Kiss Dénes: Bábel Után
/Részlet/ ÁBÉCÉNK HANGZÓI
A magyar ábécé csaknem minden hangzója nem csupán alaki értéket hordoz és képvisel, hanem helyi értéket is. Mindez akkor válik nyilvánvalóvá, amikor a hangzók vagy hangzó csoportok a szavak végén jelennek meg. (Majd látjuk, az általuk képviselt és hordozott jelentéstartalom a szavak elején és közepén is nyomon követhető, s legföljebb árnyalatában változik) Ez valójában a ragok és képzők jellemzője. Magyarán szinte minden hangzónk önmagában, másod- vagy harmadmagával még külön tisztségviselő is. Mindezek roppant és példátlan lehetőséget adnak az árnyalatok és finomságok nyelvi megformálására. Amint már többször is emlegettük, az ilyen és hasonló szavak, mint a fiaié-e? Vagy az ilyen nyelvi lehetőségek: mint a mieinkéiéi, övéiéiéiéi és így tovább, ténylegesen páratlan nyelvi, kifejezési lehetőségek bizonyítékai?
Majd a későbbiek folyamán sorra vesszük az ábécénk hangzóit, de előtte még néhány más, inkább általános érvényű dologról kívánunk szólni. Talán itt érdemes újra megemlíteni, hogy ez a "nyelvtan" nem is hasonlít a latin vagy a német nyelvtanhoz, amelyek mintául szolgáltak a magyar nyelvtan elkészítéséhez. De ha a magyar nyelv belső, logikus, élő rendszerét megismerjük, könnyebben jegyezzük meg a ráerőltetett "nyelvtant" is, amely leginkább a más nyelvek elsajátítását könnyíti meg. Azonban, akik más nyelvűeket tanítanak magyarra, azok tudják, hogy magyarul ezen a módon nem lehet megtanulni. Ahhoz ismerni kell nyelvünk emlegetett logikai rendszerét, amely meglehetősen szabadon él, lüktet a burjánzó szervezetben. De mégis, mintha szüntelen kisebb és nagyobb logikai "négyzetek" és "körök" összefonódása kerülne előtérbe, ha elkezdjük kibogozni e gyönyörű rendszer szálait. Egy-egy szó, kifejezés, akár a jelképes minták a szőtteseken, varrottasokon, sajátosan emelnek ki ősi emlékeket, tapasztalatokat. Érdekes volna vizsgálni ebből a szempontból a közmondásainkat, szólásokat, a népköltészet alkotásait.
Sokatmondóak ebből a szempontból az ilyen szólások, mint a "Sok van a rovásán" "Szedi a sátorfáját; "vagy "Fölkerekedik". Ezeket a későbbiek során alaposabban körüljárjuk, elemezzük. Mert a nyelv sokkal jobban KÖZ-ügy, mint gondolnánk! Mint ahogy nagyon fontos és elemi nyelvi elem a KÖZ szavunk. Ebből van a közösség, község, köze, közünk - eszköz! - sőt, köze van a KÉZ szavunkhoz is, amely KÉZ-KÖZ-eli esz-KÖZ! Így a kéz, kezd, küzd stb., szavaink jelentése itt gyökerezik.
Mielőtt valójában és vizsgálódva rátérnénk az ábécé hangzóira, hogy fölmutassuk nyelvünk játékait és törvényeit, még egy nagyon fontos dologról szólnunk kell. Miután több korábban megjelent, a nyelvről szóló könyvünkben emlegettük ezt a fontos magyar nyelvi tulajdonságot és tán feleslegesnek látszik az ismétlés, most mondjuk ki: igenis szükség van és lesz később is többféle ismétlésre, mert változatokat vázolunk föl a teljesebb érthetőség kedvéért. Ez az a játékos szövegközlés, amelyben több példát is használtunk:
HIZIDNIK RINDILITLINIL LIGY HIVI IH MIGYIR
Vagy a másik példát sem véletlenül alkalmaztuk, mert talán ezeket minden magyar azonnal fölismeri. De előre jelezzük, hogy nemcsak ismert versek vagy szövegek esetében jövünk rá a különleges törvény jelenlétére, hanem ismeretlen magyar nyelvű írásoknál is. Az a fontos, hogy a mássalhangzók a helyükön maradjanak és közéjük kell beírni csupa "e"-ket vagy csupa "ö"-ket stb., rendszerint a harmadik próbálkozásra előjön az eredeti jelentéstartalom. Hiszen arról győz meg mindannyiunkat ez a próba és játék, hogy a magyar nyelvben a mássalhangzók hordozzák a jelentéstartalom zömét, körülbelül a kilencven százalékát és azt csak árnyalják a magánhangzók. Mindez összefügg azzal az egyetemes beszédtörvénnyel, amelyet végigcsinál minden csecsemő, akármilyen anyanyelvűek is a szüleik. Mert minden csecsemő először az oás, glü glu-ma-ma, bö-bö, ba-ba lágy mássalhangzós, inkább elnyújtottan hangzó magánhangzós nyelvet beszéli. Ezért írhattuk le már sokszor, először mintegy 25 éve, hogy a világ valamennyi csecsemője, pulyája, egyrészt átéli az emberi beszéd törzsfejlődésének egyetemes szakaszait, a tíz- és százezer éveket néhány hónap alatt, s ekkor a világ minden kisgyermeke nagyjából azonos nyelven "beszél", mintegy 7, 8 hónapos korától, másfél, kétéves koráig. Csak ezután hat rájuk igazán az anyanyelvük. Persze ez idő alatt sok ezerszer gyakorolják a beszéd hangzóit.
TÖLPRÖ MÖGYÖR HÖ Ö HÖZÖ. ÖTT ÖZ ÖDÖ MÖST VÖGY SÖHÖ
Most már nem is kell töprengeni, azonnal értjük Petőfi halhatatlan sorait. De hadd jegyezzük meg, hogy csupán magánhangzóval tán csak nagyon ismert és dallamos verseket lehet néha fölismerni. Például a Szeptember végén címűt stb. Köznapi szöveget aligha. A csecsemők esetében egyidejű a mássalhangzók és szórészek, egyszótagú szavak formálása az ocsúdással, az eszméléssel. De a "felnőtt" emberi nyelvekben is - egyikben jobban, mint a másikban, a magyar nyelvben például nagyon - él és hat a "csecsemőkori" érzelmi közlés. Mert amikor valaki nyög, röhög, köhög vagy sikolt, hörög, ásít stb., akkor e "közlésekből" nem tudjuk milyen anyanyelvű. De ugyanígy a meglepetés hangjai sem vezetnek bennünket gyakran a nyelvhez: óóóóóó! ÁááááááiHéééé. -Hej-stb. Ezekből a hangadásokból nem tudjuk meg azonnal az illetők anyanyelvét. S ha meggondoljuk, bizony sok tucatnyi ilyen nemzetközi, így jobb: egyetemes hangadás, érzelmi szóféleség, jelzés hallatása lehetséges, anyanyelvtől függetlenül.
Azonban az is kétségtelen, hogy a hangzók - főként a magánhangzókra gondolunk - magassága, egymástól való távolsága, hosszan vagy röviden való ejtésük, már önmagában is képvisel, hordoz eredendő, ősi jelentéstartalmat. Egy hang még nem, de kettő már képezhet dallam-csírát. S mivel az embert, az emberiséget emlékek fűzik a hangok mélységéhez és magasságához - az utóbbihoz éppen a rendkívüli pillanatokban és helyzetekben kiszakadó sikoly! - logikusan hordoznak sajátos jelentéstartalmat, mégpedig többnyire érzelmit, az efféle kiáltások, hangjelek. (Lám a magyar nyelvben ez a különös síp-hang, az "i" található a sikoly, sikolt, sikít, de kiált stb. szavunkban is. És ne feledjük, ez az a hangzó, amelynek formálásához kell a legkisebb idő és legkisebb lyuk vagy rés. Utána valószínűleg az "é" következik.)
Ha tehát majd elkezdjük fürkészni az ábécé hangzóit, sokféle dologra kell ügyelni-figyelni, mert már annak is van jelentése, ha ezt mondjuk: a-a! Ez a tagadás, kételkedés hangjele. A csodálkozásé és a meglepetésé az aaaa, de még inkább az áááááá! Máskor az óóóóóó! A meglepett ember tátja nagyra a száját: áááááá! Közli magas á-val és mi meg is nevezzük: ámul-bámul. (Bámulja, mint borjú az új kaput! Báááá.. ) Mindezeket is remekül fölhasználja nyelvünk, hiszen alaptulajdonsága az a szintén a gyermekkorra jellemző tény, hogy a beszéd megtanulásában, fejlődésében nagy jelentősége van a hangutánzásnak. Lehet mondani, ki hogyan hall, úgy szól, úgy beszél. Dani fiamtól tudom, hogy a nagyothalló ember éppen úgy téveszt, mint a nyelvrokonok némely szavakban. A nagyothalló kisgyerek nem tudta, nem tudja formálni a sziszegő hangokat, mert nem hallja őket. Ezért a szeretsz helyett azt mondja teretsz? Vagyis a "t" hangzót kénytelen használni az "sz" helyett, mert a "t" hangot könnyebben meghallja és formálja maga is. És Iám a finn sata ejtése szata - jelentése száz. Ebben az esetben t-z váltásról van szó. (De megvan a magyar nyelven belül is a váltás, gondoljunk a tűn- szűn szavainkra!) Említhetnénk még főbb példát is, de ezek csak jelzések, nem akarjuk ezzel terhelni az olvasót. Aki magyar anyanyelvű, az rögtön érti, hogy ami megszűnik, az nagyon gyakran, főként, ha ősi természeti jelenség, az eltűnik. Kérdezhetjük, hogyha van TÜNDÉR szavunk, miért nincs SZÜNDÉR is? Viszont gondoljuk meg, hogy a "tünet" az eltűnik, megszűnik. Így van ez a betegségek esetében, ha meggyógyulunk, eltűnnek, megszűnnek bizonyos kiütések, fájdalmak stb. S ha még jobban belegondolunk, akkor az is megvilágosodik, hogyha valami eltűnik, akkor elsősorban a megkülönböztető SZÍN szűnik meg, tűnik el. Például a fehér hómezőn a fehér ruhás ember. Így tán a tűn-szűn-szín szavak között is lehet nemcsak alaki, hanem lényegi, logikai összefüggés is?!
Ilyenkor kedvünk támad azt mondani, hogy a nyelvünk is úgy működik, akár maga a világ, és nincs semmire külön törvény, az egyetemesből minden érthető, levezethető! S ahogy már megjegyeztük, sokféle összefüggést kell figyelembe venni, ha a nyelvről gondolkodunk vagy beszélünk. Már megbizonyosodtunk arról számos alkalommal - és számtalanszor! -, hogy azzal az emlékezettel, amit a nyelv teremtett és kínál föl nekünk, sokkal korábbi időkig juthatunk el, mint az egyén - egy+én - emlékezetével. Még két fontos dologról emlékezünk meg bevezetőnkben. Az egyik annak föltételezése, hogy nyelvükben két nyelv működik és hat egymásra, több ezer éve. (Legalább kettő fontos, erős nyelv, ám lehetséges, hogy többnek a maradványa is.) De mindkét nyelv magyar nyelv. Azaz: ezek lettek magyar nyelvvé. Azzá, amit ma használunk. Nemcsak az ilyesfajta érdekes és figyelemre méltó szólások-mondások miatt, mint a következők: "Majd megismered te a magyarok Istenét! " Vagy: "Majd megmondom én neked magyarán! " És így tovább, vannak ezeknek egyéb változatai. Két dolgot levonhatunk következtetésként. Mindkét mondat fenyegető árnyalatot is tartalmaz. Aztán, mintha az egyik, aki ezeket mondja, magyarabb volna a másiknál?! Erre különösen a második mondat utal. Ha nem érti, amit én mondok, akkor azért van, mert nem világosan beszéltem, nem magyarul szóltam? Ez az egyik jelzés, amire szintén visszatérünk később, amikor már az olvasó velünk együtt tűnődve és kételkedve, de azért befogadott mindazokból valamennyit, amit nyelvünk kínál. /folyt./
/Részlet/ ÁBÉCÉNK HANGZÓI
A magyar ábécé csaknem minden hangzója nem csupán alaki értéket hordoz és képvisel, hanem helyi értéket is. Mindez akkor válik nyilvánvalóvá, amikor a hangzók vagy hangzó csoportok a szavak végén jelennek meg. (Majd látjuk, az általuk képviselt és hordozott jelentéstartalom a szavak elején és közepén is nyomon követhető, s legföljebb árnyalatában változik) Ez valójában a ragok és képzők jellemzője. Magyarán szinte minden hangzónk önmagában, másod- vagy harmadmagával még külön tisztségviselő is. Mindezek roppant és példátlan lehetőséget adnak az árnyalatok és finomságok nyelvi megformálására. Amint már többször is emlegettük, az ilyen és hasonló szavak, mint a fiaié-e? Vagy az ilyen nyelvi lehetőségek: mint a mieinkéiéi, övéiéiéiéi és így tovább, ténylegesen páratlan nyelvi, kifejezési lehetőségek bizonyítékai?
Majd a későbbiek folyamán sorra vesszük az ábécénk hangzóit, de előtte még néhány más, inkább általános érvényű dologról kívánunk szólni. Talán itt érdemes újra megemlíteni, hogy ez a "nyelvtan" nem is hasonlít a latin vagy a német nyelvtanhoz, amelyek mintául szolgáltak a magyar nyelvtan elkészítéséhez. De ha a magyar nyelv belső, logikus, élő rendszerét megismerjük, könnyebben jegyezzük meg a ráerőltetett "nyelvtant" is, amely leginkább a más nyelvek elsajátítását könnyíti meg. Azonban, akik más nyelvűeket tanítanak magyarra, azok tudják, hogy magyarul ezen a módon nem lehet megtanulni. Ahhoz ismerni kell nyelvünk emlegetett logikai rendszerét, amely meglehetősen szabadon él, lüktet a burjánzó szervezetben. De mégis, mintha szüntelen kisebb és nagyobb logikai "négyzetek" és "körök" összefonódása kerülne előtérbe, ha elkezdjük kibogozni e gyönyörű rendszer szálait. Egy-egy szó, kifejezés, akár a jelképes minták a szőtteseken, varrottasokon, sajátosan emelnek ki ősi emlékeket, tapasztalatokat. Érdekes volna vizsgálni ebből a szempontból a közmondásainkat, szólásokat, a népköltészet alkotásait.
Sokatmondóak ebből a szempontból az ilyen szólások, mint a "Sok van a rovásán" "Szedi a sátorfáját; "vagy "Fölkerekedik". Ezeket a későbbiek során alaposabban körüljárjuk, elemezzük. Mert a nyelv sokkal jobban KÖZ-ügy, mint gondolnánk! Mint ahogy nagyon fontos és elemi nyelvi elem a KÖZ szavunk. Ebből van a közösség, község, köze, közünk - eszköz! - sőt, köze van a KÉZ szavunkhoz is, amely KÉZ-KÖZ-eli esz-KÖZ! Így a kéz, kezd, küzd stb., szavaink jelentése itt gyökerezik.
Mielőtt valójában és vizsgálódva rátérnénk az ábécé hangzóira, hogy fölmutassuk nyelvünk játékait és törvényeit, még egy nagyon fontos dologról szólnunk kell. Miután több korábban megjelent, a nyelvről szóló könyvünkben emlegettük ezt a fontos magyar nyelvi tulajdonságot és tán feleslegesnek látszik az ismétlés, most mondjuk ki: igenis szükség van és lesz később is többféle ismétlésre, mert változatokat vázolunk föl a teljesebb érthetőség kedvéért. Ez az a játékos szövegközlés, amelyben több példát is használtunk:
HIZIDNIK RINDILITLINIL LIGY HIVI IH MIGYIR
Vagy a másik példát sem véletlenül alkalmaztuk, mert talán ezeket minden magyar azonnal fölismeri. De előre jelezzük, hogy nemcsak ismert versek vagy szövegek esetében jövünk rá a különleges törvény jelenlétére, hanem ismeretlen magyar nyelvű írásoknál is. Az a fontos, hogy a mássalhangzók a helyükön maradjanak és közéjük kell beírni csupa "e"-ket vagy csupa "ö"-ket stb., rendszerint a harmadik próbálkozásra előjön az eredeti jelentéstartalom. Hiszen arról győz meg mindannyiunkat ez a próba és játék, hogy a magyar nyelvben a mássalhangzók hordozzák a jelentéstartalom zömét, körülbelül a kilencven százalékát és azt csak árnyalják a magánhangzók. Mindez összefügg azzal az egyetemes beszédtörvénnyel, amelyet végigcsinál minden csecsemő, akármilyen anyanyelvűek is a szüleik. Mert minden csecsemő először az oás, glü glu-ma-ma, bö-bö, ba-ba lágy mássalhangzós, inkább elnyújtottan hangzó magánhangzós nyelvet beszéli. Ezért írhattuk le már sokszor, először mintegy 25 éve, hogy a világ valamennyi csecsemője, pulyája, egyrészt átéli az emberi beszéd törzsfejlődésének egyetemes szakaszait, a tíz- és százezer éveket néhány hónap alatt, s ekkor a világ minden kisgyermeke nagyjából azonos nyelven "beszél", mintegy 7, 8 hónapos korától, másfél, kétéves koráig. Csak ezután hat rájuk igazán az anyanyelvük. Persze ez idő alatt sok ezerszer gyakorolják a beszéd hangzóit.
TÖLPRÖ MÖGYÖR HÖ Ö HÖZÖ. ÖTT ÖZ ÖDÖ MÖST VÖGY SÖHÖ
Most már nem is kell töprengeni, azonnal értjük Petőfi halhatatlan sorait. De hadd jegyezzük meg, hogy csupán magánhangzóval tán csak nagyon ismert és dallamos verseket lehet néha fölismerni. Például a Szeptember végén címűt stb. Köznapi szöveget aligha. A csecsemők esetében egyidejű a mássalhangzók és szórészek, egyszótagú szavak formálása az ocsúdással, az eszméléssel. De a "felnőtt" emberi nyelvekben is - egyikben jobban, mint a másikban, a magyar nyelvben például nagyon - él és hat a "csecsemőkori" érzelmi közlés. Mert amikor valaki nyög, röhög, köhög vagy sikolt, hörög, ásít stb., akkor e "közlésekből" nem tudjuk milyen anyanyelvű. De ugyanígy a meglepetés hangjai sem vezetnek bennünket gyakran a nyelvhez: óóóóóó! ÁááááááiHéééé. -Hej-stb. Ezekből a hangadásokból nem tudjuk meg azonnal az illetők anyanyelvét. S ha meggondoljuk, bizony sok tucatnyi ilyen nemzetközi, így jobb: egyetemes hangadás, érzelmi szóféleség, jelzés hallatása lehetséges, anyanyelvtől függetlenül.
Azonban az is kétségtelen, hogy a hangzók - főként a magánhangzókra gondolunk - magassága, egymástól való távolsága, hosszan vagy röviden való ejtésük, már önmagában is képvisel, hordoz eredendő, ősi jelentéstartalmat. Egy hang még nem, de kettő már képezhet dallam-csírát. S mivel az embert, az emberiséget emlékek fűzik a hangok mélységéhez és magasságához - az utóbbihoz éppen a rendkívüli pillanatokban és helyzetekben kiszakadó sikoly! - logikusan hordoznak sajátos jelentéstartalmat, mégpedig többnyire érzelmit, az efféle kiáltások, hangjelek. (Lám a magyar nyelvben ez a különös síp-hang, az "i" található a sikoly, sikolt, sikít, de kiált stb. szavunkban is. És ne feledjük, ez az a hangzó, amelynek formálásához kell a legkisebb idő és legkisebb lyuk vagy rés. Utána valószínűleg az "é" következik.)
Ha tehát majd elkezdjük fürkészni az ábécé hangzóit, sokféle dologra kell ügyelni-figyelni, mert már annak is van jelentése, ha ezt mondjuk: a-a! Ez a tagadás, kételkedés hangjele. A csodálkozásé és a meglepetésé az aaaa, de még inkább az áááááá! Máskor az óóóóóó! A meglepett ember tátja nagyra a száját: áááááá! Közli magas á-val és mi meg is nevezzük: ámul-bámul. (Bámulja, mint borjú az új kaput! Báááá.. ) Mindezeket is remekül fölhasználja nyelvünk, hiszen alaptulajdonsága az a szintén a gyermekkorra jellemző tény, hogy a beszéd megtanulásában, fejlődésében nagy jelentősége van a hangutánzásnak. Lehet mondani, ki hogyan hall, úgy szól, úgy beszél. Dani fiamtól tudom, hogy a nagyothalló ember éppen úgy téveszt, mint a nyelvrokonok némely szavakban. A nagyothalló kisgyerek nem tudta, nem tudja formálni a sziszegő hangokat, mert nem hallja őket. Ezért a szeretsz helyett azt mondja teretsz? Vagyis a "t" hangzót kénytelen használni az "sz" helyett, mert a "t" hangot könnyebben meghallja és formálja maga is. És Iám a finn sata ejtése szata - jelentése száz. Ebben az esetben t-z váltásról van szó. (De megvan a magyar nyelven belül is a váltás, gondoljunk a tűn- szűn szavainkra!) Említhetnénk még főbb példát is, de ezek csak jelzések, nem akarjuk ezzel terhelni az olvasót. Aki magyar anyanyelvű, az rögtön érti, hogy ami megszűnik, az nagyon gyakran, főként, ha ősi természeti jelenség, az eltűnik. Kérdezhetjük, hogyha van TÜNDÉR szavunk, miért nincs SZÜNDÉR is? Viszont gondoljuk meg, hogy a "tünet" az eltűnik, megszűnik. Így van ez a betegségek esetében, ha meggyógyulunk, eltűnnek, megszűnnek bizonyos kiütések, fájdalmak stb. S ha még jobban belegondolunk, akkor az is megvilágosodik, hogyha valami eltűnik, akkor elsősorban a megkülönböztető SZÍN szűnik meg, tűnik el. Például a fehér hómezőn a fehér ruhás ember. Így tán a tűn-szűn-szín szavak között is lehet nemcsak alaki, hanem lényegi, logikai összefüggés is?!
Ilyenkor kedvünk támad azt mondani, hogy a nyelvünk is úgy működik, akár maga a világ, és nincs semmire külön törvény, az egyetemesből minden érthető, levezethető! S ahogy már megjegyeztük, sokféle összefüggést kell figyelembe venni, ha a nyelvről gondolkodunk vagy beszélünk. Már megbizonyosodtunk arról számos alkalommal - és számtalanszor! -, hogy azzal az emlékezettel, amit a nyelv teremtett és kínál föl nekünk, sokkal korábbi időkig juthatunk el, mint az egyén - egy+én - emlékezetével. Még két fontos dologról emlékezünk meg bevezetőnkben. Az egyik annak föltételezése, hogy nyelvükben két nyelv működik és hat egymásra, több ezer éve. (Legalább kettő fontos, erős nyelv, ám lehetséges, hogy többnek a maradványa is.) De mindkét nyelv magyar nyelv. Azaz: ezek lettek magyar nyelvvé. Azzá, amit ma használunk. Nemcsak az ilyesfajta érdekes és figyelemre méltó szólások-mondások miatt, mint a következők: "Majd megismered te a magyarok Istenét! " Vagy: "Majd megmondom én neked magyarán! " És így tovább, vannak ezeknek egyéb változatai. Két dolgot levonhatunk következtetésként. Mindkét mondat fenyegető árnyalatot is tartalmaz. Aztán, mintha az egyik, aki ezeket mondja, magyarabb volna a másiknál?! Erre különösen a második mondat utal. Ha nem érti, amit én mondok, akkor azért van, mert nem világosan beszéltem, nem magyarul szóltam? Ez az egyik jelzés, amire szintén visszatérünk később, amikor már az olvasó velünk együtt tűnődve és kételkedve, de azért befogadott mindazokból valamennyit, amit nyelvünk kínál. /folyt./