és a feszültség között maga a Szent Bölcs is
különbséget tett. Ezért a "Feljegyzések a zenéről" pajzsok és harci bárdok
forgatását emlegeti, az Ódák pedig dicsérően szólnak a ritmikus
táncmozdulatokról. A Szertartások megállapítják ugyan a háromszori serleg-
ürítés szabályát, de azért a Himnuszokban ott van az a vers, amelyik a részeg
vendégek hazatérését említi. Huang-ti és Ti-ku felséges muzsikája tehát,
melyet az ősök templomában kell előadni, harmóniát teremt a szellemek és
az emberek között; Cseng és Vej országok zeneművei pedig arra valók, hogy
szórakoztassák az egybegyűlt vendégeket, örömmel és vidámsággal töltsék el
őket. Ugyan miféle kár származhatnék abból, ha szabad napjainkban kedvünk
szerint örvendezünk, s nem a népet tanítjuk?
A fejedelem ezt mondta:
-- Próbáld tehát szép szavakkal leírni nekem a táncot.
Szung Jü pedig nyomban hozzákezdett:

E csöndes éj mily világos!
Mindent elönt a hold fénye.
Rőt fáklyaláng hosszú lánca
lobogja be a palotát s besüt az asszony-szobákba.
Minden zsinór összekötve, hímzett függöny félrerántva,
éles fényben szikrázik az ajtógombok csillogása.
Minden gyékény kiterítve, rendben minden ülőpárna,
jáde-serleg felállítva, aranykorsó telemártva.
Emelgetik a kupákat, köszöntgetik egymást véle,
s nő az öröm, minél több fej szesszel tele,
víg s békés lesz mord férfiak tekintete.
A sok rejtett érzés kiül az arcokra,
nem állja már a költő, hogy művét keble hordja,
sem a vitéz, hogy erejét eltitkolja.
Féktelenül ugrándoznak, egymást körbe húzva-vonva,
felszabadultan zajongnak, az illemet sutba dobva.

S most belépnek a Cseng-beli lányok nyolcas sorba állva,
mindnek kecses a lépése, csábos a ruhája,
elbűvölő termetüknek bája,
szerte ragyog arcuk pirossága,
szemöldökük finom íve k i s s é le van kerekítve,
szemük fénylő pillantást lő összevissza mindenkire,
gyöngyeik és tolldíszeik elvakítják a szemeket,
selyemfátyol lebeg rajtuk fecskefarok-ujjas felett.
Testük árnyát lesve még mind elrendezik ruháikat,
olyanok, mint szellőn ringó illatos virágok.
Piros ajkuk moccan, fehér szemhéjukat látod,
s tiszta, magas hangon felzeng tökéletes daluk.

Így dalolnak a leányok:

Gondolatom szétvetítik látványukkal e táncléptek,
meglazítom a lelkemet fogvatartó köteléket,
fellazítom a feszes húrt,
de megvetem, ha méltatlan, rút az ének.
Kitágítom az amúgy is széles mércét,
s a fárasztó kicsinyesség nyűgeitől szabad leszek.
Örvendezek, hogy a vizimadár-dal nem kicsapongó,
s fájlalom, hogy a tücsök-dal oly szűkszavú.
Elvetem mind, mi a végső elv útjába állhat,
s áthágva a szokást, fölé emelkedem a világnak.
Az "áradó 'cse'" felröppen és a "tiszta 'kio'" vágtat,
ütemesen indul a tánc, felcsendül a harmónia,
s ha jól illik tartás, alak gondolathoz és szellemhez,
könnyen célját éri a mű s erőszakolt sohasem lesz.

A táncosok dob-ütemre emelgetik a lábukat,
s az általuk testet öltött gondolatok kitágulnak,
szállva szálló szellemük nem ismer többé határokat,
s elméjükkel a végtelen messzeség felé hatolnak.
Mikor kezdik még a táncot,
úgy látjuk, hogy lehajolnak, máskor kiegyenesednek,
egyszer mintha megjönnének, máskor mintha elmennének,
mozgásuk hol békét áraszt, hol csalódva megtorpannak,
oly finoman, hogy az ember biztos képet sosem kaphat.
Mikor járják már javában,
úgy látjuk, hogy felröppennek, máskor mintha elszállnának,
egyszer mintha felszöknének, máskor mintha zuhannának,
de torpanás és lendület mind követi a mértéket,
s kézmozgásuk, szemjárásuk, mind megfelel a zenének.
Vékony selyemköntöseik mintha szélben lobognának,
köntöseik bő ujjai mind egymásba kapcsolódnak.
Egymást váltó paripákként száguldozva széjjelválnak,
majd akár a forgószelek, körbe-körbe mind forognak.
Úgy lebegnek, mint amikor valahol leszáll a fecske,
s aztán ismét meglendülnek riadt lúdként felrebbenve.
Kecsesek és bűbájosak, könnyedek és rugalmasak,
testük olyan könnyen hajlik, mint a legjobb számszeríjak.
Ritka szépség s finom tartás együtt ékesíti őket,
s erényeik csodálatos tisztasággal tündökölnek.
Úgy táncolnak, láthatóvá teszik minden érzelmüket,
és valóban, gondolatuk átragyog a derengésen.
Sziklabércként merednek, ha gondolatban hegyen vannak,
s vízként ringnak, ha lélekben folyóparton vannak éppen;
örökké a kifejezés változtatja mozgásukat,
s nincs egyetlen mozdulatuk, mely jelentés nélkül lenne.
Megértik a verseket és kifejezik értelmüket,
ha kell, búsan sóhajtozva, ha kell, szállón lelkesedve.
Mint az úszó felhő, olyan fennkölt táncuk lehellete,
s mint az őszi dér, oly komoly, amit kifejeznek vele.
A nézők mind lenyűgözőbb gyönyöröket lelnek benne,
és úgy érzik, hogy páratlan a táncosok művészete.

Ezek után előlépnek a tánckarból a leányok,
ki-ki szépen bevárja, míg a sor rajta,
s összemérik tehetségük, vetélkednek ügyességben,
mozgásukat s különféle díszeiket csodáltatva.
Különleges testtartások egész sorát mutatják be,
s a nézőket mind megejti nőiségük bűvölete.
Dobpergésre tündökletes szemeiket felemelik,
s fogaikat villogtatják pajzán dalok közepette.
Aztán ismét rendeződnek, sorbaállnak,
szorosan a másik mellett, szigorú rendet követve.
Úgy mozognak, mint szellemek:
forognak, majd megmerednek,
találkozva nem torpannak,
lábuk nem döng, oly könnyedek.
Mintha szárnyuk lenne, néha sietnek a messzeségbe,
de egyetlen szempillantás múlva újra meg is álltak,
majd sebesen fordul egyet testük s máris visszatértek,
engedelmeskedve egyre a zene gyors ritmusának.
Egyszer a magasba szöknek, máskor térdenállva járnak,,
hol lábujjra emelkednek, hol sarkukon szökdécselnek,
hol előre hajló testtel szaladnak a messzeségbe,
hol pedig úgy hátradőlnek, mintha kettétörtek volna,
finom selyemfátylaik hol libegnek, mint a pillangók,
hol meg tarkán fellobognak, mintha szétszakadtak volna.
Olyan a tánc, mint amikor madár száll le a magasból,
s szárnyát lazán tartva egyre lassabban a földre lebeg.
Oly kecsesen s olyan hosszan hajladoznak,
ahogy szélben alakjukat változtatják a fellegek.
Testük olyan, mint az eső szálló sárkány-istensége,
s ruhaujjaik akár a szivárvány fehér kígyója.
Aztán lassan mind megállnak és köszönnek meghajolva,
s a muzsika ütemei ugyanakkor véget érnek.
Kiegyenesednek ismét, majd finoman mosolyogva
hátralépnek és mindegyik beáll helyére a sorba.

A szép táncot a nézők most magasztalni kezdik,
egy sem akad, ki ne talált volna gyönyört benne.
Amikor a lakoma már késő éjbe nyúlott,
parancs jő a vendégeket útjukra engedve.
Tolongva igyekszik ki-ki kocsijához,
lószerszámaikat rendezik a szolgák,
szorong egymás mellett a sok kocsi s lovas,
s a sokadalomban egymást lökik-tolják.
Nekieresztik gyors lábukat a mének,
sebesen vágtáznak, hogy egymást lehagyják,
sárkányként felszöknek, vagy keresztbe állnak,
habzó szájjal kapják magasba a zablát.
Igen eltérő a lovak képessége,
de elsőnek lenni mindegyiknek vágya.
Olyik ugorva fut ki a kocsiútra,
minthogyha mögötte villámlás cikázna,
majd a sík terepen mindenkit úgy elhagy,
úgy száguld, hogy nem ér senki a nyomába.
Másik lassan lépked, mintha kifúlt volna,
megindulni sem tud: egyhelyben topog csak,
a mögötte állók elébe kerülnek,
s így ő legfeljebb már utánuk kocoghat.
Más méltóságteljes, mint ki illemet tud,
felette komolyan és kecsesen lépked.
Az embertől függ, hogy a ló lassú vagy gyors,
a gyeplőszorítást követik a mének.
Mintha mennydörögne, robognak a kocsik,
ahogy hosszú sorban egymás után mennek,
megszakítás nélkül hazafelé tartva,
hogy szétoszoljanak aztán, mint a felleg.
A királyi felség s minden lakomázó
mértékét megtartva örvendett a táncnak,
vidította lelkét előzve az aggkort,
s meglelve igazi művészetét az év hosszabbításának.
Valóban, pompásabb kirándulás nincsen
azoknak, kik hosszú életkorra vágynak.

Fordította Szerdahelyi István és Tőkei Ferenc


***
 

göröngy

Állandó Tag
Állandó Tag




Storm​

JÁCINTOK


Ott zene zúg; az éj itt nesztelen,
a virágokból álom-illat száll fel:
én mindig, mindig rád emlékezem,
aludni vágynék, de neked a tánc kell.​
S a zene őrjöng, csepp nyugtot se hagy,
a gyertyák égnek, és a vonók sírnak,
táncos körök csukódnak össze s nyílnak,
mindenki lángol; sápadt csak te vagy.​
S neked a tánc kell. Nyúlnak már utánad
karok, szived felé; s te engeded!
Látom fehér, ellibbenő ruhádat,
és lepke-könnyü, gyöngéd termeted.​
És árad éji illat édesen,
virágkelyhekből álmodóbban száll fel.
Én mindig, mindig rád emlékezem,
aludni vágynék, de neked a tánc kell.​
(Eörsi István)
 

göröngy

Állandó Tag
Állandó Tag
images



Ady Endre :Lédával a bálban

Sikolt a zene, tornyosul, omlik
Parfümös, boldog, forró, ifju pára
S a rózsakoszorús ifjak, leányok
Rettenve néznek egy fekete párra. „Kik ezek?” S mi bús csöndben belépünk.
Halál-arcunk sötét fátyollal óvjuk
S hervadt, régi rózsa-koszoruinkat
A víg teremben némán szerte-szórjuk.
Elhal a zene s a víg teremben
Téli szél zúg s elalusznak a lángok.
Mi táncba kezdünk és sírva, dideregve
Rebbennek szét a boldog mátka-párok.
 

Ile57

Állandó Tag
Állandó Tag
<table id="idezet" align="center" border="0" cellpadding="0" cellspacing="0"><tbody><tr><td colspan="2" class="mucim">Ezra Pound:
Táncos alak
</td></tr><tr><td colspan="2" class="szoveg">A kánai menyegzőre

Sötét szemű,
Ő, álmaim asszonya,
elefántcsontszín szandálban,
a táncosok közt nincs hozzád fogható,
ilyen gyors lábú.

Nem leltelek a sátrakban,
a megtört homályban.
Nem leltelek a forrásnál
a kancsós asszonyok körében.

Karod kéregalatti fiatal fa;
Arcod fényszabdalta folyó.

Mint mandula, fehér vállad;
mint hámozott friss mandula.
Nem heréltekkel őriztetnek;
nem rézkorlátokkal.

Aranyozott türkiz és ezüst fekhelyeden
Barna köntösödön arany szállal szőve a minta,
Ó, Nathat-Ikanaie, "Folyóparti fa".

Kezed rajtam mint sás közt a csermely;
ujjaid fagyott vizecskék.

Szüzeid kavicsfehérek;
Fölötted muzsikájuk!

A táncosok közt nincs hozzád fogható,
ilyen gyors lábú.
</td></tr><tr><td colspan="2" align="center"><table id="idnav" width="100%" align="center" cellpadding="0" cellspacing="0"> <tbody><tr> <td class="szerzo-icon" width="25%" align="left">
</td> <td class="kat-icon" width="25%" align="left">
</td></tr></tbody></table></td></tr></tbody></table>
 

göröngy

Állandó Tag
Állandó Tag
Juhász Gyula
Haláltánc ének



A bölcsességek bölcsessége:
Táncolni a halál elébe,
Táncolni vígan és vakon,
Mint pille őszi parlagon.



Próbáltam én mindent e földön,
Tudást, szerelmet vágyva, gyötrőn,
De minden léptem sírba vitt
És minden vágyam kába itt.



Elfonnyad itt a csók, a rózsa,
A csillag is lehull a porba,
Igazság, szépség hervatag,
Nincs semmi új a nap alatt.



A bölcsességek bölcsessége:
Táncolni a halál elébe.
Táncolni vígan és vakon
A rózsatermő sírokon.
 

göröngy

Állandó Tag
Állandó Tag


Reviczky Gyula

Bál után


A mély gyönyörtől szédülök még,
Ragad a lázas képzelet.
Melletted űlök, czifra párok
Fel és alá keringenek.

A zene szól, de hangosabban
Dobog, majd megszakad szivem.
Szeretnék sírni, mint a gyermek,
A boldogságtul, azt hiszem.

Egy valczer édes áriáját
Lágyan merengve hallgatom;
De édesebb minden zenénél
A mosoly édes ajkadon.

S ha szólsz, óh, mennyei hatalmak!
Eszemet bontja meg e szó.
Én nem tudom, szférák zenéje
Lehet-e ilyen megható?

Honnan jövél? hol van hazád?... tán
A mennyből szálltál ide le?...
Ah, ép' most kér föl egy fajankó!
S keringesz fel s alá vele.
 

göröngy

Állandó Tag
Állandó Tag
Ghymes:Tánc a hóban ( dalszöveg)

Édesem, csak lélegezz,
Mint a túlvilág.
Táncba csalt s most így szuszog,
Szép, de fáj a tánc.

Gyorsul úgyis mindenem,
Mint az ölelés,
Épp a vége egy rövid
Görcsberepülés.

És ezért most tánc -
És ezért most táncolunk,
És ezért most ránc -
És ezért most ráncolunk
Cipőt, szemet - ahogy nevet, s időt.

Jobbra lassan, balra lassan,
Ritmus halkan ring a hajban,
Újra kavarog a -
Végre csikorog a -
Mégis mosolyog a -
Napra hunyorog a -

Tánc a ködben, tánc a jégen,
Tánc a hóban, tánc a fagyban,
Tánc a ködben, tánc a jégen,
Tánc a hóban, tánc a fagyban,
Tánc a ködben, tánc a jégen,
Tánc a hóban, tánc a fagyban.
Tánc.

Édesem, csak lélegezz,
Mint a túlvilág.
Táncba csalt s most így szuszog,
Szép, de fáj a tánc.

Gyorsul úgyis mindenem,
Mint az ölelés,
Épp a vége egy rövid
Görcsberepülés.

És ezért most tánc -
És ezért most táncolunk,
És ezért most ránc -
És ezért most ráncolunk
Cipőt, szemet - ahogy nevet, s időt.

Jobbra lassan, balra lassan,
Ritmus halkan ring a hajban,
Újra kavarog a -
Végre csikorog a -
Mégis mosolyog a -
Napra hunyorog a -

Tánc a ködben, tánc a jégen,
Tánc a hóban, tánc a fagyban,
Tánc a ködben, tánc a jégen,
Tánc a hóban, tánc a fagyban,
Tánc a ködben, tánc a jégen,
Tánc a hóban, tánc a fagyban.
Tánc.
 

göröngy

Állandó Tag
Állandó Tag
<table class="art" cellspacing="0" width="100%"><tbody><tr class="art_b"><tr class="art_b"><td colspan="3">Federico Garcia Lorca

Tánc

Carmen táncol odakint
utcádon, Sevilla,
hófehér haj s csillogó,
táguló pupilla.

Lányok!
csukjátok a rácsot!

Sárga kígyó, mint a láng
tekerőzik a fejére,
s rémlik benne táncolóban
régesrégi száz legénye.

Lányok!
csukjátok a rácsot!

Mind kihalt az utca körben,
s mélyén messzi félhomálynak
andalúz szivekbe tört
régi tüskék visszafájnak.

Lányok!
csukjátok a rácsot!

/Nemes Nagy Ágnes ford./

</td></tr></tr></tbody></table>
 

göröngy

Állandó Tag
Állandó Tag
GYURKOVICS TIBOR: Anyám-apám szerelme

Anyámnak szép írása volt,
akár a menüett,
úgy kanyarította alá
a kecses betüket,
keringtek és lebegtek
és perdültek, mint a tánc,
apámra kacskaringatón
fonódott így a lánc. Anyám azt mondta: nem jöhet,
mert fél, nem szereti,
apám azt írta: mindenét
fölajánlja neki.
Anyám azt írta: nem lehet,
apám azt, hogy muszáj,
és röpködtek a levelek
és suttogott a száj. Anyám mindíg ellenkezett,
azt írta, hogy ne, ne!
Apám a levelek között
csak fuldokolt: te, te!
Forogtak, lengtek a betűk,
kulcsoltak, mint a lánc,
és így lett egyre szabadabb
és szédítőbb a tánc.
 

göröngy

Állandó Tag
Állandó Tag
Gyurkovics Tibor: Tánc II.

W. M.-nek ajánlva

A bál arany ruhái közt forogtam
mint lassú tánc és tündöklő idom
nő asszony lány bohócka fruska voltam
egy égbe röpülő majálison.

Ez a boldogság ezt éreztem, ez:
Mindig forogni, mindig táncba szállni
hol minden mozdulat olyan nemes,
Isten se tudna szebbet kitalálni.

Forog a tánc és forog fenn a csillár
forog a mélyen lebbenő ruha
Az éterig röpülve megszűnik már
személyünk különleges bábuja.

A tánc vagyunk – a világegyetemben
karol valaki s én is karolom
egy soha el nem múló szerelemben
mint arany füstben táncoló ikon!
 

göröngy

Állandó Tag
Állandó Tag
RONSARD

A TÁNC

Le Soir

Az este, mikor a terembe küldött Ámor,
Egy szép Ámor-balett táncait lejteni,
Szemed fellobbanó, erős villámai
Varázsoltak elő napot az éjszakából.

S az alakzat, amely kitáncolta magából
A kört, a vissza-kört, forgott az isteni
Balett, kitért, megállt megint elkezdeni,
Mozgásfolyam, mely egy Meandert játszva táncol.

Körív volt, majd vonal, megnyúlt s visszakozott,
És lett belőle pont s háromszög, mint ahogy
A darvak éke száll, forróbb hazát keresve.

De lábad ott nem is táncolt - szárnyat kapott
S a föld felett repült, tested átváltozott
Valamely isteni anyaggá akkor este.

ford.: Vas István
 

göröngy

Állandó Tag
Állandó Tag
<table class="art" cellspacing="0" width="100%"><tbody><tr class="art_b"><tr class="art_b"><td colspan="3">Beney Zsuzsa

Haiku-pillanatok

A szél csillagot sodor ablakomra
homokkal hóval köddel tört levéllel
örök porral eltakarja a sírom
örök vággyal sír sikong a hideg szél


Hullámok mozdulatlan ringatása
ívek játéka rajztalan papíron
hajszálfinom rajz papírvékony égen
vágy cérnája pörgő üveggolyóban


Ködcseppnyi folt csak
egy gondolat
világot elfedő
sárkányfelhőt virágzik


Zene libegő szalagja a hullámokból szőtt időben
tánc csillanása eltűnése fényből font tér-kosárban
kedvességed párnája
kiömlő könnyeim kőgörgetegében


</td></tr></tr></tbody></table>
 

göröngy

Állandó Tag
Állandó Tag
6-ff-9.jpg


Lehoczki Károly :Kontrahegedűs

Csak a tánc számít
csak a tánc
a vigalom
a derű
szóljon a hegedű!
Csak a dallam
a dallam ha szállna
a hangok
cikázó egymásutánja
akármily víg
akármily keserű
szóljon
szóljon a hegedű!
A húr számít csak
a húr
feszesen és keményen
örökös rezdülésre
pattanásra készen
csak a játék számít
a száj a szem
a tekintet az óvó ügyelő
hogy szóljon
jajgatva éljen
sírásra nevetésre készen
mint a mai éjjel
kontrázzon rá a kontrahegedű!
 

Ile57

Állandó Tag
Állandó Tag
MÓRICZ VIRÁG: TÁNC

Esik a hó.
A taxi egészen a forgóajtóig hajtott fel, és a lány szaladva lépett be a hotelbe. Szemét össze kellett kapni a hirtelen fényre, végig borzongott a melegre. Idegesen nézett körül, kereste a partnerét, akinek itt kellett volna várni rá.
Felment a lépcsőn, a táncterem felé, pár percig türelmetlenül nézegetett körül. Már a ruhatárban állt és levették válláról a kabátot, amikor a lépcsőfelé nézett, meglátta barátját, amint sietve jön, s őt azonnal észreveszi.
- Ne haragudjon, hogy elkéstem, nem lehetett jönnöm, dolgom volt.
- Én is most jöttem - mondta, pedig azt akarta mondani, bosszantó, hogy elkésik.
Az étterem ajtajában meg kellett állni, mert középen táncoltak, és a most érkezőknek nem maradt hely csak a tulsó parton.
Por, forróság, étel és ital szaga kavarodott a táncolók körül. A terem végén ízléstelen világoskék frakkban muzsikál a jazz, csúnya, nagy férfi, méreteihez nem illő olvadó tangót dalol, nevetségesen összecsücsörítve vastag ajkait, felfeléforgatja kiugró békaszemét. Majd felemeli a szócsövet, és abba bőgi bele a divatos melódiát.
Kínos várás. Végre megállnak a táncolók, s mint akik munkájukat elvégezték, sietve helyre tolonganak, asztalok között zsúfolódnak még egy percig - milyen rossz ez a beosztás, hogy nincs semmi hely -, ablakmélyedésben kaptak helyet, kis, kétszemélyes asztalkánál.
- Vacsorázik?
- Nem.
- Koktail...
Míg koktailüket isszák, kegyetlenül vizsgálgatják egymás arcát. Mi ez? Fáradtság, vagy unalom? Kimerült, szinte mozdulatlan az arcuk, és összefutott szemöldökkel, leplezetlen kutatással merednek egymásra. Ki kellene olvasni, mit gondol a másik - lehet is, nem nehéz, ugyanazt, amit én! Dóra kicsit elnevette magát.
- Mit nevet? Na, mondja, mit nevet, mi az?
Nemet intett a fejével, várt. Várta, hogy a férfi mondja ki először, hogy fáradt... A táncolókat nézték, akik nyugtalanul, mint kaleidoszkop színforgácsai széthulltak szemük előtt.
- Iszonyú fáradt vagyok...
Dóra felnézett és, mert ezt már régen várta, természetesen és megnyugodva folytatta.
- Sokat dolgozott?
- Reggel óta a laboratóriumban állok. Magát alig láttam, hol volt?
- A kisosztályon. Kész vagyok a kísérlettel. Holnap bemutatom a professzornak.
- Gratulálok.
Dóra csodálkozott, hogy a férfi semmit nem kérdez. Kísérlete nagy, hosszú munka volt. Mi ez? Közöny?
- Táncolunk? - fordult szembe a férfi.
Felálltak. Kimentek az asztalok között, a parkettre.
Első érintésre végigborzongott. Kutatva nézett a férfi arcába, mintha ellenőrizni akarná.
Dóra önálló nő, pontosan olyan fizetése van, mint a férfinak. Nem álszent és vakmerő. Kicsit tartózkodó és örökké analizál, bont, oszt és kever, igazi kémikus, és minden embert mindig elemez. Ezzel a férfival már több mint egy éve dolgozik együtt - eleinte konkurrensek voltak és ellenségek. Aztán közömbössé vált a verseny - és most, közel négy hónapja barátkoznak. Ez annyiból áll, hogy Dóra levizsgáztatja, ahányszor csak lehet, és a férfi hazakíséri, ha hazamenetelkor éppen találkoznak a lépcsőn. Szerelem? Azt nem lehet tudni, először ki kell elemezni egymást, - Dóra szerint akkor fog csak eldőlni. Hogy a férfi mit akar? azt sem lehet tudni. És az is, hogy ma idejöttek, furcsa. Még soha nem voltak együtt sehol. Már volt Dóránál kétszer teán, amikor közös kísérleten dolgoztak, és az eredményt tárgyalták szakadatlanul. A lány szinte bosszankodott, hogy a férfi egy pillanatra sem vesztette el közömbös jókedvét.
Összeütköztek valakivel, és ettől Dóra kicsit megbotolva hozzálapult a férfihoz, összecsuklott, és tehetetlenül eleresztette magát egy pillanatra. Az egész testén ebben a pillanatban ütött ki az ölelkezés érzése. Most erősebben érezte a férfi tenyerét a hátán, amiből forró idegrángatózás áradt szét a testébe, és minden önuralmát össze kellett szedni, hogy szembe tudjon nézni partnerével.
Ellenségesen vizsgálgatta arcát. Mit akar, mit gondol? Ki ez az ember? Mégiscsak bosszantó, hogy soha nem árulja el, mit akar. Újra kénytelen volt elmosolyodni, hogy leplezze bosszúságát és nyugtalanságát.
Visszamentek helyükre. Feketekávét ittak.
- Van valami baja? Rossz kedve van?
- Dehogy.
- Nem akar táncolni?
- Dehogy, dehogy. Miért?
- Olyan ellenséges! Nem szeret táncolni?
- És maga?
- Akit szeretek, azzal szeretek.
- Á!
- Jön?
Megint táncoltak. Dóra kényszerítette magát, hogy gondolkozzék. Eszébe idézte az eltelt hónapokat, amikor hiába próbált - amit csak elveivel és természetével összeegyeztethetőnek tartott, - hiába próbált meg mindent, hogy a férfit magához kösse. Úgy gondolta, hogy ezért most bosszút kell állni, hogy itt az alkalom. De hát itt van-é? Hiszen, ha gondolkodni kezd, akkor be kell ismerni, hogy megint csak ő volt a kezdő. Ettől roppant mérges lett, kelletlenül táncolt, elhúzódva, összeráncolt szemöldökkel.
- De hát mi baja magának? Egész érthetetlen.
- Miért? Nincs nekem semmi bajom.
- Akkor ne vágjon ilyen savanyú arcot, hogy el kell süllyedni, hogy ekkora bosszúság velem táncolni.
Dóra nevetett. Kicsit ijedten is, hogy látta a férfi elkedvetlenedését. Átmenetet nem ismerve csapott a másik végletbe, és most kacagva, gyerekes jókedvvel beszélgettek. A körülöttük lévőkön mulattak. Egyszerre kedvesek és mulatságosak lettek a bukdácsoló párok: sokan tolongtak, egymás lábára tapostak, egymás oldalába könyököltek. Egy óriási tollbokrétás nő iszonyúan vonszolja apró társát, ezek a kicsi emberkék hogy elbujnak, elvesznek a tömeg lába alatt! Ni, az a szomorú majom, milyen unatkozva csoszog erre, arra. Hogy rázza magát az a fruska! Nem bír a vérével, néger foxtrott, és milyen ügyesek mind a ketten, megbámulják őket.
Dóra újra okoskodva nézett vissza partnerére. Hogy nevet, teli szájjal, szemmel, ragyogó jókedvvel! Kedves az arca... nem is olyan, mint a kísérletező asztal mellett, mikor naphosszat megfeszített idegekkel, türelemmel, felelősségteljesen állnak egymás mellett. Piszkos zubbonyban, rossz levegőben. Még ma is, hogy megbeszélték reggel, idejönnek - véletlenül került erre a sor, már nem is emlékszik, hogy. Délben nem találkoztak, és este otthon habozott is, hogy eljöjjön-é, talán nem is volt komoly a megbeszélés. És az előbb, mikor ideért, meg volt ijedve, hogy tévedett volna?
Szembenéztek. Dóra látta a kiváncsiságot a fiú szemében, érezte, hogy megszorítja, a kezét öklébe fogja és a vállához szorítja. Odanézett, és meglátta a sárga foltot a mutatóujján és a középső ujján, amit sehogy lemosni nem lehet. Megfordította a kezét, hogy takarja.
- Aha, vegyész-névjegye ott van a kezén! - nevetett a férfi. - Ne dugja el, nem szégyen az.
- Csúnya.
- Nem, nem csúnya. Ne szépítse maga a dolgokat. Miért nem akar természetes lenni? Komolyan, próbálja meg. Ne okoskodjon, ne elemezzen örökké. Hát nem jó táncolni?
- Nem tudom.
- Milyen jól áll magának a fekete! Egészen más, mint fehér zubbonyban. Olyan magas, nyúlánk benne.
- Á!?
Vége. Újra helyre kell menni. Idegesen szorították meg egymás kezét. Most egymás mellé ültek.
Édes, nehéz sárga bort ittak.
- Csak igya ki, igya ki. Maga ilyen rossz ivó?
- Mit néz? Még soha nem látott? - nevetett.
- De. Csak figyelem magát. Furcsa, miért ilyen nyugtalan? Rosszúl érzi itt magát? Vigyázzon, már majdnem természetes!
- Csúfolódik?
- Keresem magát. A belső, valódi arcát. Kiváncsi vagyok rá.
- Én nem affektálok. Mit akar ezzel? Én nem mutatom magam másnak, mint vagyok. Csak ilyen vagyok!
- Érthetetlen. Egy fiatal, gyönyörű nő, aki eszeveszetten ragaszkodik a maga elképzelt világához. Azt hiszi, ez így jó? Maga így jól érzi magát? Maga azt hiszi, evvel férfi lett? Azt hiszi, ez a férfi? Egyedül, egyedül lenni? Hát jó ez?
- Filozofál, vagy összevissza beszél?
- Beszéljen maga is összevissza. Nem kell mindig elemezni, logikusnak lenni - csak úgy áradt a rábeszélő szó. A lány végigborzongott, mert a maga gondolatait hallotta. Szemébe ámúlt a férfinak. Ebben a pillanatban valami változást, vágyat, akaratot érzett, ami felkorbácsolja és ami zuhog a testére, mint a zápor, lemossa, tükrössé teszi a szemét, öntudatraébreszti, termővé öntözi a lelkét. Nem, nem, elmenni innen, ebből a bolond, kavargó, értelmetlen társaságból, ahol mindenki mint kirakat mutogatja magát. Fejébe szaladt a vér, érezte, amint pirúl, pirúl a nyaka, arca, egész a homlokáig.
- Menjünk!
- Rosszúl érzi magát?
Dóra érezte, hogy a kezére borúl a másiknak a keze, melegen, gondosan, kedvesen. Kiszabadította a kezét, a pohár után nyúlt.
- Dehogy, meg vagyok őrülve. Egészségére.
Kiitták a poharat. A férfi nem tudta, mit mondjon, idegesen, türelmetlenül babrált az abrosz szélével. Nem értette, mi megy végbe a lányon, nem értette a pirosságát, és a csöndjét. Újra felé hajolt, hívta.
- Táncoljunk mégegyszer? Akar? Na, jöjjön, ne fegyverkezzék, jöjjön. Ne okoskodjék.
- De aztán elmegyek...
Beálltak a táncolók sorjába. Dóra remegett, ahogy megölelte. A szeme elhomályosult, eleresztette a derekát, könnyen, vigyázva indultak el, lassan, együtt úsztak a muzsika forgóján. Már megszokták egymás mozgását és ritmusát. Összeölelkezve, kábultan forogtak, percekig, szó nélkül. Nem gondolkozni, nem gondolkozni. Összekeveredett fejében minden terv és gondolat, összetörten, lassan ocsudva adta oda a táncát, a párjának. Lassan ébredt tudatára, hogy ez az, amiért verekszik, amit akar. Diadal, diadal. Mi ez, az alkohol mámora, vagy a tánc kábulata? A szeme fekete, éles fekete, meleg fekete. Jólesik odanézni. Dóra el-elkapja a tekintetét és újra visszanéz. Kigyulladt a teste az idegen tenyerében, szétnyílik az ajka, bőre megfeszül a tánc mozgásában, remeg az érintés alatt. Senkit nem lát maga körül, már a párját sem. Csak érzi, minden összetapadó ideg és izomszálával a másikat - és önmagát. Soha nem lesz vége ennek a táncnak? Csak meg nem szólalni, nem beszélni. Egy hang összetörné az egészet. Érthetetlen ez az érzés... nevetni és ordítva sírni szeretne, újra arcában a vér. Mi ez? Olyan közel, olyan iszonyuan közel érzi a másikat magához! Mintha a tánc lépései alatt mérföldjáró csizmában rohannának egymásfelé. Minden fordulat akkora ugrás, amit csak évek alatt jár meg a gyalogos.
És a férfi is, Dóra érezte, tudta - ő is forr. Hogy lehet percek alatt eljutni oda, ahová hiába lohol az ember, akadályokon, munkán, virrasztó éjjeleken, kacagó játékon, vicsorító irigy zsaroláson át...
Lihegve váltak szét a tánc végén, a hosszú ölelés után. Csak álltak még, míg körülöttük nyüzsögve oszlott szét a tömeg. Fáradtan, egy érzéssel és egy mozdulattal.
- Gyerünk....
A csarnokba kihallatszott a muzsika, annak ritmusára jártak a lépcsőn. Együtt léptek ki a forgó ajtón a habosfehér éjszakába. Már nem esett a hó, ropogósrafagyva pattogott a talpuk alatt.
- Gyalog menjünk...
- Igen... nem, nem, megfázik, selyemcipőben... taxi!
A kocsi csak úgy árasztotta magából a hideget. Összehuzódva didergett és behuzódott a sarokba.
- Fázik? - odahajolt hozzá - húzza össze a gallérját... meg ne fázzon... kimelegedett a táncban...
A kocsi megindult a hídon Dóra lakása felé.
Még soha nem vált ennyire önállótlanná, nem eresztette oda a gondolatát egy emberhez. Vajjon meddig fog ez tartani? Vajjon így marad-é?
- Holnap... holnap megint piszkos zubbonyban állunk... - mondta ki.
- Hogy érti ezt?
- Ahogy maga...
- Dóra.
Hátra ejtette a fejét, kicsit mosolygott, idegesen, odanyujtotta a férfi felé a kezét.
- Jó volt táncolni...
- Drága! - rácsapott, ráborult, kibontotta arcát a prémből, és megcsókolta. Újra kiütött rajtuk a tánc részegsége... Felkavarva, lázasan ölelték és marták egymást. Arra eszméltek, hogy megáll a kocsi.
- Ne szállj ki, Dóra, gyere velem... tovább...
- Nem, nem - kiszállt, csengetett. Míg kaput nyitottak, egymást melegítve álltak a bolthajtásban. Már világos van a kerek kukucskáló ablak mögött, a férfi egyre ismétli.
- Jöjjön, jöjjön velem...
- Reggel a laboratóriumban. Jó éjszakát - Dóra tenyerében tartotta a férfi arcát, izgatottan, ujjongva nézett a szemébe.
Csikorogva nyílt a kapu.
- Jó éjszakát...
 

göröngy

Állandó Tag
Állandó Tag
Táncos örökség

FELFÖLDI LÁSZLÓ

A tánc a várostörténeti monográfiák ritka témája. A táncéletre vonatkozó adatokat a várostörténészek általában a színháztörténeti vagy általános művelődéstörténeti fejezetekben hasznosítják. Az ilyen témák talán leggyakrabban a társas szórakozási alkalmakról, társas életről hagyományos szokásokról szóló fejezetekben kapnak teret. Önálló fejezetként ritkán jelenik meg a tánc. Makó ebből a szempontból sajátos, mert a város és környéke tánctörténetével az elmúlt évtizedekben több tanulmány és szakdolgozat foglalkozott, s ennek köszönhetően e témáról jelentős forrásanyag gyűlt össze. A levéltári és néprajzi kutatás olyan érdekes művelődéstörténeti tanulságokat eredményezett, amelyek indokolttá tették egy önálló táncfejezet megírását.
Az előkerült források tartalmilag sokfélék. Formai típusukat tekintve azonban főként szövegesek. Két 19. századi zenei forrás is segíti a makói tánckultúra megismerését, de képi ábrázolásokat a vizsgálatba sajnos csak közvetve tudtunk bevonni. A szöveges források főleg levéltárban őrzött hivatalos iratok (szabályrendeletek, a tanácsülési jegyzőkönyvek, a megbüntetettek jegyzőkönyvének bejegyzései és polgármesteri iratok), amelyek a város nyilvánosan zajló társas életének szabályozásáról és a szabályok megsértéséről szólnak az egész vizsgált időszakban (a 18. század végétől a 20. század végéig). Ritka példa a hivatalos iratok közé került személyes írás, mint az 1837-ből származó köszöntő az adószedési napló üres oldalán, mely beszédes forrásként az országos változások korai makói megjelenését bizonyítja. Segítségünkre voltak a 19. századi várostörténeti,1 földrajzi-statisztikaiírások is. Ezek a város és környéke nemzetiségi lakosságának táncéletére, szokáshagyományára is fényt vetnek. A 19. század közepétől egyre gyakoribb forrássá válik a sajtóban megjelenő tárca, apró hír, báli beszámoló. Az 1840-es években az országos lapokban, 1870-től pedig a helyi sajtóban találtunk gazdag anyagot a város táncéletéről.
A város művelődéstörténetének e területével kapcsolatos forrásföltárást Tóth Ferenc kezdte az 1970-es években, majd e tanulmány írója folytatta az 1980-as évek elejéig. Azóta fiatal helybeli táncos szakemberek érdeklődésének köszönhetően folyik tovább a munka. Nekik köszönhető 2001–2003 között a levéltári forrásokat jól kiegészítő néprajzi anyag gyűjtése. Az eddig előkerült csaknem 200 történeti dokumentum, s a mintegy 10 órányi interjúanyag jó lehetőséget adott arra, hogy a város elmúlt két évszázados történetének változásait a helyi művelődés egy területén, nevezetesen a táncéletben nyomon követhessük. Mivel a források a város minden társadalmi rétegét érintik a többséget alkotó mezővárosi parasztpolgártól a napszámos rétegig, az iparosságtól a tisztviselő polgári rétegen át az arisztokráciáig, ezért a jellegzetesen történeti vagy kizárólagosan néprajzi módszerek helyett egy sajátos történeti antropológiai megközelítést kellett alkalmazni. Ennek lényege a források beágyazása a kor mentalitástörténeti viszonyaiba és tágabb művelődéstörténeti keretben való értelmezése. Így tudtuk kibontani, a város szociográfiájával foglalkozó szakirodalmat is fölhasználva, azt a küzdelemmel teli változásfolyamatot, ami a város különféle társadalmi rétegei között folyt politikai erőpróbák kifejeződése kulturális köntösben. A források a város többszínű vallási sőt nemzetiségi viszonyaira is fényt vetnek. E különbségek alapján megállapítható eltérések vagy hasonlóságok megállapítására is lehetőséget adtak.

Tánctörténeti emlékek 1780 és 1840 között

Kezdjük a tánctörténeti emlékek bemutatását a 18. és 19. század fordulója körüli időszak két ritka dokumentumával. Mindkettőt csak Eperjessy Kálmán közléséből ismerjük: Szentgyörgyi Mihálynak, a csanádi püspök uradalmi tiszttartójának az 1780-as évekből való parancsában, amelyben szigorúan meghagyja, hogy amíg vasárnaponként és „megüllő ünnepeken” a római katolikus hívek délelőtt vagy délután istentiszteletet tartanak, délután 4-ig „semminemű legkisebb muzsikálás vagy más botránkoztató dombérozás” a kocsmákban ne legyen. Máskülönben „mind a kocsmárosok, mind a muzsikusok, nem különben a városnak elöljárói [...] érdemes büntetésüket az ő módjával el fogják venni...”
A „Csavargó gonosztevők megzaboláztatásáról” szóló közbiztonsági tervezet 1806-ból szintén rendelkezik e kérdésről. Pontosan meghatározták a takarodó idejét. Télen 9, nyáron 10 órakor mindhárom eklézsia (a római és görög katolikus valamint a kálvinista templomának) tornyában a legnagyobb haranggal jelt adtak. Harangozás után senkinek nem volt szabad az utcán lámpás nélkül járni és kocsmában tartózkodni. „A bált adó vendégfogadós egy esküdtbírát vegyen magához, aki szolgáival együtt a mulatság végéig jelen van,” hogy „a mulatókat az illendőség határai között tartsa, a garázdákat zabolázza...”
A makói levéltár aránylag korai táncéleti dokumentuma a községi bírák és nótáriusok részére 1825-ben összeállított szabályrendelet-gyűjtemény, amely a közrend és közerkölcs szabályozása kapcsán a társas szórakozási alkalmakokról is megemlékezik: „Innep és vasárnapokon minden Házi Gazda, hozzá és házához tartozandókkal együtt a szolgai, Kézi és más egyéb dologtól, úgy mesterségének folytatásától magát híven megtartóztassa és ki ki a maga Religiója Szerént az Isteni Szolgálatokon, Sz. Mise áldozaton, Prédikáción és Keresztényi Tanításon illendő ájtatossággal megjelenni igyekezzen és tartozzon, és azt helyes akadály nélkül elmulatni, vagy éppen megvetni, vagy az Isteni Szolgálat ideje alatt a Korcsmákban mértéktelen étellel, itallal és más rendetlen avagy illetlen cselekedeteivel magát mulatni, avagy lármákat, perpatvarságot és veszekedést indítani és támasztani ne merészeljen...”
„Azon Innep és Vasárnapokon a Komédiák délutáni 2 óra előtt, a vadállatoknak viaskodásával teendő játék pedig délutáni 4 óra előtt el ne kezdődjenek, a muzsikaszó pedig délutáni három óra előtt tiltatik, úgy hasonlóképpen a Korcsmákon, Pálinka és Serházakban a henyélőknek lármás összejövetelek a városokon délutáni 4 óra előtt, azokon kívül pedig 3 óra előtt meg ne engedtessen...”.
„Úgy hasonlóképpen Innep és vasárnapokon a délutáni Isteni Szolgálat utáni némely helyeken tartani szokott Kótyavetyék, melyek szinte úgy, valamint a mulatságok és Tánczok a hív népet az ájtatosságtól elvonni szokták, tiltva lésznek.”
E rendeletek idején Makó a csanádi püspök birtokában volt, s lakosságának földhasználatára nem a Mária Terézia-féle urbárium jogi föltételei érvényesültek, hanem azok a szerződések, amelyeket a város a földesúrral kötött. Az anyagi szolgáltatások szempontjából ezek sem teremtettek jobb helyzetet, mint az urbárium, de a városnak aránylag széles önkormányzatot tettek lehetővé a belső igazgatásra és jogszolgáltatásra.7
„Többnyire földművelők úm. Szántóvetők és Kertészek vagynak, néhány méhészek is, kik néha szép hasznot vesznek, mesteremberek is vagynak nagyszámmal”– írja Szirbik Miklós a kor földrajzi-statisztikai irodalmának szellemében. A lakosság többsége (kb. 50%) a református vagy a katolikus (30%) vallást követte. Az utóbbiak között sok volt az „oroszoknak” nevezett görög katolikus. Kívülük zsidók és evangélikusok is laktak a városban.
Szirbik a makaiak (főként a lakosság többségét kitevő parasztság) 19. sz. eleji szokásairól így ír: „említést érdemelnek még a névnapi, keresztelői, sertés öléskori barátságos vendégeskedések, a halotti torok, mellyek kivált az Oroszoknál vagynak nagy divatban, a házassági lakodalmazások, mellyek ha szinte már ma nem ollyan nagy pazarlással is mint hajdan, de ugyancsak sok szükségtelen költséggel ejtetnek meg.”
Az egyre növekvő város közbiztonsága és közerkölcse valószínűleg sok gondot okozott a város elöljáróságának. Erre utalnak a megbüntetettek jegyzőkönyvében tett bejegyzések. Az 1835. március 7-i bejegyzés így szól: „Kivilágosodván önkényes vallomásokból, hogy Rácz István Muzsikus, aki a Tilos böjti napokon a korcsmába Czimbalommal muzsikálni bátorkodott, Czirok Ágnes szabad Személy pedig tánczolván botránkozást okozván, annál fogva ezen merész tselekedetért mind a ketten, 12 pálcával az első, 12 korbáccsal pedig a második megfenyíttetik.”
Ehhez a korszakhoz fűződik az 1835/36. évi városi tanácsi iratok között talált érdekes táncadat, egy verses köszöntő, amelyet furcsa módon az adószedők helyszíni munkájuk során használt adószedési napló üres oldalára jegyeztek be névtelenül. A tréfás, gunyoros hangulatú vers címzettje Balogi Bálint, Makó város esküdt bírája.
1837 esztendei Megbízotti könyvében által íródott beszedései

Balogi Bálint Városunk Esküdt Bírája,
nem volt azúta jó éjjeli álma,
Minden felöl jött rá a gondoknak árja.
Bánatában a szép menyecskéket várja
A kufferczes csárdást azokkal eljárja,
De avval se sokat gondol, ha nincs párja;
Szóval magyar gyerek, nincs ilyen sok már ma.
Közel hatvan év vállát nyomja, bár ha
Kedvre penderül, bajnak fittyét hányja.
Jó barát, cimbora, - város hű sáfárja
Legyen hosszú éltű, ezt maga se bánja.
Legyen ládájának jó erős a zárja,
Melybe gyűjtött kincsét erősen bezárja,
S bár volt tűz, tolvajok, dögvész miatt kárja,
Legyen vagyonának bölcs, okos sáfárja.
Ne borítsa szívét búbánatnak árja,
Mert már most harmadik szegénynek a párja.
S ez vidítsa szívét, hív Virág Sárája
És ha lelke tokját a teste lehányja,
Menny legyen lelkének örök tanyája,
Honnan ne maradjon el sarkantyúja,
S a czigány mindég az ő nótáját fújja!


A vers, amely valószínűleg neve napján köszöntötte az ünnepeltet, három kéztől származik. A kétsoros cím s az első ötsoros rész nagy, jobbra dőlt, szálkás betűkkel íródott. E rész túl rövid ahhoz, hogy írójának elég alkalmat adjon a tréfára. A nyolcsoros második rész viszont, amelyet „költője” apró kerekded betűkkel, folyóírással írt, bővelkedik az élcelődő, személyes megjegyzésekben. Talán ez a köszöntő legsziporkázóbb része. A szintén nyolcsoros harmadik részt jól olvashatóan, nyomtatott betűkkel írták. Itt található talán a legtöbb hagyományos formula, amely a verset a folklórkutatás számára is értékelhető forrássá avatja. Föltehetően tréfának szánták az írók ezt a „háromszínű” írásképet, s azt, hogy a betűk a vers előrehaladtával fokozatosan kisebbednek, majd újra növekednek. Számunkra, 21. századi olvasók számára, már önmagában az is a humor forrásának számít, hogy a köszöntőt egy adószedői napló tiszta lapjára jegyezték be, nem beszélve azokról a csipkelődő megjegyzésekről, amelyek Balogi Bálint előrehaladott korára, háromszori házasságára, táncszenvedélyére, mulatós kedvére utalnak. Humorosnak értékelhetjük az azonos magánhangzópárra zengő sorvégi rímeket is, amelyek makacsul visszatérnek a több mint 20 soros köszöntőben (álma, árja, várja, párja, már ma, bár ha, hányja stb.), kivéve az utolsó „sarkantyúja – fújja” rímpárt.
E köszöntő irodalmi párhuzamai például Csokonai Vitéz Mihály Bálint napja (1790 című és Arany János Szent Pál levele. Névnapi köszöntő Borbély Pál főjegyző nevenapjára (1846) című versében találhatjuk, bár versünk ezek költői színvonalával nem vetekedhet. Hasonló példákkal pedig a népköltési gyűjtemények lapjain is találkozhatunk szép számmal. Így e „lelet” megérdemelné a részletesebb népköltészeti és irodalmi elemzést is, de számunkra más szempontból érdekes. Ugyanis több olyan sor van benne, amely a kor tánctörtére vonatkozóan érdekes adalékokul szolgálhat.
Legelőször is a kufferczes csárdás ötlik a tánctörténész szemébe. Az ehhez hasonló kifejezések kuferces, kufercel, kuferces tánc alakban többször előfordulnak az eddigi történeti forrásokban a 18. század végétől kezdve. Rövid búvárkodás után az is kiderül, hogy e szavak a 19. sz. végi és 20. sz. eleji tájnyelvi gyűjtésekben is fölbukkannak többféle alakváltozatban és értelemben. Eddigi értelmezésüket olvasva úgy látszik, hogy a kuferces tánc mind a mai napig ellenállt minden szófejtő próbálkozásnak. A magyar nyelv történeti-etimológiai szótára ismeretlen eredetű szócsaládnak tartja e ritka, elavult nyelvjárási kifejezéseket.
A fönti köszöntőből csak annyit tudunk meg, hogy a kufferczes csárdást Balogi Bálint a város közel hatvanéves esküdt bírája búfelejtőként menyecskékkel vagy ezek híján egyedül szokta eljárni sarkantyús csizmában, cigányzene kíséretében. (L. a 6–9. és a 23–24. sorokat.) A vers írói a kufferczes táncot is eszközként használták a megfelelő hatás elérésére. Ezt feltétlen figyelembe kell venni a szöveg értelmezésekor és hasonló szövegekkel való összevetésekor.
Külön kutatást igényelne, hogy kik írták a köszöntőt, s ki volt Balogi Bálint. Tudnunk kellene, hogy a táncnév és maga a tánc valóban használatban volt-e Makón, vagy csak tréfás szólásként fordult elő. Sajnos, sem a levéltári dokumentumok, sem Szirbik Miklós följegyzései, sem más emlékek nem igazítnak el bennünket. Kassai Vidor, neves színész sem emlékezik meg róla gyermekkori visszaemlékezéseiben. Az első konkrétabb táncos adatok – ifj. Palugyay Imre a makói és a Makó környéki magyarok táncairól szóló rövid leírása 1855-ből és a Makói csárdás kottája TJ. -től az 1850-es évekből – a helyi páros tánc hármas tagolódásáról tanúskodnak. A Palugyay által használt lassú magyar, a sebesebb lejtésű csárdás és a legnagyobb lejtésű csárdás meghatározásoknak, andante, allegro és allegretto tempók felelnek meg az említett kottában. Vajon a kuferces csárdás elnevezés, összefüggésbe hozható-e a Palugyay által említett elnevezésekkel? Ha igen, vajon a páros tánc egészére, vagy annak csak egy részére vonatkozik? Mivel a kérdéses dologban sem az 1860-as 1870-es években dúlt kaláka-háborúság,sem a későbbi makói források nem igazítnak el bennünket, ezen a ponton ki kell szélesíteni az érdeklődésünk körét a teljes magyarországi forrásanyagra.
A kuferces tánc eddigi első említése 1798-ból származik Csokonai Vitéz Mihálytól. A Dorottyához fűzött egyik jegyzetében a következőket írja: „Az igazi magyar tánc a lassú verbunkos, amit bóldog emlékezetű eleink, kik a nemzeti dolgokat korcsosodó unokáiknál jobban kedvelték, szebb és méltóbb kifejezéssel nemeses táncnak neveztek. A mi hiú, szapora és rendetlen táncunk, mellyben asszonyszeméllyek is ugrándoznak, ölelkeznek, keringenek, s kiki magáért és párjáért táncol, egész formájában megmutatja, hogy tót eredetű, az ázsiai gravitással és méltósággal átaljában ellenkezik; ezt én a nép után nevezem kuferces táncnak.”14 Az 1837. évi makói köszöntő a második az eddig föltárt adatok sorában a makói.
Tanulságos irodalmi említéseket találunk még Jókai Mór írásaiban is. Az első a magyar szabadságharc egyik csatája után fordul elő a Csataképek c. novelláskötet A két menyasszony (1850) c. fejezetében: „Egy óra múlva minden csapszékben harsogott a zene, a vidám cimbalom s klarinét hangjánál pengett a huszárok tarajos sarkantyúja, s víg tenyércsapkodás mellett járta a jókedvű legénység a kuferczes tánczot, mintha nem is emlékeznék nehéz munkájára, s hogy e nehéz munka embervérontás volt.”
Az Egy az Isten (1877) c. regény egyik jelenete 1848-ban Olaszországban játszódik egy magyar társaság körében, ebben Jókai szintén megemlékezik a kuferces táncról: „Csak az iskolai zenekar van itten, azoknak meg csupa fúvó muzsikájuk van, s azon nem tudnak egyebeket, mint indulókat, hymnusokat, halotti kísérőket, akin a ’hopcziher’ táncoljon. A fiatalság nem tudom, hogy járja el a lakodalmon a ’kuferczest’, ha nincs czigány.” A Rab Ráby (1879) c. regény verbuváló jelenetében is érdekes részleteket tudunk meg a kufercesről: „Egy pár legény lépre akadt már, azok egy-egy huszárral összeölelkezve járták volna a kállai-kettőst, fejükben a huszárcsákó, a huszáréban meg a parasztkalap; egy közülük a tenyerével hajigálta fel a légbe a szép fehér lázsiás tallért, amit felpénzül kapott, dicsekedve, hogy milyen olcsón jutott a pénzhez; egy morva vándorló legény meg, akit a kocsmában térítettek el a suszteri pályáról, szörnyen igyekezett utána csinálni a huszárnak a kuferczes tempólépést, ami rettenetesen jól illett a papucsos lábának...”
Arany János három versében is használja a kuferces kifejezést sajátos poétikai eszközként, amellyel az ábrázolt tánc groteszkségét, rendhagyó jellegét igyekezett hangsúlyozni:
Az első Robert Burns Az ördög elvitte a fináncot (The de’il s’ awa wi’ th’ exciseman) című versének fordítása (1868 körül), amelyben az örvendező asszonyok éneklik:
Van csárda-tánc, kuferc, lánc,
Tudunk polkát és fráncot;
De legjobb tánc az ördögé,
Hogy viszi a fináncot.„
Az ördög, az ördög
Az ördög a tánccal,
Odavan, odavan
Oda van a finánccal.
A második szintén Burns versének fordítása: Kóbor Tamás (Tom O’Shanter) (1868–1873 között). Boszorkányok éjféli táncát jeleníti meg:
Juj, Tomi, most! amit te látsz!
Merő bűbáj és boszorka-tánc;
Nem újdon-új cotillon az,
Minőt Párizs divatba hoz,
Hanem kuferces, kopogós,
Mártogatós, leguggolós,
Ugrós szilaj tánc, - s bőrduda:
Ezt fújják talp alá oda.
A harmadik Az ünneprontók (1877) c. saját verse:
„Hol egy muzsikás? hegedű vagy egyéb?
Ha különb nem akad, dudaszó is elég:
Ki fut érte? szaladj Zsuzsu lányom.”
„A Zsuzska maradjon! Hagyj neki békét:
A kufercest majd vele járom.”

A szépirodalmi említések sorában utolsóként Tömörkény
István Kabarézás a csárdában (1912) c. elbeszéléséből idézünk: „Majd azután következik a kuferces tánc, és mit lehet tudni afelől, hogy a mestergerendába vagy az én fejembe hajítják bele [a betyárok] a baltát?
Az 1850-es évekből származó színes nyomat a makói paraszti viseletről csak közvetve lehet forrás, ha feltételezzük, hogy ez a viselet alkalmanként táncviseletként is szolgált, s így javaslatokat lehetne tennünk viselet és a kuferces táncos mozdulatainak összefüggéseire. Erre alapot a Dél-alföldön a 20. századig fönnmaradt viseletek és táncok kutatása adhatna a kutatás egy későbbi korszakában. A Makói csárdás kottájának hármas tempóbeli tagolódására is csak túl áttételes bizonyítékul szolgál a makói kuferczes csárdás értelmezéséhez. A Nyizsnyai Gusztáv által szerzett Makói karczos csárdás elnevezése az 1870-es évekből, szintén sovány párhuzamnak számít. További kutatás az összefüggéseket még tisztázhatja.
Sajnos a 20. századi táncfolklórkutatás eredményei sem segítenek, mert az 1930-as években megkezdődött rendszeres terepkutatás során ez az elnevezés már nem került elő. Csupán néhány tanulságos tájnyelvi példával egészíthetjük ki adatainkat az Új magyar tájszótár-beli szócikk alapján. Illésy János tájszógyűjtései szerint a Nagykunságban a kuferces szót régi tánc értelemben használták.Hasonló jelentéssel előfordult a szó Hajdúnánáson és az Arad megyei Nagyzerénden is. Stromp József kiskunsági tájszavak gyűjtése során Kisújszálláson szintén találkozott a szóval ropogós csárdás értelemben. A példamondat szerint, így szólítják meg a zenészt: „Húzzék rá kend egy jó kufercest!”Weiner Imre Hódmezővásárhelyről közli, hogy két idős csősz régies kifejezései között szerepel a kufercos szó, még pedig ilyen formában „jó kufercost muzsikáltak”. Bálint Sándor Szegedi Szótára a mintegy 40 Szeged vidéki táncnév között a kuferces táncot is említi, s Tömörkény fent idézett adatát használja példának. A kifejezést a szótár az elavult, használaton kívüli kifejezések között tartja számon. A szót Csűry Bálint Szamosháti szótára is említi. A kuferces jelző tehát tánc, tánczene értelemben főleg a magyar nyelvterület középső részén, az alföldi mezővárosokban és környékén fordult elő a tájnyelvben.
Az elnevezés a 18. sz. vége óta a páros friss tánchoz kapcsolódott, amelynek legjellemzőbb figurái a helyben, összefogódzás nélkül járt aprózó, kopogó, dobogó mozdulatok, a páros lippentő-bukó-mártogató és a gyors páros forgás lehettek. Réthei Prikkel Marián a friss párosnak számos más irodalmi és tájnyelvi névváltozatát is összegyűjtötte, amelyek a friss páros tánc egészére vagy egyes mozzanataira illenek: friss tánc, néptánc, paraszttánc, pórtánc, magyar forgó, páros magyar, szabálytalan magyar, természetes magyar, cifra forgó, három-a-tánc, pörgő tánc, ugrós tánc stb. Táji változatokként említi emellett a dunántúli bukóst, mártogatóst, az alföldi lippentőst, a csongrádi topogót, a szegedi kutyakopogóst, a gömöri csámpást, a debreceni kopogót, a nyíri ugróst, stb. Szerinte ebbe a körbe tarozik a kuferces, kuferces tánc is. A felsorolt táncnevekhez hasonlóan ez is a friss páros tánc jellemző mozdulataira, főleg a lippentős, mártogatós, bukós mozdulatokra vonatkozik. (Ennek az értelmezésnek vált terjesztőjévé a szótárak és lexikonok többsége. Kivétel a Magyar Néprajzi Lexikon: kupec címszava a kuferces tánc elnevezést, visszautalva a Révai Nagylexikonra, a kupeces tánc elferdítésének tartja.) Ehhez képest újdonságot jelent az 1837-ből való makói köszöntő kufferczes csárdás elnevezése, amelyben a kuferces jelző az akkoriban még ritka, kevéssé elterjedt csárdás névvel kapcsolódott. A csárdás szó az 1840-es években kezd rohamosan elterjedni, egyrészt a lassú páros tánc, másrészt a két vagy három részből álló nemzeti páros tánc összefoglaló elnevezéseként. Magának a táncnak is meg kellett küzdenie a népszerűségért a kor divatos táncaival (a keringővel, galoppal, cotillonokkal, kontratáncokkal, polkával) szemben. Az új nemzeti tánc hívei, úgy látszik helyenként gúny tárgyai voltak, mint ahogy talán Balogi Bálint is, aki táncával elnyerte a páratlan magyar gyerek tréfás elismerést. Ennek eldöntéséhez tüzetesen ismernünk kéne a szereplőket. A téma a csárdás 19. századi történetén belül külön fejezetet érdemel, amely hozzájárulhat a több szálból összefonódó, többféle hagyomány szintézisét megteremtő nemzeti páros táncunk kialakulásának megrajzolásához. Ebben az 1837-ből származó névnapi köszöntő fontos adaléknak számít.

( forrás: Tóth Ferenc szerkesztésében- Makó néprajza)
 
Oldal tetejére