Faludy nem éppen a versmértékhez ragaszkodó Horatius-fordítása:
Ne tudakold…
(Carmina I, 11)
Ne tudakold, tiltva van ez, Leuconoé, míly véget
szántak neked s nekem az istenségek.
A perzsa asztrológusok beszédére ne hallgass,
tűrd, ami jön: számításaik csalnak;
hogy Juppiter sok éven át gondoskodik még rólad
vagy e telet rendelte utolsónak:
nem sejthető. A tenger zúg. Szűrd le a bort. Az élet
rövid. Nem ad helyet hosszú reménynek:
elszáll a perc. Nincsen, csak jelen idő e földön.
Gyümölcseit szakítsd le mind és rögtön.
Ne tudakold…
(Carmina I, 11)
Ne tudakold, tiltva van ez, Leuconoé, míly véget
szántak neked s nekem az istenségek.
A perzsa asztrológusok beszédére ne hallgass,
tűrd, ami jön: számításaik csalnak;
hogy Juppiter sok éven át gondoskodik még rólad
vagy e telet rendelte utolsónak:
nem sejthető. A tenger zúg. Szűrd le a bort. Az élet
rövid. Nem ad helyet hosszú reménynek:
elszáll a perc. Nincsen, csak jelen idő e földön.
Gyümölcseit szakítsd le mind és rögtön.