Szia Timi
Nem idézem be amit irtál,minek foglaljuk a helyet.-Utólag irom,mégis idéztem
Mivel nyelvtanár vagy,gondolom a nyelvtan megszállotja
mellékelve idezeszem a Karakai féle nyelvtant,nagyon nagy,de hasznos,főleg a kisbetűs részek,a kivételek.Abból rá lehet jönni,a franciában is minden lehet kivétel
De ebből lealázhatod az összes franciát a neten
Az emlitett mondatod nyelvtani elemzését rábiznám itt Abeliire vagy Elodie-ra,
szvsz bűnronda,ki irta?Azért nem értelmezem,mert nem értem én se ,hogy most egy irásodra mondja és dicsér,vagy arról beszél,hogy milyennek kellene lenni,akkor kritizálva biztat,mindenesetre sokat elárul a tres bien orrba szájba használata....
És mi a rossz az alábbi mondatban? Le mercredi soir, je vais à la boutique.=
Szerda esténként boltokba szoktam menni/járni.
Helyesen: Le mercredi soir, je fais du shopping. De miért?
Szerintem egyik se jobb mint a másik,de ez a faire du shopping népszerű amerikai hatásra,most olvasgattam egy Camil Shouinard nevű kanadai nyelvész könyvét,ő biztos kiakadna,orrba- szájba kritizálja ezeket az anglománkifejezéseket....pedig kanadai
Szerintem a szokásos,ismétlődő dolgokra használható az imparfait, "Mercredi soir , je faisais du shopping (ha annyira tetszik neki) vagy szvsz (lehet hogy mellé lövök) Chaque mercredi soir j'aime acheter dans les boutiques" vagy ilyesmi.
A francia magyarázat következő de ne értem:
à = préposition de lieu = il habite à Paris / a = verbe avoir = il a une voiture je vais à la boutique de vêtements d'importation (défini) = correct Azt tudom, hogy az á a helyhatározó előtt áll, mint az at /in/to az angolban
Én se
De amugy nem ,az à az nem a határozó előtt áll,maga a határozószó,ami lehet helyhatározó, il habite a(nincs ilyen ékezetem)Paris, -tehát Párizsban, Párizsba. Az a (ékezet nélkül)az avoir ige ragozott egyes sz.3 személye....a mondatod azért nem tul szerencsés mert te arra gondoltál ,hogy mégy nézelődni,"shoppingolni" nem konkrétan arra,hogy mégy egy bizonyos butikba,valamilyen céllal. Szerintem.
Arra gondolok, hogy mivel szokást szeretnék kifejezni, nem használhatok határozott névelőt: á la boutique= a boltokba. Jól gondolom?
Szerintem nem,itt olyasmi inkább a különbség,hogy az acheter konkrét tárgyra használatos inkább (tárgyas ige ),az aller is konkrét célra utal, a céltalan boltozgatást egy kifejezéssel oldják meg. Olyasmi ez,minthogy nem használják a takarit igét,hanem egy kifejezést a faire le ménage dans la chambre-t ha jól emlékszem, ------igen,megnéztem (pont a Karakai könyvben
és pld amég veszel valamit acheter, de vásárolni, faire des courses
Elméletileg ez a faire du shopping eredetije,vagy szinonimája, de valószinű a franciáknál is van jelentésárnyalat, mint nálunk, hogy vásárolgatsz, vagy shoppingolsz, ez utóbbi nem feltáétlen vásárlás is....De majd Élodie vagy Abeille