Édes anyanyelvünk, azaz "Mely nyelv merne versenyezni véled."

Évicus

Állandó Tag
Állandó Tag
Arany-Tóth Katalin

Szavakhoz


Ó, szép, magyar szavak!
Ti vagytok örök támaszom.
Sorsom hullámzó ritmusát veletek táncolom:
örömbe, bánatba, sóhajba, zokogásba,
lágy, vagy kemény hangok vonagló ritmusára
- az életet a halálba
veletek vonszolom.

Ó, ti bölcs, hű szavak!
Hol vagytok, mikor válaszom
gödörben fetrengve, küzdve-keresve kutatom?
Zokogva reményből, cinikus kacagásba
- még vágynék egy ölelő, halk melódiára -
most végletek torz arcába
simítom mosolyom.

Áldott, magyar szavak!
Lelkem reátok hangolom,
s elfojtott könnyekbe fúlva, mondatba morzsolom,
(gyöngyökbe görbülő, tündöklő ragyogásba),
mit várnék egy megoldhatatlan megoldásra:
Temessetek boldogságba!
Igen… ezt akarom!​
 

Házitündér

Állandó Tag
Állandó Tag
...egy Kosztolányi idézet...

www.tvn.hu_3d412cb55e64736f8de78fa75c92e113.jpg


"Hagyjatok szaladni még,
tündérekbe hinni,
fehér csészéből szelíden
fehér tejet inni."

/Kosztolányi Dezső/
 

Ile57

Állandó Tag
Állandó Tag
Jókai Mór: Találós mesék


Találjátok ki, hogy mi ez?
Veres inge néki vagyon,
Karddal körülvéve nagyon,
Nem kell neki engedelem,
Még is, a hol kell megjelen.
image1563.gif


Hát ezt mondjátok meg, hogy mi?
Nincsen veres sipka nélkül.
Hamar küzd, nehezen békül,
Vagyon neki sarkantyúja,
Az első riadót fújja.
image1564.gif


Hát ezt ki találhatja ki?
Tavaszszal jön nagy táborral,
Mikor nagy pusztitást forral;
Biztatják a föld népeit,
Ölje meg, a hol teheti.
image1565.gif


Ezt is nehéz kitalálni:
Fiatalon börtönbe' volt.
Édes, kedves, nem is hajolt,
Vénségére a szabadban
Fás, keserü, haszontalan.
image1566.gif


Hát erre ki ismerne rá?
Minden ujja veres plajbász,
Nem barátja a haladás;
Olló is van a kezében,
Ha megfog, - köszönöm szépen.
image1567.gif
 

Ile57

Állandó Tag
Állandó Tag
Tóth-Máté Miklós:A szótár

M. Zs. emlékének

Az öreg író félretolta a kéziratot, majd levette a szemüvegét és lassan belecsúsztatta a tokba. Sokáig nem szólt. Szürkésfehér bajuszát simogatta és hunyorogva nézte az ablakon bezuhant fénykévében táncoló porszemeket.

— Szép októberünk van — mondta később —, a napfény olyan, mintha mézet csurgatnának.

A fiatalember megmozdult, ettől a szék is megreccsent alatta. Alig várta már, hogy a kéziratáról essen szó és most a mester az októberről elmélkedik.

— Vagy olyan — folytatta az öreg író —, mint a lemorzsolt kukoricaszemek, ahogy az asszonyok öléből hullanak a kosárba.

— Még mihez hasonlít? — gondolta a fiatalember türelmetlenül, de nem jutott eszébe semmi.

Az öreg író most ránézett.

— Baj van a szótárral, fiam;

A fiatalember meglepődött. Miféle szótárt emleget az öreg? Nem fordításról van szó!

— Hogy tetszett mondani? — hajolt előbbre. Az öreg író elmosolyodott.

— Jól hallottad. A szótárt említettem. Nem forgatod eléggé.

— De ... bocsánatot kérek ... nem tudom, milyen szótárra tetszik gondolni.

Az öreg író már nem mosolygott.

— A szótárt ismerni kell, fiam. Olyan az egy írónak, akár a papnak a biblia. Nem lehet anélkül prédikálni.

A fiatalember most már végképp nem értette. De nem szólt, várta, hogy az író tovább beszéljen.

Az öreg író most felvette a kéziratot, belenézett.

— Mikor törik a tengerit, fiam?

— Gondolom, augusztus vége felé ...

— Gondolod... ? Na jó... ha te úgy gondolod, akkor még nem biztos, hogy úgy is van... Aztán ez a János — nézett újra a kéziratba — ezüst cigarettatárcát vesz elő és rágyújt. Láttál te már- parasztembert dózniból cigarettát csavarni?

— Bevallom, még nem...

— Mert akkor nem írnád, hogy ezüst cigarettatárcából gyújt rá! Na, de menjünk tovább. Milyen a frissen köpült vaj színe?

— Fehér.

— Olyan sárga, mint a nap. Aztán, láttál te már dagasztó asszonyt?



— Még nem láttam... De az író a képzeletére is támaszkodhat ...

— Támaszkodhat... de nem így! Azt írod, hogy Juliska aranyfürtjeiben, meg hullámzó keblében gyönyörködött János, ahogy az asszonyka dagasztás közben a teknő fölé hajolt. Hiszen a hullámzó keblében gyönyörködhetett, de az arányló hajfürtjeiben kötve hiszem. Valamire való asszony beköti a fejét dagasztás közben, nehogy hajszál hulljon a tésztába. Most ugye azt hiszed, ezek részletproblémák?

A fiatalember cigarettát vett elő. Nem válaszolt, mert valóban erre gondolt.

— A szótárt ismerni kell — mondta újra az öreg író, nem véve tudomást a válasz nélkül maradt kérdésről. — Ha valaki nem tudja a nyelvet, vagy csak néhány szót, kifejezést ismer, akkor csak dadog. Dadog a parasztról, a pékről, a banktisztviselőről, dadog az emberekről! Nem a tehetség hibádzik fiam, hanem a szótárt forgatod keveset.

A fiatalember elgondolkozott. És már szégyellte, hogy megmutatta azt az elbeszélést az öreg írónak. Egyszerre hazugnak és kitaláltnak látta az egészet. Lassan felállt, elvette az asztalról a kéziratlapokat és beletette a zsebébe.

— És mit tetszik gondolni, megtanulhatom még a nyelvet?

— Ha van hozzá nyelvérzéked, fiam. És ha nem röstelled lapozni a szótárt, mint jó pap a bibliát. Akkor talán... És még egy — emelte fel az ujját —, ha nemcsak beszélni, de mondani is akarsz valamit azon a nyelven! Mert valahol itt kezdődik az író ...

— Köszönöm a tanácsot, mester!

— Nem vagyok én mester — legyintett az öreg író és bajusza alatt egy mosoly villant át —, csak amolyan makacs vénember, aki egész életében egy szótárba feledkezett, mert szeretett volna minél jobban megtanulni egy nyelvet. És még mindig van tanulnivalóm elég.

A fiatalember otthon összetépte a kéziratlapokat és elhatározta, hogy többet nem ír le egy sort sem. Aztán egy idő után, akár egy diák, újra kezdte tanulni a szavakat, abból a „szótárból", amire az öreg író figyelmeztette.​
 

klarapk

Új tag
Szép magyar nyelv

Sziasztok!

A magyar nyelv valóban nagyon szép és igazán választékos kifejezések gazdag tárháza. Nagyon érdekes, ha idegen nyelvre "műfordítunk". Szerintem ebben is irányít bennünket, hogy megtaláljuk a legtalálóbb kifejezést, a legodaillőbb jelzőt. Közreadok most egy szép Vajda verset kettős fordítással. Kíváncsi vagyok az érdeklődők véleményére.
 

alberth

Állandó Tag
Állandó Tag
festmeny006_t.jpg

Szuhanics Albert

Anyanyelvünk

Magyar szülőföldön
magyar az anyanyelv
így szólított anyánk
míg először ölelt.​

Mit mondhatott nekünk?
édes kicsi szentem,
helyet adok neked
szerető szívemben!​

Könnyű álmot ígért
csodás magyar nyelven,
csókok közt dúdolta,
aludj kis szerelmem!​

Így kezdődött nekünk
magyar szóval létünk,
földünk legszebb nyelvén,
amit nagyon féltünk!​

Mint anya gyermekét,
mint gyermek az anyját,
úgy szeretjük mi is
nyelvünk minden hangját.​

S ha majd a búcsúnk jő,
mert az időnk letelt,
mennyekbe viszük fel
e lelki eledelt.

Hallják az angyalok,
hallja ott az Isten,
oly szép magyar nyelv,
párja sehol nincsen!​

Debrecen, 2010. 03. 28.
 

Ile57

Állandó Tag
Állandó Tag
Kedves Alberth!

Köszönet a topik minden olvasója nevében a versért. Megható, hogy ilyen szép sorokra ihletett anyanyelvünk. Várunk máskor is! Múzsád csodálatos!
 

alberth

Állandó Tag
Állandó Tag
Kedves Alberth!

Köszönet a topik minden olvasója nevében a versért. Megható, hogy ilyen szép sorokra ihletett anyanyelvünk. Várunk máskor is! Múzsád csodálatos!

Köszönöm kedves Ile!
Majd igyekszem a meghívásnak eleget tenni ebben a szép topikban, hozzá illő versekkel.
Üdv.: Alberth
 

rommere

Állandó Tag
Állandó Tag
[FONT=&quot]Gyimóthy Gábor: Nyelvlecke
(Firenze 1984. X. 12. )

Egyik olaszóra sodrán,
Ím a kérdés felmerült:
Hogy milyen nyelv ez a magyar,
Európába hogy került?

Elmeséltem, ahogy tudtam,
Mire képes a magyar.
Elmondtam, hogy sok, sok rag van,
S hogy némelyik mit takar,

És a szókincsben mi rejlik,
A rengeteg árnyalat,
Példaként vegyük csak itt:
Ember, állat hogy halad?

Elmondtam, hogy mikor járunk,
Mikor mondom, hogy megyek.
Részeg, hogy dülöngél nálunk,
S milyen, ha csak lépdelek.

Miért mondom, hogy botorkál
Gyalogol, vagy kódorog,
S a sétáló szerelmes pár,
Miért éppen andalog?

A vaddisznó, hogy ha rohan,
Nem üget, de csörtet - és
Bár alakra majdnem olyan
Miért más a törtetés?

Mondtam volna még azt is hát,
Aki fut, miért nem lohol?
Miért nem vág, ki mezőn átvág,
De tán vágtat valahol.

Aki tipeg, miért nem libeg,
S ez épp úgy nem lebegés, --
Minthogy nem csak sánta biceg,
S hebegés nem rebegés!

Mit tesz a ló, ha poroszkál,
Vagy pedig, ha vágtázik?
És a kuvasz, ha somfordál,
Avagy akár bóklászik.

Lábát szedi, a ki kitér,
A riadt őz elszökell.
Nem ront be az, aki betér . . .
Más nyelven, hogy mondjam el?

Jó lett volna szemléltetni,
Botladozó, mint halad,
Avagy milyen őgyelegni?
Egy szó - egy kép - egy zamat!

Aki 'slattyog', miért nem 'lófrál'?
Száguldó hová szalad?
Ki vánszorog, miért nem kószál?
S aki kullog, hol marad?

Bandukoló miért nem baktat?
És ha motyog, mit kotyog,
Aki koslat, avagy kaptat,
Avagy császkál és totyog?

Nem csak árnyék, aki suhan,
S nem csak a jármű robog,
Nem csak az áradat rohan,
S nem csak a kocsi kocog.

Aki cselleng, nem csatangol,
Ki 'beslisszol' elinal,
Nem 'battyog' az, ki bitangol,
Ha mégis: a mese csal!

Hogy a kutya lopakodik,
Sompolyog, majd meglapul,
S ha ráförmedsz, elkotródik.
Hogy mondjam ezt olaszul?

Másik, erre settenkedik,
Sündörög, majd elterül.
Ráripakodsz, elódalog,
Hogy mondjam ezt németül?

Egy csavargó itt kóborol,
Lézeng, ődöng, csavarog,
Lődörög, majd elvándorol,
S többé már nem zavarog.

Ám egy másik itt tekereg,
-- Elárulja kósza nesz -
Itt kóvályog, itt ténfereg. . .
Franciául, hogy van ez?

S hogy a tömeg miért özönlik,
Mikor tódul, vagy vonul,
Vagy hömpölyög, s még sem ömlik,
Hogy mondjam ezt angolul?

Aki surran, miért nem oson,
Vagy miért nem lépeget?
Mindezt csak magyarul tudom,
S tán csak magyarul lehet. . .!<o></o>[/FONT]
 

Ile57

Állandó Tag
Állandó Tag
A magyar nyelvről:
Gschnitzer Oswald, Heidelberg
“Amikor német barátaim meghallják, hogy megtanultam magyarul, csodálkozni szoktak. Hiszen ők úgy tudják, hogy ez egy rettenetesen nehéz nyelv. Semmi köze a némethez, és több mint harminc főnévesete van! (Itt nyilván egy túlbuzgó nyelvész összeszámolta a főnévi ragokat, a ládába-tól egészen a pávává-ig.) Megnyugtatom őket, hogy ezekben a “főnévesetekben” már az elöljáró is benne van. Melyiket nehezebb megtanulni, a -ba, -bet vagy az in + accusativot? Ami pedig a rokonságot illeti, az igaz, hogy a magyar és a német szavak, néhány kivételtől eltekintve, nem hasonlítanak egymásra. De az összetett szavak és az állandó kifejezések igen! Aki valaha próbálta megértetni magát Angliában a német Sackgasse szó szerinti fordításával: sack alley, az igazán értékelni fogja a magyar zsákutca szót. Hasonlóan kézenfekvő a német auf der Hand liegend (kézenfekvő) fordítása. Egyébként, szoktam folytatni, a magyarban csak három igeidő van, nincsenek nemek - a feministák paradicsoma! -, és a helyesírás fantasztikusan egyszerű.
Ennyit a reklámból! Magunk között bevallom, hogy magyarul tanulni mégsem fenékig tejföl. Például igaz-e, hogy csak három igeidő van? Ha lovastul és karácsonykor külön főnévesetek, akkor kotorászik, olvasgat, zuhog mind külön igeidők! Hiszen hasonló szemléleteket fejez ki így a magyar, mint a francia a híres-hirhedt imparfait-jával (befejezetlen cselekmény) és az angol az I will have been, having been, having had-féle dadogásával!
A magyarul tanulónak különös ínyencfalatok a hangulatfestő szavak. Megszámolhatatlan seregük keresztülballag, -baktat, sőt -hömpölyög a magyar nyelv birodalmán. (Kevésbé finomkodva azt is mondhatnám: nyüzsögnek benne.) Magyar-német szótáramban ezek nagyrészt nem találhatók meg, nyilván azért, mert túl sokan vannak. Hát forduljunk segítségért a Magyar Értelmező Kéziszótárhoz! Az például a retyerutya szót a következőképpen magyarázza: cókmók, motyó. Már a menni, járni hangfestő rokonai, barátai és üzletfelei önmagukban véve megtöltenének egy egész szótárt. Így fölszerelkezve, egyetlen szóban le tudjuk írni valakinek a járásmódját, és ezzel együtt elmesélhetünk sok érdekes dolgot az illető életkoráról, testi- és lelkiállapotáról, jelenlegi kedvéről és annak okáról. Sőt, egy kis nyelvérzékkel és némi rosszindulattal még hitvese hűségére is tehetünk célzást.
Hasonló kifejezőerejük van az úgynevezett ikerszavaknak. Ilyen például a retyerutya és cókmók mellett a huzavona. Nézzük csak meg ezt a szót fönt említett forrásunkban: “Valaminek az elintézésében ellentétes szempontok érvényesülése miatti halogatás.” Persze csodálatos, hogy a magyar egy-egy Grimm-mesét el tud mondani egyetlen szóban, ám a magyarul tanulóknak a feladatát ezzel aligha könnyíti meg.
Remélem, az aligha szót jól használtam. Az efféle szavakkal mindig bajban vagyok. Írjunk csak föl egy kis szótárt: de = igen, dehogy = nem, dehogynem = igen. Tulajdonképpen egyszerű: mínusszor mínusz az plusz. Csak beszéd közben egy k i s s é nehéz mindezt végiggondolni: Nemde? - Hogyisne! - mondja most alighanem megvetően az Olvasó.
Az szokták mondani, hogy a magyarok túl kevesen vannak. A magyar igekötőkről viszont ezt nem állíthatnám. Vegyük például a mosni ige nagycsaládját: mosni, megmosni, elmosni, felmosni, lemosni, kimosni, bemosni... és ez még csak a vérszerinti rokonság; csatlakozik hozzá a beházasodott mosogatni, és mosdatni is, az összes rokonukkal együtt. Főleg az el/meg ikerpárt tévesztem el gyakran, bár szerintem inkább ők tévesztenek meg engem. Durva tréfa ez, mert például megpatkolni és elpatkolni mégsem ugyanaz.
És ha végre elhatározta (vagy meghatározta) az ember, melyik igekötő kell neki, még azt is el kell döntenie, hová rakja: el kell dönteni, eldönteni kell, vagy kell eldönteni? Döntse el a kedves Olvasó! És ezzel máris rábukkantunk a soron következő nehézségre.
A magyar nyelv legszigorúbban őrzött titka a szórend. Még a saját feleségem sem árulta el. Ő azt mondta, hogy a magyar szórend szabad. A tankönyvemben olvastam egyetlenegy egyszerű szabályt. Csak az a furcsa, hogy azzal nem találtam el többször a helyes szórendet, mintha nem olvastam volna. A kivételek ugyanis nem voltak benne a könyvben, mert túl bonyolultak. A magyar nyelvművelő irodalomban meg azért nem találhatók meg, mert egy magyarnak úgysem okoz nehézséget a szórend.
Aztán egy könyvtárban végre kezembe akadt egy magyar nyelvtan németek (persze még a keletnémetek) számára. A könyv végefelé, két oldalon - kiemelés nélkül összezsúfolva - ott voltak a kivételek. Azóta nem láttam a könyvet. Nyilván a magyar titkosszolgálat rájött az árulásra és eltávolította...
Kis híján elfelejtettem a kiejtésről panaszkodni. Az indogermán beszélő minden szónak csak a hangsúlyos szótagját ejti hosszan, a többit többé-kevésbé elnyeli. Ezért persze idegesíti: a magyar ragaszkodik ahhoz, hogy minden szótagot tisztán ki kell ejteni. Néha még éppen a hangsúlyos első szótag rövid, a többi pedig hosszú. Ezeket fordított szavaknak nevezném, például fehér, kerék. Aztán vannak még a gépfegyver szavak, mint az elengedhetetlen, a fékező szavak, mint hólapátolás. Persze akad még sok más kemény dió, például a tárgyas igeragozás, az egyes szám használata a számok után, az ny és a ty kiejtése, és így tovább. És ez jól is van így, mert ami olyan érdekessé és vonzóvá teszi a magyar nyelvet, az éppen a gazdagsága és az egzotikussága, egyszóval: a nehézsége.”


(Nehéz-e a magyar nyelv?, Tárogató, Vancouver, 2001 március, 29. o.; eredetileg az “Élet és Tudomány”-ban jelent meg)
 

Ile57

Állandó Tag
Állandó Tag
Kányádi Sándor - Noé bárkája felé



Be kell hordanunk, hajtanunk mindent.
A szavakat is. Egyetlen szó,
egy tájszó se maradjon kint.
Semmi sem fölösleges.


Zuhoghat akár negyvenezer nap
és negyvenezer éjjel, ha egy
buboréknyi lelkiismeret-
furdalás sem követi a bárkát.


Mert leapad majd a víz.
És fölszárad majd a sár.


És akkor majd a megőrzött,
a meglévő szóból újra-
teremthetjük magát
az első búzaszemet
ha már igével élnünk
tovább nem lehet.
 

Évicus

Állandó Tag
Állandó Tag
"És hazám volt a szó, s hazám volt
a nép, mely magyarul beszél,
a nép, az óriási állat,
mely e fekete földön él;
amit mondtam, a nyelvén mondtam, a nyelvén mondtam,
erőm az ő ereje lett,
sorsát magamba építettem, sorsa magába épített."


(Szabó Lőrinc: A sokféle hazáról)​
 

Ile57

Állandó Tag
Állandó Tag
Jékely Zoltán:
Zengő nevek
Hadrév,
Sáronberke,
Kalota-Szentkirály –
didergő fészkek az erdélyi rengetegben!
Neveteket ki mondhatná ki szebben,
mint én az emlékezés áhitatában.

Zentelke,
Asszonynépe,
Szépkenyerı-Szentmárton,
s Detrehem, ki Bethlehemet idézed –
hogy elszakított tőletek a végzet,
lelkem térképén egyre pirosultok.

Régi vitézek lábnyomán kelt virágok,
hervadt bokréták kopjás, árva dombon:
valahányszor a nevetek kimondom,
álmodozásom sólyomszárnyra kap.

Némelyitek mint húsvéti harangszó,
másban egy fejedelem csizmás lépte dönt,
csillagfény csillan s ékes pártagyöngy,
ha felderengtek az őszi éjszakában…

Hazám lelkéből lelkedzett nevek,
ti maradtatok nekem a világon!
De meghalljátok-é szólongatásom,
s hívásomra szálltok-e közelebb?

1947
 

Évicus

Állandó Tag
Állandó Tag
Irsa Béla

A magyar nyelv

<O:razz:</O< font>
Falevelek nyelve az én anyanyelvem
és megértek minden tűlevelű fát,
később a patakok nyelvét is ellestem,
megértem azt is, ha a madár kiált.

<O:razz:</O< p>Szelek sugalmazzák azt, hogy merre menjek,
csillagok pislognak biztatón felém,
hunyorgásuk vezet ormótlan hegyeknek
s lelkemet ihleti igékkel a fény.

<O:razz:</O< p>Imádkozni szívből pacsirta tanított,
dallal áldotta meg fohászom szavát,
méhek zenekara színezte a sípot,
amikor zsoltárom az egekbe szállt.

<O:razz:</O< p>Dongó kísér sokszor odakint a réten,
amikor dúdolva ballagok haza,
nagybőgő elhúzott nótáját megértem,
azt is, hogy mit suttog olyankor a fa.

<O:razz:</O< p>Szöcskék, szitakötők zizzenéssel szólnak
fűzbokor hárfáján muzsikál a szél,
lúdbőrös a háta olyankor a tónak,
amikor a nádas énhozzám beszél.

<O:razz:</O< p>Sokszor, nagyon sokszor beszéltem a fákkal,
mert értem a lombok suttogó szavát,
azt is, hogy az árnyék mikor, merre árnyal,
vagy, ha kakukk mondja azt, hogy jó barát.

<O:razz:</O< p>Tudom mikor, miért kelepel a gólya,
mit ígér a bimbó, tücsök mit zenél,
hogy a szajkó mikor állhat velem szóba,
hány karátos arany a májusi dél.

<O:razz:</O< p>Tudom, hogy a habok nem csaphatnak már be,
amikor víz mondja, hogy mit rejteget,
nem csúfolhat meg a csökönyös szamár se,
gonosz sem emelhet rám többé kezet.
 

Évicus

Állandó Tag
Állandó Tag
KIRÁLY LÁSZLÓ

ANYANYELV

Ó, mit mondjak rólad,
mit szólhatnék én rólad,
miként nevessek,
miként sóhajtsak rólad,
csodaváró hangszer,
melyen mélyen kipengethető,
sötéten billentyűzhető
gyönyörűn szállni küldhető
a Mint ha pásztortűz ég őszi éjszakákon
izzó parazsakba meredő mítosza,
melyen fölsikongható,
tépett lobogóként világ fölé bontható
az Elindultam szép hazámból
vérnél vörösebb,
véremnél éltetőbb sikolya.
Mit mondhatnék én rólad,
mit kiálthatnék rólad,
bujtató barlangom,
én legvégső vackom,
szajhám, utcasarkon
váró gyilkosom!
Szálló testem alatt hullámzó csodatáj,
legtisztább álmom, szerelem,
nyeregbe kényszerítő kengyelem,
sorvasztó kínom a végtelenség
megmászhatatlan falain -
halottaim...
Egyetlen óvóm,
egyetlen nem-árulóm,
egyetlen kétélű fegyverem.
Halotti menetek fölé
lepelként kúszó siratóim.
Fogyó életem -
énekem.

1978​
 

Évicus

Állandó Tag
Állandó Tag
<TABLE cellSpacing=0 cellPadding=0 width="98%" align=center><TBODY><TR><TD style="PADDING-BOTTOM: 6px" class=idezet colSpan=3 align=middle>

Schneider Alfréd

Betű, szó...

A ceruzától egy ember
egy vonalkát rendel,
majd betűvé görbíti.
Több betűből szó jön ki.
Sok szóból egy mondat ered,
lehet tő, lehet bővített.
Sokat mondunk sok mondattal,
szeretettel, indulattal.
Mondunk imát, mondunk verset,
átkozódunk csúnyát, nyerset;
mindent elbír papírosunk,
csendben hordja magyar szavunk.
Egyszer, valamikor aztán
a papírból por lesz talán.
Ha elporladt úgy is jó.
Itt volt, szolgált, elment tova,
csak az édes magyar szó
ne haljon ki soha, soha!


</TD></TR><TR><TD align=left></TD><TD class=idezet align=middle>

</TD></TR></TBODY></TABLE>
 

Évicus

Állandó Tag
Állandó Tag
Rudnyánszky Gyula (1858-1913.)
<O:razz:</O< b>

A magyar nyelv

A világon édesebb nyelv
Nincs a magyar nyelvnél!
Lágyan csorran ajkaidra,
Mintha mézet ennél.
Égnek-földnek minden bája
Összeolvad ebben;
A mennybéli angyalok se
Dalolhatnak szebben!​

<O:razz:</O< p>A magyar nyelv a magyar vér
Igaz tükrözője:
Ezer évnek tüze, könnye
Mind bele van szőve.
Üdv, ha ringat, vagy szívünket
Rózsatüske szúrja:
Magyar sírva vigadásnak
Ez a nyelv a húrja.​

<O:razz:</O< p>Benne van bús andalgásunk
Cimbalom pengése,
Lassú csárdás járásunknak
Ütemes lengése;
Álmodozó természetünk
Méla suttogása,
Ős pusztai szilajságunk
Dacos kurjantása.​

<O:razz:</O< p>Sok százados szenvedésünk,
Féltett szabadságunk,
Ami szépet eltemettünk,
Ami álmot láttunk.
Múlt, jövendő kínja, kéje,
Dicsőséges harcok
Szent emléke mind a nyelvben
Él, kesereg, harsog.​

<O:razz:</O< p>Tud szelíden turbékolni,
Mint a búgó gerle;
Majd meg mintha rajta végig
Vad vihar seperne!
Fájóbb panasz nem zokoghat
Fülemüle torkán:
Azután meg úgy villámlik,
Bömböl, mint az orkán.​

<O:razz:</O< p>Nincsen olyan csörrenése
Ábrándos pataknak,
Melynek partján nefelejcsek
Szűzen bólogatnak.
A dübörgő, dörgő felleg
Félve megjohádzik,
Ha nyelvünkben felkorbácsolt
Haragunk cikázik.​

<O:razz:</O< p>Amikor kell, vadvirágos,
Lombos, árnyas erdő;
Furulyaszó, harmatos vágy,
Lány szívét megejtő.
Ha meg úgy kell: villogó kard,
a halál kaszája;
Hőstoborzó, ha veszélyben
Magyarok hazája.​

<O:razz:</O< p>Ha fohászát kulcsolt kézzel
Buzgó szív sugallja,
Imádságos nyelvünket az
Isten is meghallja.
Földi élet, örök élet
Összekötő szála
A magyarok Istenéhez
Útját megtalálja.​
 

Ile57

Állandó Tag
Állandó Tag
"... a magyar nyelv remekmű, olyan kincs, mint a legnagyobb emberi szellemek alkotta alkotások... nem érveltem azzal, hogy nyelvünk muzsikája szép, szavaink lejtése kellemes, mert ezt mindenki elmondhatja - joggal- anyanyelvéről, hanem éppen nyelvünk gazdagságáról beszéltem...az, hogy megtanultok magyarul, hogy szüleitek nyelvén érintkeztek, az nem csak a szülők ragaszkodása óhazai múltjukhoz, amelyet gyermekeikben folytatni akarnak, hanem ezzel a nyelvvel műalkotássá váltok magatok is." - László Gyula


"...a nyelv olyan fiam, mint az asszony: elhervad, ha nem szeretik." - Sütö András


"Szülőföld az anyanyelv is." - Fekete Gyula


"Semmi sem jellemző annyira egy nyelvre, mint sajátos hangzása. Olyan ez mint a virág illata, a bor zamata, a zománc, az opál tüze. Megismerni róla a nyelvet már messziről, mikor a szót még nem is értjük." - Kodály Zoltán.
 

Catalisat

Állandó Tag
Állandó Tag
"Mit nekem te zordon Kárpátoknak
Fenyvesekkel vadregényes tája!

Tán csodállak, ámde nem szeretlek,

S képzetem hegyvölgyedet nem járja.

Lenn az alföld tengersík vidékin
Ott vagyok honn, ott az én világom;
Börtönébôl szabadúlt sas lelkem,
Ha a rónák végtelenjét látom." - Petőfi

Nem tudom hogy vagytok vele, nekem mindig borsódzik a hátam tőle! :)
 
Oldal tetejére