Antik irodalom

perczel

Állandó Tag
Állandó Tag
Propertius

Sziasztok!

Csak így kommentár nélkül ...

Cynthia Baiaeban

Propertius

Cynthia, hogyha a víg Baiaet odahagyva kirándulsz,
sziklás partra, ahol Herkules útja futott,
vagy mikor arrafelé kószálsz, hol az isteni tenger
százalakú táncát lejti Mizénum alatt:
gondolsz rám? gondolsz a sok éjszaka sok gyönyörére?
őriz-e még a szived, képemet őrzi-e még?
vagy kiszakított már valaki ölelő dalaimból?
Cynthia, elszakitott egy hazug, új szerelem?
Néma tavon valahol jobb volna, ha másfele élnél,
csönd, víz, két evező, vinne a könnyü ladik,
és jobb volna az is, ha mulatva magányos öbölben
egymagad úszkálnál a hasadó vizeken,
mint hogy most elegáns strandon heverészve az aljas
hízelgésre figyelsz, mely telezsongja füled.
Őre ha nincs, bizony elbukik egy-kettőre a gyarló
lány, és mit neki a tegnapi esküdözés!
Hű vagy, igaz, sose hullt még folt a nevedre, - hiába,
még árnyéktól is félt az igaz szerető.
Megharagudni tehát tilos, és soraim ha ma Kissé
megszomorítottak, bűnük: a rémületem.
Ó, mert nálad nem drágább nekem édesanyám se;
nélküled élni? minek! semmi se kellene már!
Te vagy az otthonom, ó, szüleim te, te, Cynthia, csak te
mindenem, életem és minden időm öröme!
Mért nevetek, sírok? ha barátom kérdi akárki,
azt felelem mindig: "Cynthia... ő az oka!"
Hagyd el hát Baiaet mielőbb, hagyd, kérlek, a romlást,
sok szerelemnek adott már temetőt az a part!
Pusztulj el, Baiae, becsület csapdája, kerítő!
Pusztulj el, szerelem gyilkosa, ég tüze rád!

(Szabó Lőrinc)
 

dbogar

Állandó Tag
Állandó Tag
Marcus Valerius Martialis: Könyvet soha ne adjunk kölcsön

Sziasztok!

Most fedeztem fel, hogy már az antik korokban is komoly "probléma" volt a könyv-kölcsönzés .... erről Martialis is írt egy szép verset:

Martialis: Könyvet soha ne adjunk kölcsön


Mindig, hogyha találkozunk, Lupercus,
szoktad mondani, hogy fiút szalajtasz
hozzám, hogy vele küldjem el legújabb
könyvem: végire érve visszaküldöd.
Hagyd békébe, Lupercus, azt a szolgát.
Elfárad, ha a Körtefáig eljön,
s fönn a harmadikon lakom, tudod jól.
Megkapod közelebb is azt, amit kérsz.
Szoktál járni az Argilétumon: van
átellenben a Caesar fórumával
egy üzlet, mely előtt találsz kitűzve
egy listát, azon ott az összes író.
Jobb, ha ott keresel. De meg se kérdezd
Atrectust (a tulajdonost): az első
polcról fogja levenni, s adja rögtön,
bíborban, finoman csiszolt papíron,
öt dénáriusért a Martialist.
„Hát annyit nem is érsz te” – szólsz. De bölcs vagy.
 

desiderius

Állandó Tag
Állandó Tag
Ovidius: Beszélgetés a cirkuszban

Hello!

Bár talán a számlálóm nem fog mozdulni, én mégis megosztom veletek ezt a remeket ...

BESZÉLGETÉS A CIRKUSZBAN

Ovidius

Nem vagyok én ma, dehogy vagyok én a lovakra kiváncsi,
bár, ha a tipped győz, tapsol az én kezem is.
Melléd ülni, füledbe susogni csak az csalogat, hogy
megmondjam: gyönyörű szép szemedért vagyok itt.
Néked a lóverseny, de nekem te vagy, édes, a fontos,
nézze ki mit szeret, és megvan a dupla öröm.
Ó, de hiszen téged nem a ló, hanem a kocsibajnok
érdekel! érte dobog kis szived oly hevesen!
Énértem ha dobogna, a starthelyről vad iramban
szállnának velem is a robogó paripák,
gyeplőm csüggne lazán, majd fölcsattogna az ostor,
mint a vihar venném hétszer a büszke kanyart,
ám ha a nézők közt a szemem rád esne, - csak állnék,
s gyeplőt tartani nem bírna tovább a kezem.
Mért húzódsz tova? Nézd, a hely itt maga összeparancsol:
szűk az ülés, ez a jó! cirkusz előnye, szabály!
S mondd, szivem, egy picikét ne legyezzelek? Itt a belépő
kártya s a hűs levegőt boldogan önti feléd!
Vagy nincs is meleg és engem csak a vágy tüze éget?
s tégedet is bentről perzsel az asszonyi vágy?
Ejnye, amíg csevegünk, beporozza a szél a ruhádat;
hó ruha, hőszinü test: tűnj csak el, így ni, te por!
Ah, jön a körmenet! Itt van már. Csönd, néma imádság!
Zendül a taps. Igazán nagyszerü! mennyi arany!
A szárnyas Diadalt legelől viszik. Ó, Diadal, légy
énvelem is, diadalt adj, ragyogó Szerelem!
Jönnek az Istenek; - én Vénuszhoz küldöm imámat!
Rám villant mosolya, mennyei üdvöt igér!
Kedvesem, ígérd meg te is azt, amit ő megigért már,
s istennőm te leszel, nála különb, gyönyörűbb!
Istenek a tanuim s az egész menet itt: soha más lány,
ó, sose lesz más lány asszonyom és szeretőm!
Rossz, hogy a lábad csüng? Nos, dugd be, ha tetszik a rács két
léce közé a hegyét, megpihen ott, belefér.
Már kiürűlt a porond, és int a mezőny kapitánya,
indul a, vágtat a sok négyfogatú sebesen.
Látom már, akinek drukkolsz. Bár győzne a kedvenc!
Úgy látszik, lova is tudja az óhajodat.
Úristen! Mily kört vesz amott a bolond a kanyarban!
Üldöz a másik! elér! bent szalad és megelőz!
Jaj, te tökéletlen! Így megy hát füstbe reményünk!
Húzd meg a bal gyeplőt! Rajta! talán sikerűl!
Eh, koca-versenyző. .. Bizonyára leinti a zsűri,
tógáját a tribün lengeti már dühösen.
Visszaparancsolják... Drágám, hogy szép frizurádat
össze ne rombolják, hajtsd az ölembe fejed.
Újra felállanak, új start lesz, megnyílt a sorompó,
s tarka seregben száll máris a sok paripa.
Most szágúldj legalább, villámként, az egyenesben:
ó, sikerűljön, amit én meg a lány akarunk!
Úrnőm vágya beteljesedett. Az enyém ezután jön.
Pálmát nyert a kocsis; azt nyerek én is, ugye?
Rámnevetett a leány, súgott valamit, szeme lángolt.
Itt ez elég; s másutt váltsd be igéretedet.

(Szabó Lőrinc)
 

desiderius

Állandó Tag
Állandó Tag
Rhómanosz: Az utolsó ítéletről

Hello!
Egy szép verset Mindenkinek -

Rhómanosz: Az utolsó ítéletről


Mikor eljössz, ó Isten, dicsőségben a földre,
és megremegnek mindenek,
a tűz, mint folyó árja, trónusod elé árad,
s feltárulnak minden könyvek, s a titkok mind napfényre kerülnek,
oltalmazz akkor olthatatlan tüzeidtől,
és méltass engem jobbkezed felől állatni,
egyetlen igaz bíró!
Rettenetes bírói széked ha eszembejut, fölöttébb jóságos Uram,
és az ítéletnek a napja,
borzadok és félek, mert lelkiismeretem bűneimet rámolvassa;
mikoron majd kegyeskedsz a trónusodra ülni, s a vizsgálatot megkezded,
tagadni akkor elkövetett bűnt egyetlen vétkes sem mer:
az igazság maga vádol, és a félelem leláncol.
Felmorajlik zúgva a gyehenna lángja, s lesz fogak csikorgatása;
Uram, irgalmazz nékem, és kímélj a vég napján, egyetlen igaz bíró!
(Kerényi Grácia fordítása)
 

perczel

Állandó Tag
Állandó Tag
Empedoklész: Vízóra-hasonlat

Sziasztok!

Egy érdekes vers ... ez is az antik kor ...

Empedoklész

A vízóra-hasonlat

Ekképp lélegzik ki-be minden: mindegyik élő
testén húscsövek érnek a felszínig, tele vérrel,
s kívül a torkolaton sok sűrű rés töri által
végig a bőrboritást, ám úgy, hogy a vér kifolyását
gátolván, azalatt szabad átjárást nyit a légnek.
Ott azután, amidőn lehuzódik a vér sima árja,
nyomban utánanyomul heves árként zúgva az éter,
ám ha a vér tör elő, kifuvall, - valamintha a fénylő
réz viziórával mulat olykor játszva a kislány:
szépformáju kezét ha a szájnyílásra tapasztja,
s úgy süllyeszti alá az ezüst víz lágy szövetébe,
nem jut az ár az edénybe, mivelhogy a lég odabentről
gátat vet, tömegével a sűrü lyukakra feszülve,
mígcsak a lány nem ereszti a sűrü özönt, - hanem aztán:
úgy ahogyan fogy a lég, aszerint beözönlik a hullám.
Épp ugyanígy, ha viszont már víz ül a réznek a mélyén,
s emberi kéz fedi fönn az edény száját vagy az alját,
akkor a kívülről nyomuló levegő tör az árra,
végletekig küzdvén ama hörgő rés kapujánál,
mígnem tágit a kéz: s ime - szemben a másik esettel -
úgy ahogyan jön a lég, aszerint kifut onnan a hullám.
Épp ugyanígy, valahányszor a testünk ágszerüen-nőtt
tagjaiban lehuzódik a mélybe a vér sima árja,
nyomban utánarohan heves árral az éteri hullám,
ám ha a vér tör elő, kifuvall az előbbi arányban.
(Marticskó József fordítása)
 

desiderius

Állandó Tag
Állandó Tag
Babiosz: Idegen tollakkal ne ékeskedj!

Hello!

Különösebb felvezetés nélkül, azt hiszem tanúlságos kis történet ez a szép vers:

Βabriosz

Idegen tollakkal ne énekeskedj!

Az égi hírnök, bíbor Írisz egykor rég
az istenek házába szépségversenyre
hivott minden madarat; mikor meghallották,
a pályadíjért vágy lopódzott szívükbe.
Egy zergeláb-sem-érintette sziklából
forrás fakadt, áttetsző és kristálytiszta;
a sok madár rajokban mind vizéhez gyűlt,
s lemosta arcát s combjait friss habjában,
megrázta szárnyát, üstökét megfésülte.
És megjelent a forrásnál egy vén csóka,
a varju egyik sarja is, s az elhullott
sok tarka tollat tűzve nedves vállára,
a többieknek pompáját, a sasnál is
szebb tollazatban szállt az istenekhez fel.
Elámult Zeusz, és már a díjat nyujtotta,
de a fecske - mint athéni nő, oly fortélyos -
fölfedte őt, kitépve tollát melléből.
„Ne árulkodj, besúgó!” - szólt a megvádolt.
De rátámadt a vadgalamb s a szajkó is,
az énekes rigó, s a sírok őrzője,
a kis pacsirta, meg fióka-rabló ölyv,
s tépték, míg föl nem ismerték a vén csókát.
Ó, gyermekem, saját ékeddel ékeskedj;
lefosztják rólad lopva szerzett szépséged.
Kerényi Grácia fordítása
 

JULA56

Állandó Tag
Állandó Tag
Szép estét!

Pliniustól sajnos a mi könyvtárunkban csak ezt a két művet tudtam felkutatni:

- IFJABB PLINIUS: LEVELEK
- C. PLINIUS SECUNDUS: A TERMÉSZET HISTÓRIÁJA Válogatott részek az I-VI. könyvekből Csillagászati és földrajzi ismeretek az ókorban - Növényekről - részletek a XII-XXI kötetből


"...A világ szentséges, örök és mérhetetlen, minden a mindenből, sőt valójában a világ a minden is; véges és végtelen, bizonyos minden dolgában, és hasonló a bizonytalanhoz, minden külső és belső dolgot magába foglal, a természet műve, és ő maga a természet..."
"...Valamikor réges-régen a fák voltak az istenek lakóhelyei,és az egyszerű falusi nép a környék leghatalmasabb fáját, az ősi hiedelmeknek megfelelően még ma is valamelyik istennek szenteli. Mi magunk se tiszteljük jobban az istenek aranytól ragyogó és elfántcsonttal ékes képmásait, mint a nekik szentelt berkeket és a bennük honló áhítatos csendet...
A tölgy Jupiteré volt, a babér Apollóé, Minerváé az olajfa, Vénuszé a mirtusz, Herkulesé pedig a nyárfa... Sőt...Silvanusok és a Faunok, továbbá a különféle istennők az erdőkhöz tartoznak mint azok sajátos istenségei. Mindezeken felül a fák még a gabonánál is kedvesebb nedveikkel magukhoz édesgették az embert, mert olajat adnak tagjai felfrissítésére, a szőlő levétő pedig visszakapja erejét. Végül minden gondozás nélkül évről évre csemegét teremnek, amelyet asztalunk számára még olyan áron is meg akarunk szerezni, hogy értük vadállatokkal harcra kelünk, vagy azt is megkockáztatjuk, hogy hajók pusztuljanak el...Fára van szükségünk ahhoz, hogy a tengereket átszelve közelebb hozzuk egymáshoz a földrészeket, fát használunk épületeinkhez, és valamikor fából készültek az istenek képmásai is...
Cato tanácsolja, hogy kertünkben koszorúkötésre való virágokat is neveljünk. Ezeknek főleg a virága az, amely kimondhatatlanul gyönyörködteti szemünket, bár különben semmiről se könnyebb beszélni, mint a természet dolgairól, amelyben a természet pajkos örömét leli, és amelyekben igen nagy gyönyörűségét találja, éspedig főképp a termékenység játékos változatossága miatt. A többi dolgot hasznosságáért, vagy tápláléknak teremtette, ezért éveket, évszázadokat adott nekik, de a virágokat és a virágok illatát mindössze egy napra hozta létre nyilván nagy tanulságképpen az ember számára, hogy ami a legpompásabban virul, az megy tönkre leghamarább. Színeiket még a művész ecsetje sem képes híven visszaadni, sem pedig a színek változatosságát, akár egymást váltogatja a koszorúban, akár több szín különbözőképpen keveredik, vagy egyféle színű virágokból font füzérekből korongot, csavart alakzatot vagy gyűrű formát alakítanak, vagy pedig egyes koszorúkat más koszorúkkal illesztenek egybe..."

Idézetek: C. Plinius Secundus A TERMÉSZET HISTÓRIÁJA c. művéből
 

JULA56

Állandó Tag
Állandó Tag
Sziasztok…szép estét!

Kedves desiderius , most az egyik legkedvesebb Plinius levelet idézem, melyben Laurentumi birtokáról természetes egyszerűséggel, gyönyörű festői nyelvezettel ír. Lenyűgöző, hogyan teremtett az ókori építkezésben Plinius, harmonikus egységet a természettel.


„…17

Kedves Gallusom! Csodálkozol, hogy én annyi örömöt találok laurentumi – vagy, ha így tetszik: laurensi – birtokomban. De talán nem csodálkozol, ha jobban megismered elragadó nyaralómat, a csodálatos fekvésű vidéket és a tágas tengerpartot. Ez a hely tizenhét mérföldre van Rómától, így ha ügyeimet elvégezve a napot teljesen ki akarom használni, itt tölthetem az éjszakát. Két út vezet ide: a laurentumi és az ostiai. A laurentumiról a tizenegyedik mérföldkőnél kell letérni. Mindkét ponttól részben homokos út vezet ide, amely kocsival nehezen és lassan, lóháton viszont könnyen és gyorsan járható. Mindkét út mentén igen változatos a vidék. Először elkeskenyedve erdők kőzött halad az út, majd kiszélesedve, szétterülve nagy réteken vezet tovább. Errefelé nagy juhnyájak, baromcsordák, lovak legelnek, ha a hegyekből leűzi őket a tél, s itt híznak fényesre a legelőn a lágy tavaszi időben.
Nyaralóm tágas, minden igényt kielégít, s fenntartása nem túl költséges. Bejáratánál egyszerű, ám még sem szegényes atrium fogad, ehhez csatlakozik egy D alakban körbefutó oszlopcsarnok, amely kicsiny, de nagyon kedves udvart vesz körül. Kiváló menedék, ha rossz az idő, az ablakok és a tető biztonságossá teszik. az oszlopcsarnok mögött barátságos kis helyiség, mellette elég csinos, a tengerpart felé nyúló ebédlő, melyet, ha a déli szél felkavarja a vizet, lágyan bepermeteznek a megtörő, szétporladó hullámok. Az ebédlő minden falán ajtó s az ajtóknál nem kisebb ablak van, így oldalt és elől úgyszólván három tengerre szolgál kilátást. Hátul kis szoba, oszlopcsarnok, udvar, ismét oszlopcsarnok, majd az atrium látszik, azután előtűnnek az erdők és a hosszan elnyúló hegyek.
Balra, kissé távolabb a víztől, egy nagyobb, majd egy kisebb szoba, melynek egyik ablaka a felkelő nap sugaraival telik meg, a másik pedig az utolsó, alkonyi fényt őrzi. Innen is kilátás nyílik a tengerre, de távolabbra és zavartalanabbul. E szoba az előre nyúló ebédlővel beszögellést alkot, ahol a nap legtisztább sugarai gyűlnek össze, forrósodnak fel. Ez embereimnek téli tartózkodási és testgyakorló helye. Idáig érve miden szél elpihen, legfeljebb azok nem, melyek elhajtják a felhőket, de itt még akkor is nyugodtan lehet tartózkodni, ha fent az ég beborult. Ide csatlakozik egy félkör alakú szoba, amelynek ablakai a nap pályáját követik. Ennek a falánál könyvtárul is szolgáló írópolc áll, megrakva nem egyszeri olvasásra, hanem komolyabb tanulmányozásra szánt könyvekkel. innen függőfolyosó vezet át a hálószobába, s fűtőcsöveivel jótékonyan megszelídítve, arányosan sugározza szét a felvett meleget. A ház többi része ezen az oldalon szolgáim és szabadosaim rendelkezésére áll, de általában olyan rendes és csinos, hogy vendégeim elhelyezésére is alkalmas.
Az épület másik oldalán díszes szoba, mellette egy másik, mely lakóhelységnek túl nagy, ebédlőnek közepes, s beragyogja a nap s a tengerről visszaverődő fény. Mellette egy másik szoba, előtérrel; elég magas, hogy nyári, elég védett, hogy téli lakóhelyül szolgáljon, mert védve van minden széltől. Közös fallal csatlakozik hozzá a másik, szintén előtérrel rendelkező szoba.
Azután következik az elég széles, hideg vizű fürdőszoba, melynek két szemben lévő falánál egy-egy medence áll. Elég tágasak, itt fürödve azt hiheted, hogy a tengerben lubickolsz. Szorosan mellette a kenő, az izzasztó szoba, a fürdő fűtőszobája, majd két fürdőszoba, inkább csinosak, mint fényűzőek. igen ügyes megoldással kapcsolódik hozzájuk egy medence, amelyből a benne úszó kiláthat a tengerre. Nem messze van a labdázó terem, ide még a legnagyobb hőség idején is csak alkonyatkor süt be a nap. Majd egy torony emelkedik, földszintjén és emeletén két-két szobával. Van benne még egy ebédlőterem, kilátással a távolba vezető tengerre, a messze elnyúló partra s a leggyönyörűbb nyaralókra. Majd egy másik, egyszobás házikó, ahonnan a napkeltét és napnyugtát lehet látni. Emellett egy borraktár és gabonás kamra. Alatta ebédlő, innen jól lehet hallani, hogyan viharzik és zúg, majd hogyan csendesedik el a tenger.
Innen a kertre s a kertet övező sétaútra nyílik a kilátás. A sétaút mellett puszpáng, s ahol ez nem nő meg, rozmaring. Mert a puszpáng pompásan virul, ahol tető védi, de szabad ég alatt, ahol a nap éri és – ha messziről is – behinti a tengervíz, kipusztul. a sétaút belső oldalán fiatal, árnyékos szőlőskert, földjén még mezítláb is puhán, kényelmese lehet járni. A kertben buján tenyészik a szederfa és fügefa, a talaj ezeket kitűnően táplálja, más fa viszont nem él meg benne. Ezt, a tengeréhez hasonló szépségű látványt a tengertől távolabb eső ebédlőből élvezhetjük, amelyet hátul két terem határol, s ahonnan az előtérre s egy másik bujább zöldségeskertre láthatsz.
Itt egy zárt, majdnem középületnek ható oszlopcsarnok áll. Mindkét oldalán ablaksor, a tenger felé több az ablaka, a kertre nyíló minden ablakkal szemben kettő. Derűs, szélcsendes napon minden ablakot nyugodtan ki lehet nyitni, szeles időben csak azokat, amelyek szélárnyékban vannak. A zárt oszlopcsarnok előtt violákkal illatozó terasz. A zárt oszlopcsarnok összegyűjti a nap beáramló melegét, s amilyen kellemesen őrzi a meleget, olyan erővel tartja fel és zárja ki az északi szelet; amilyen meleg elől, olyan hűvös hátul. Éppúgy megfékezi a déli szelet is, s valamelyik oldalába ütközve minden szél megáll és lecsillapodik. ezért olyan kellemes a tartózkodás itt télen, s még kellemesebb nyáron. Mert délelőtt a teraszt, délután a sétaút közelebbi szakaszát takarja el hűsítő árnyékával, amely aszerint, hogy a nap felfelé, vagy lefelé halad, majd megnyúlva, majd megrövidülve hol erre, hol arra vetődik. A zárt csarnokba akkor sem süt be a nap, amikor legtöbb meleget ontva éppen delelőn áll. Nyitott ablakai átjár a nyugati szél, ezért itt sohasem áporodott, fülledt a levegő.
A terasz végén még egy fedett csarnok, majd virágház; ez az én szenvedélyem, szó szerint szenvedélyem: én magam építettem. Itt található egy déli fekvésű szoba is, egyik oldalán a terasz, másik oldalán az erkély, s mindkét felől napos. innen az ajtón a másik szobába, az ablakon át a fedett csarnokra lehet látni. A tenger felőli oldalon, a középső fallal szemben, csinos kis fülke van, ajtóval és függönnyel elrekesztve, s ezeket össze- vagy széthúzva lehet elkülöníteni vagy egybenyitni a szobával. Egy ágy és két szék található még itt. Ha lefekszünk, lábunknál a tenger, mögöttünk a többi nyaraló, fejünknél az erdők. Ennyiféle kilátást tár elénk ugyanennyi ablak együtt vagy külö-külön. Mellette hálószoba. Ide nem jut el a szolgák zaja, sem a tenger mormogása vagy a zivatarok süvöltése, sem a villámok fénye, s a napot is csak nyitott ablaknál láthatjuk. E mély, magányos csend titka a szoba és a kert fala közt futó folyosó, amelynek mélyében minden zaj elhal. Ehhez a szobához csatlakozik egy alulról fűtött kis helyiség, amelynek kis nyílása a feltörő meleget szükség szerint zárja ki vagy engedi be. Innen egy kis szoba nyílik, előtérrel. Itt állandó a napsütés reggeltő délutánig, amikor még a nap ferde sugarait is felfogja. Ha ide elvonulok, úgy érzem, mintha egészen elkülönültem volna a háztól. S igen kellemes az itt-tartózkodás, különösen ha Saturnalia van, amikor a ház többi része csak úgy visszhangzik a zsivajtól, az ünnep pajkos hangjaitól. Mert itt én se zavarom háznépem szórakozását, ők se az én tanulmányimat.
E kényelmes termékeny magányhoz csak egy szökőkút csobogása hiányzik, bár van itt elég sok kút, illetve forrás. Általában az egész partvidék nagyon sajátságos,: ahol egy kicsit leásunk, mindjárt előszökken a víz, méghozzá édesvíz, s nem rontja el a tenger közelsége. Tűzifát a közeli erdők szolgáltatnak, s ami még kell, a közeli Ostiából szerezzük be. A szerényebb igényűeket kiszolgálja a falu, melyet csak egy nyaraló választ el tőlünk, s ahol három nyilvános fürdő is van. Nagy kényelem, ha az ember váratlanul érkezik, vagy olyan rövid időre, hogy nem lehet a fürdőt befűteni.
A partot kellemes változatosság teszi elragadóvá. Villasorok váltakoznak egyes nyaralókkal részben a tengeren, részben közvetlenül a parton. A part szélcsendben lágy, puha, de ha – mint gyakran megesik – viharos habok ostromolják, kőkemény lesz. A víz értékesebb halakban nem igen bővelkedik, pompás félszegúszó és tengeri rák azonban itt is akad, Birtokunk maga látja el magát termékkel, elsősorban tejjel, mert ide vonul le a jószág, ha vizet és árnyékot keres.
Elhiszed-e már milyen igazam van, hogy ez a birtok az én legkedvesebb pihenőhelyem? Menthetetlenül megrögzött városi ember vagy, ha nem vágyódsz te is ide. Bár vágyódnál! Bárcsak nyaralóm annyi nagyszerű előnyéhez újabb vonzóerő is járulna, az, hogy te is itt időzöl velem együtt. Minden jót!...”

IFJABB PLINIUS LEVELEK: Második könyv
 

JULA56

Állandó Tag
Állandó Tag
Idősebb pliniusi bölcsességek:

1. Az emberi természet vágyik az újdonságra és a vándorlásra.

2. Nincs rossz, melyben ne volna némi jó is.

3. Egy halandó sem bölcs minden órájában.

4. Nincs hasznosabb, mint a nap és a só.

5. Nincs olyan szemenszedett hazugság, amelyre ne akadna tanú.


IDB. PLINIUS - Caius Plinius Secundus (Maior), római író, polihisztor, ókori enciklopédista

Tudós kíváncsiságát, gyakran éjszakába nyúló információgyűjtő szenvedélyét jól jellemzi a következő mondat, amely Idősebb Plinius egész életét jellemezte, és életművének mottója lehetne: "Profecto enim vita vigilia est" - "Mert az élet valójában virrasztás"


Művei elvesztek, viszont fennmaradt monumentális terjedelmű és hatalmas információtömeget feldolgozó 37 kötetes „Naturalis Historiája”.

Az 1973-as magyar kiadásból kimaradtak, a Plinius által hagyományozott népnevek, melyek a kelet-európai (és benne a magyar) történelem kezdeteinek közelebbi megismerésében is segíthetik a kutatókat.


Plinius említ egy Sardi Scythae népet a Dromos Achilleos elnevezésű földrajzi pontnál (keskeny földsáv a Krím-félsziget és a Dnyeper-torkolat között), és az mondja, hogy ezt a területet a "szárdi szkíták" és a szirakénok lakják. Később Ptolemaiosz említ ettől a helytől északra egy Szuardeni népet, ugyanabban a népfelsorolásban, melyben szerepelnek a Szirakéni és a rejtélyes "Materi" (vélhetően a magyar) népnevek. Valószínű, hogy a szuardeni népnév és Plinius "sardi scytha" népe azonos a szavárd néppel, akikkel később számos esetben találkozhatunk a bizánci, örmény forrásokban, s akik valóban a Kaukázustól északra, illetve egy részük attól délebbre is lakott. A szavárdok vagy szabirok (a név kettős, párhuzamos használatára eddig még nincs kielégítő magyarázat) általában hun-szabirok elnevezéssel jelennek meg, és mint köztudott, a 9. században élt bizánci császár, Bíborbanszületett Konstantin leírja (A birodalom kormányzásáról), hogy a magyarok (akiket turkoknak nevez) régi neve valami okból "szavarti aszfali" volt, erős, vagy lovas szabir, illetve szavárd, s hogy elszakadt egymástól a magyar és a szavárd nép a besenyők támadása miatt, majd a szavárdok "Perzsia vidékére" költöztek (Dél-Kaukázus), de a magyarok még mindig küldenek hozzájuk követeket.
Pliniusnál tehát valószínűleg a szavárdok vagy szabirok első kelet-európai említésével találkozunk. /Forrás:Wikipédia/
 

JULA56

Állandó Tag
Állandó Tag
Caius Plinius Secundus természettudománya: „Naturalis Historiája”.

História: görög fordítása - kutatás, tudás...Hérodotos és Plutarchos munkássága nyomán kapcsolódott hozzá/latin/ a ma is elfogadott általános jelentése: történelem, történet. Szó szerinti fordítása számos félreértésre ad okot.
Tény: Plinius által leírt, összegyűjtött információk összessége, mely az akkori tudomány fejlettségi szintjét, módszereit tükrözi.

Plinius célját megfogalmazva így ír:
"Vakmerőségemet még csak tetézi, hogy olyan könyveket ajánlottam Neked, amelyeknek a megfogalmazása csak csekély erőfeszítésembe került. Mert ezek a könyvek nem árulkodnak sem különös tehetségről - az enyém mindig is csak középszerű volt - és nem kedveznek a tárgytól való elkalandozásnak, sem a szónoki beszédstílusnak, sem pedig a párbeszédnek, vagy a csodálatos események ismertetésének vagy akár a változatos elbeszéléseknek, a gyönyörködtető megfogalmazásnak; az olvasó számára minden élvezetet nélkülöz a téma: mert ezek a könyvek a természetről szólnak, a valós világról, annak is inkább a földhözragadtabb oldaláról, ezért sok jelenséget köznapi vagy idegen, sőt, némely esetben barbár kifejezéssel kellett illetnem, amely kifejezéseket e mentegetőzés előrebocsátása nélkül nem is használhattam volna." /Ford.: Gábli Cecília /

Az ókori tudományban első, aki minden területet egyforma kutatási módszerrel, azonos szinten, természetes megfigyeléseivel kiegészítve összesíti az akkor létezett információkat.
"Erre az útra ugyanis még nem léptek szerzők, és egyetlen elme sem törekedett arra, hogy ezt az utat bejárja. A rómaiak közül ezt senki sem kísérelte meg, és a görögök között sem akadt senki, aki egymaga foglalkozott volna mindezzel. A tudományokban leginkább a szépséget keressük, e szép témákról viszont már sokan állítják, hogy végtelen alapossággal foglalkoztak vele, miközben a többi témát sűrű homály fedi. Minden témát érinteni kell tehát - ezt illetik a görögök az enciklopédia/Tés enkykliu paideias, vagyis az általános műveltséget kitevő ismeretek köre./ kifejezéssel - még akkor is, ha az elme számára még ismeretlen vagy kétséges ismeretekről van szó, más témákról viszont már oly sokan írtak, hogy az unalomig ismételték ugyanazt. Fáradságos munka a régi ismereteknek új jelentést adni, az újszerűeknek pedig kellő jelentőséget, a hétköznapi dolgoknak ragyogást, a homályosaknak fényt, az unalmasaknak megbecsülést, a kétségeseknek hitelt: vagyis általában egy természethű és a természet egészét felölelő leírást adni. Tehát, még akkor is, ha valakinek nem sikerül mindezt teljesítenie, már önmagában a szándék is nemes és nagyszerű."/Ford.: Gábli Cecília /

Az első, aki feltüntette az általa felhasznált forrásokat, szerzőket, követeve a tartalomjegyzék fontosságának elvét. Összegyűjtötte, csportosította, rendszerezte, s egyben saját világszemléletébe helyezte a tudomány ismeretanyagát.
Kiemelte a természti jelenségekkel kapcsolatos tapasztalati megfigyelések jelentőségét, ugyanakkor fontos kritériumnak tartotta a tudományos bizonyítás, értekezés érdekében az egyszerűség, pontos érthetőség nyelvezetét.
Újszerűségével megteremtette a szakirodalom és szépirodalom szétválását.
"A húszezer, feldolgozásra érdemes témát - ezért, ahogyan Domitius Piso mondta, inkább kincstárnak, mint könyveknek kellene nevezni művemet - nagyjából kétezer kötetből válogattam ki; és mivel ezekkel kevés tudós foglalkozott behatóbban a téma szokatlansága miatt, a kiválasztott szerzők közül százat használtam fel a 36 könyv megírásához, bár hozzátettem még sok olyan ismeretet is, amelyet vagy nem ismertek a korábbi szerzők, vagy ezt követően fedezte föl az élet. Jól tudom azonban, hogy még így is sok olyan téma van, amely fölött átsiklottam. Mert hiszen én is csak ember vagyok, lefoglalnak kötelezettségeim, csak a fennmaradó időben, vagyis éjszakánként foglalkozom ezzel, nehogy Közületek valaki azt gondolja, hogy ez idő alatt nem teljesítettem kötelességemet. Nektek ajánljuk nappalainkat, és amikor az egészséghez elengedhetetlen alvás idejét kiszámoljuk, csak azzal a jutalommal vagyunk elégedettek - ahogyan M. Varro mondja -, hogy amíg a Múzsáknak szenteljük az időt, addig is tovább élünk."/Ford.: Gábli Cecília /

Plinius világszemlélete:
"A Föld következik, amelyet, mivel egyedi a természetben, rendkívülisége miatt az Anyaföld megnevezéssel tisztelünk. Olyan Ő az emberek számára, mint az égbolt az Isteneknek, megszületésünk után felemel minket a földről, táplál minket, egyszóval mindig a gondunkat viseli, végül pedig a karjaiba zár akkor is, amikor a természet többi része már megtagadott minket, és leginkább úgy takar minket, mint egy édesanya, legszentebb mégis az által, hogy minket is szentté tesz. Ugyanis síremlékünket és annak feliratát viselve megőrzi nevünket és meghosszabbítja emlékünket, szemben életünk rövidségével; akinek szent lényét végül arra kérjük, hogy semmiért ne nehezteljen ránk, mert nem vagyunk tudatában annak, hogy ő az egyetlen, aki sohasem haragszik az emberre. A víz felszáll és esővé válik, jégesővé keményedik, hullámmá dagad, hegyi patakként zúdul alá, a levegő felhővé tömörül, viharokban dühöng, ezzel szemben az Anyaföld jóságos, szelíd, elnéző, a halandók szükségleteinek készséges kiszolgálója, amit kényszerből létrehoz, azt önszántából elajándékozza, de még milyen illatokat és ízeket, orvosságokat, hatásokat és színeket!"

Az önzetlenül gondoskodó Földanya adományait fényűző célokra fordítani, és a természetet kapzsiságból kihasználni, kimeríteni a legfőbb bűnök egyike: "Tengerbe hányjuk a földet ha töltést készítünk, vagy, hogy a tengerhez kijáratot biztosítsunk, eltávolítjuk; vízzel, vassal, tűzzel, fával, kővel, veteménnyel kínozzuk akármeddig, hogy inkább a kapzsiságunk mint étvágyunk szolgálatába állítsuk. Mégis, tűrhetőnek tűnik mindaz, amit felső és külső rétegén elszenved, de már az Anyaföld belsejébe is behatoltunk, arany- és ezüst teléreket, réz- és ólomércet ásva elő belőle, drágakövek, és bármilyen apró kövek után kutattunk, miután üregeket vájtunk a mélybe.Kitépjük bensőjét, hogy ujjainkon viseljük azt a drágakövet, amely miatt nekitámadtunk. Hány kéz fáradozott azért, hogy egy ujj tündököljön! Ha lennének lakói az alvilágnak, bizonyára azokat is kivájta volna már a kapzsiság és fényűzés járata! És még csodálkozunk, ha ugyanez az Anyaföld valami károsat terem! Mert a vadállatok, úgy vélem, őt őrzik, és tőle tartják távol a szentségtörő kezeket! Vagy talán nem kígyók között ásunk-e a mélybe, és az arany telérekkel együtt nem tapogatunk-e mérges gyökereket is? Még annak ellenére is békés az Istennő, hogy mindez a bőség végül bűnbe, öldöklésbe és háborúba torkollik; Őt pedig vérünkkel öntözzük és temetetlen csontjainkkal borítjuk, amelyeket mégis, miután megtisztította bűneiktől, végül ő maga takarja be, ezzel egyúttal a halandók bűntetteit is elrejti. Hálátlanságunk bűnei közé sorolnám még azt is, hogy nem ismerjük az Anyaföld lényegi természetét."/Ford.: Gábli Cecília /

A praefatioban (Plin.nat.praef. 6) Plinius ezt írja: "az egyszerű emberek számára íródott: földművesek és kézművesek tömegének, egyszóval olyanoknak, akiknek nincs idejük a művelődésre" ("...humili vulgo scripta sunt, agricolarum, opificum turbae, denique studiorum otiosis"). Gesztelyi Tamás szerint (GESZTELYI 1993, 107-108.p.) Plinius szociális érzékéről tanúskodik, ebben a szövegrészben is humanitasa nyilvánul meg.
 

JULA56

Állandó Tag
Állandó Tag
Ifjabb Plinius levele történetíró barátjának, a fennmaradt leghitelesebb forrás nagybátyja, idősebb Plinius haláláról. Egyben tudománytörténeti szempontból egyedülálló ókori beszámoló, a Vezúv 79. évi kitörésének folyamatáról. Az általa szemléltetett vulkánkitöréshez hasonló erupciókat a tudomány, pliniusi-típusú kitörésnek nevezi.

„…16
Kedves Tacitusom! Nagybátyám halálának leírását kéred tőlem, hogy a valósághoz minél hívebben adhasd át az utókornak. Hálás vagyok érte, mert tudom, ha te örökíted meg halálát, halhatatlan dicsőség fogja övezni. Mert igaz, hogy már az is szinte örökké híressé tenné, hogy oly gyönyörű vidék pusztulásával, olyan emlékezetes szerencsétlenség alkalmával érte a vég, mint ahogy egész városokat és lakóikat is; s az is igaz, hogy számos maradandó művet alkotott; mégis a te műveid halhatatlansága a legfőbb záloga az ő örök emlékezetének.
Boldognak tartom azokat, akik az istenek segítségével olyan tetteket vittek véghez, amelyeket érdemes följegyezni, vagy olyan műveket írtak, melyeket érdemes elolvasni; a legboldo¬gabbak azonban azok, akiknek mind a kettő sikerült. Ezek sorába kerül nagybátyám a maga és a te könyveid révén. Így hát annál szívesebben vállalom, sőt követelem a magam számára ezt a megbízatást.
Éppen Misenumban volt, és személyesen látta el flotta-parancsnoki tisztét. Augusztus 24-én déltájban anyám közli vele, hogy rendkívül nagy és különös fajta felhő tűnt fel. Nagybátyám már túl volt a napfürdőzésen és a hideg lemosdáson, s most leheveredve éppen uzsonnázott és olvasott. Azonnal saruját kérte, és felment egy magaslatra, ahonnan a legjobban megfigyel¬hette a rendkívüli jelenséget. Távolról nem tudtuk megállapítani, melyik hegyről tört fel a felhő, csak később tudódott ki, hogy a Vesuviusból. Alakja leginkább a lombos fenyőéhez hasonlított, mert hosszan magasba nyúló “törzse” fent mintegy szerteágazott, bizonyára azért, mert a kitörő gőz ereje felhajtotta, majd, amikor az csökkent, s már nem emelte, vagy talán saját súlyánál fogva is, széltében elömlött. Olykor fehér volt, olykor szennyes és foltos, aszerint, hogy földet vagy hamut kapott fel.
A tudós férfiú elég jelentősnek látta ahhoz, hogy közelebbről kívánja megvizsgálni. Meg-parancsolta, szereljenek föl egy gyorsnaszádot: nekem is megengedte, hogy vele tartsak, ha kedvem van rá. Én azt feleltem, hogy inkább dolgozom. Történetesen éppen ő bízott rám valami írnivalót. Ahogy kilépett a házból, levelet kapott a fenyegető veszedelemtől megrémült Rectinától, Tascus feleségétől; kérte, hogy mentse meg veszedelmes helyzetéből (az ő villájuk ugyanis a hegy tövében feküdt, és csak hajón menekülhettek). Erre megváltoztatta szándékát, s amit a tudós érdeklődésével kezdett, mint életmentő folytatta. Négyevezősoros hajókat bocsátott vízre, s maga is felszállt, hogy segítséget vigyen - nemcsak Rectinának, hanem még sokaknak; mert a partvidék, kellemes fekvése miatt, igen sűrűn lakott volt. Sietve igyekszik oda, ahonnan mások menekülnek, s a kormányt egyenesen a veszélybe irányítja, annyira félelem nélkül, hogy a szerencsétlenség minden mozzanatát, minden jelenetét, ahogy szemébe ötlik, lediktálja vagy maga jegyzi föl.
Ahogy közeledtek, egyre forróbb és sűrűbb hamu hullott a hajóra, majd tajtékkövek meg fekete és átizzott, a tűzben megrepedezett kődarabok. Hirtelen zátony meredt eléjük, és hegyomlás zárta el a partot. Egy darabig habozik, visszaforduljon-e, de azután a kormányos¬nak, aki a visszatérést tanácsolta, így szól: “Bátraké a szerencse! Előre Pomponianushoz!” Pomponianus Stabiaeban volt, az öböl túlsó partján (a tenger ugyanis öblöt vájt itt az enyhe ívben bekanyarodó partba). Bár oda még nem ért el a veszély, már közelről látható volt, és ha tovább növekszik, közvetlenné válhatott; ezért Pomponianus hajóra rakatta holmiját, készen a menekülésre, ha az ellenszél elül. Mikor nagybátyám, a neki kedvező széllel, hozzá hajózott, átölelte remegő barátját, csillapította, bátorította, és hogy rettegését a maga nyugalmával oszlassa el, fürdőbe vitette magát; fürdés után leheveredik és megebédel, jókedvűen vagy - ami nem kisebb lelkierőre vall - jókedvet színlelve.
Közben a Vesuvius hegyéből több helyen széles lángnyelvek és magas tűzoszlopok csaptak fel; vakító fényüket még növelte az éjszaka sötétsége. Nagybátyám, hogy a rémületet enyhít¬se, azt erősítgette, hogy a földművesek riadt menekülésükben otthagyott tüzei és üresen hagyott villák égnek a síkságon. Ezután lefeküdt, és mély álomba merült; akik az ajtaja előtt elmentek, hallották kövérsége miatt nehéz és ziháló lélegzetvételét.
Közben az udvart, amelyből szobája nyílott, annyira ellepte és feltöltötte a hamuval vegyes tajtékkő, hogy ha még tovább is a hálószobában marad, többé nem tud kijönni. Ezért felkeltették, s visszatért Pomponianus és a többi virrasztó társaságába. Közösen megbeszélik, hogy a házban maradjanak-e, vagy a szabadban járkáljanak; mert a gyakori és erős földlöké¬sektől meginogtak a házak, és mintha kimozdultak volna helyükből, ide-oda hajladoztak. A szabad ég alatt viszont a tajtékkövek hullásától kellett tartaniuk, bár ezek könnyűek és lika¬csosak voltak. Így azután, összehasonlítva a veszélyeket, az utóbbit választották; nagybátyám, mert az erősebb érv a gyengébbet, a többiek, mert a nagyobb félelem a kisebbet győzte le bennük. Párnákat tettek a fejükre, és kendőkkel lekötötték; így védekeztek a kőeső ellen.
Máshol már felkelt a nap, ott sötétebb és sűrűbb volt az éj, mint bármikor; csak lángcsóvák és különböző fényjelenségek enyhítették. Elhatározták, hogy kimennek a partra, és közelről nézik meg, lecsillapodott-e már valamennyire a tenger; de még mindig viharos és haragos volt. Ő egy leterített vitorlára heveredett, s újra meg újra hideg vizet kért és ivott. Mikor az¬után a lángok és a kéngőz, a lángok hírnöke miatt a többiek futásnak eredtek, ő is felkelt. Két szolgájára támaszkodva felállt, de nyomban összerogyott; gondolom, a sűrű gőz akadályozta a lélegzésben, és elzárta légzőcsövét, amely amúgy is beteg, szűk volt, úgyhogy gyakran fulladozott.
Mikor a harmadik napon az után, amelyet ő utoljára látott, visszatért a nappali világosság, megtalálták a testét, épen, sértetlenül, úgy felöltözve, ahogy volt. Külsejéről inkább alvónak, mint halottnak látszott.
Közben én és anyám Misenumban... - de ez már nem tartozik a történethez, és te csak az ő halálának körülményeit akartad megtudni. Zárom hát soraimat. Még csak azt teszem hozzá, hogy mindazt sorra vettem, aminél magam jelen voltam, vagy amit nyomban megtörténte után hallottam, amikor leginkább az igazsághoz híven szokták elmondani. Te válogasd ki, amit fontosnak tartasz, mert más levelet írni és más történelmet, másképp ír az ember jó barátnak, másképp mindenkinek. Minden jót!...”

IFJABB PLINIUS: LEVELEK – Hatodik könyv
 

JULA56

Állandó Tag
Állandó Tag
Caius Plinius Secundus Minor [ismertebb nevén ifjabb Plinius] Író. Apja, Lucius Caecilius Cilo korai halála után anyai nagybátyja, az idősebb adoptálta, s ezzel feljogosította a név viselésére.

Az utókor számára fönnmaradt művei között nagy jelentőségű még, Plinius Panegyricus-a(Dicsőítő beszéd). Összefoglaló, tömör elemzését Fodor Krisztina készítette:


„Plinius Panegyricus-a…

Noha úgy tűnik, már Augustus uralkodása alatt általánossá vált egy, a köztársaság korában gyökerező műfaj, a gratiarum actio, amelyben a consul, elnyervén tisztségét, köszönetet mond az uralkodónak és az isteneknek, erről nem sokat hallunk egészen addig, amíg Plinius színre nem lép a Traianus császárhoz címzett beszédével Kr.u. 100-ban. Ez valószínűleg azért van így, mert a korábbi beszédek sokkal rövidebbek és kevésbé jelentősek voltak.
A principátus korában ugyan még létezik a politikai és a törvényszéki beszéd, ezek mozgástere és súlya azonban jelentősen csökken. Cicero elképzelése, a tudását a közösség érdekeinek szolgálatába állító és az állam irányításában résztvevő szónok ideálja a megváltozott körülmények között már nem megvalósítható, ezért a sok panasz a Kr.u. 1. században az ékesszólás hanyatlásáról. A zsarnok császárok után „s egy felvilágosult uralkodó, Traianus, megjelenésével Plinius egy másik történelmi pillanatban újonnan és pozitívan tudja meghatározni a megváltozott kor szónokának társadalmi feladatát, amely a rossz princeps megrovásában, a jó dicséretében és az érte való könyörgésben áll, hiszen a birodalom jóléte az uralkodótól függ”. A köztársaság kori Róma értékeinek helyébe így az uralkodói erények lépnek, és a szónok feladata legjobb esetben az, hogy tükröt tartson a császár elé és közvetett módon tudassa vele a polgárok elvárásait. Ennek köszönhetően népszerű műfaj lesz a panegyricus, amely átfogó témára lelt az uralkodói erények ábrázolásában. A rómaiak átvették az uralkodói erények hellenisztikus korban kialakult kánonját és azt a római ideológiának megfelelően alakították át (a négy legfőbb erény: fortitudo, temperantia / continentia, iustitia, prudentia / sapientia). A szerzők a különböző császárok jelleméhez mérten válogattak ezen kanonizált erények közül.
A laudatio funebris-szel és a dicsőítő életrajzzal (pl. Agricola) rokonságban álló római panegyricus abban különbözik a görögtől, hogy nagy politikai jelentőséggel bír és tárgya egy élő személy.
A római panegyricus jellegének kialakításában Plinius játszotta a legfontosabb szerepet, a későbbi szerzők őt tekintették mintaképüknek. Ennek köszönhető, hogy műve a késő császárkori (3–4. sz.) gyűjtemény, a Panegyrici Latini első darabjaként maradt fenn.
Plinius Kr.u. 100-ban nyerte el a consulságot és ezért egy gratiarum actio-t mondott a senatusban Traianus császárnak, majd nem sokkal később ezt a beszédet jelentősen kibővítve publikálta is (ez maradt ránk). Hogy mért volt szükség erre? Plinius ezt írja egyik levelében: „Quod ego in senatu cum ad rationem et loci et temporis ex more fecissem, bono civi convenientissimum credidi eadem illa spatiosius et uberius volumine amplecti.”
A művet általában hat részre szokták osztani:
1. exordium
2. Traianus karrierje harmadik consulsága előtt
3. a princeps Traianus Rómának tett szolgálatai
4. Traianus harmadik consulságának leírása
5. magánéletének erényei
6. peroratio (Plinius köszönetnyilvánítása)
A filológusokat régóta foglalkoztatja a kérdés, hogy mit tartalmazhatott az eredeti beszéd és mi lehet a későbbi bővítés. Erre a kérdésre azonban nem lehet biztos választ adni. Frederico Gamberini megkísérelte rekonstruálni az eredeti beszédet és arra a következtetésre jutott, hogy az exordium és a peroratio, mint a mű fő részei, valószínűleg az eredeti beszédben is benne voltak, ellenben mindenképpen betoldásnak tartotta a Traianus jövendő triumphusára való utalást, a kitérést az egyiptomi aszályra, valamint Plotina és Marciana dicséretét. Ugyanakkor hangsúlyozta, hogy ettől eltekintve szinte lehetetlen az elhangzott beszédet tökéletesen rekonstruálni.
A Panegyricus jelentősége abban áll, hogy témája nemcsak egyszerű köszönetnyilvánítás és az optimus princeps dicsérete, hanem a királytükrök hagyományait folytatva hangot kap benne az a vágy is, hogy a senatori rend milyennek szeretné látni a számára is elfogadható uralkodót: a császár aláveti magát a törvényeknek és a consulokat a társainak tekinti.
Plinius műve az epideiktikus szónoklat elvei szerint épül fel: az uralkodó életének bemutatásában megtartja a kronológiai sorrendet, noha mellőznie kell Traianus születésének és korai éveinek leírását, mert az a tény, hogy Nerva adoptálta Traianust, valószínűleg komplikáltabbá tette a szituációt. Plinius tartózkodik attól, hogy megnevezze Traianus igazi apját, M. Ulpius Traianust, és születési helyét, ehelyett azt hangsúlyozza, hogy Traianust az istenek uralkodónak teremtették és gratulál Nerva bölcs döntéséhez, hogy örökbe fogadta őt, majd hosszasan fejtegeti Nerva megistenülését, amelynek révén Traianus méltóvá vált a filius dei névre, s noha az író nem is használja ezt a kifejezést, már a mű elején érzékelteti a princeps emberek fölötti státusát. Ezt hivatott jelezni az is, hogy egyetlen helytől eltekintve a szerző sehol sem utal név szerint a császárra, mert ez emlékeztethetne az uralkodó emberi származására.
A mű középpontjában Traianus erényeinek magasztalása áll. Ezek közt is kiemelkedő szerepe van a humanitas-nak és a civilitas-nak, ami kivált abban nyilvánul meg, ahogyan a princeps a polgárokkal bánik. Az uralkodó kiváló volta még hangsúlyosabbá válik a Domitianusszal való összehasonlítás révén, ami az egész beszéden végigvonul és a közepén teljesedik ki, ahol Domitianusról így ír Plinius: „…cum velut quodam specu inclusa (ti. belua) nunc propinquorum sanguinem lamberet, nunc se ad clarissimorum civium strages caedesque proferret…ipse occursu quoque uisuque terribilis: superbia in fronte, ira in oculis, femineus pallor in corpore, in ore impudentia multo rubore suffusa” Ezzel szemben Traianusról ezt mondja: „ambulas inter nos” azaz mindenki számára megközelíthető, úgy bánik az emberekkel, mint egyik polgár a másikkal.
Az összehasonlítás a panegyricus egyik fő eleme, mivel „alioquin nihil non parum grate sine comparatione laudatur” A szerzők általában istenekkel, héroszokkal, valamint a közeli múltból való, jó uralkodókkal szokták összehasonlítani a magasztalt személyt, de Plinius számára talán Augustus lett volna az egyetlen, Traianushoz fogható princeps, ő viszont időben túl távoli volt már ahhoz, hogy hozzá hasonlítsa, ezért esett a választása Domitianusra. Az ő és Traianus közti éles ellentét hivatott kifejezni azt, hogyan reformálta meg az új uralkodó a már régóta megromlott principátus karakterét: „Omnia, patres conscripti, quae de aliis principibus a me aut dicuntur aut dicta sunt eo pertinent ut ostendam quam longa consuetudine corruptos deprauatosque mores principatus parens noster reformat et corrigat.” Traianus erényeinek dicsérete akkor éri el csúcspontját, amikor Plinius optimusnak nevezi a princepset (Iuppiter Optimus Maximus analógiájára): „iustisne de causis senatus populusque Romanus optimi tibi cognomen adiecit?” És azt is mondja, hogy az optimus névről az utókornak mindig ő fog az eszébe jutni, ahogy az Augustus névről az első Augustus.
A beszéd érdekessége, hogy formailag a senatushoz van címezve, azaz a megszólítottja a patres conscripti, ami, noha többször is visszatér a szövegben, mégis „rövid életű”, hiszen rögtön felváltja azt a princeps apostrophéja. Tehát a beszéd tényleges elbírálója, a politikai és katonai hatalom birtokosa Traianus, Plinius neki mond köszönetet a consuli tisztségért, de közben a patres conscripti megszólítással igyekszik fenntartani a senatus függetlenségének látszatát.
És hogy milyen is Plinius szerint az ideális uralkodó? Az optimus princeps legyen pater, azaz népének atyja (ne pedig dominus, mint Domitianus), aki természetére nézve szelíd, jóindulatú, könyörületes, nagy az önuralma, mentes a paráznaságtól és a kapzsiságtól, elfogulatlan, életerős, megjelenésében méltóságteljes, mértékletes az evésben és az ivásban, nem fogékony a hízelgésre és mindenek fölött népe jóléte lebeg szeme előtt. Hangsúlyt kap az is, hogy ne csak politikai vezetőként legyen tökéletes, hanem katonai vezetőként is, és utazzon sokat, hogy megismerhesse és ezáltal megérthesse a különböző népeket és szokásaikat. Fontos az is, hogy jó barátok, tanácsadók vegyék körül, ő pedig rendelje alá magát a törvényeknek. Összegzésként azt lehet mondani, hogy a princeps olyan valaki legyen, aki viselkedésével, életmódjával, tetteivel mintaképül szolgál a római polgároknak és a későbbi uralkodóknak…”
Fodor Krisztina
 

JULA56

Állandó Tag
Állandó Tag
Szia desiderius!

Egy szép verset én is kérhetek?

„…9

Kedves Fuscusom! Véleményemet kéred: mikképpen kellene folytatnod annyira élvezett magányodban tanulmányaidat. Különösen hasznos dolog, és sokan is ajánlják, hogy fordítsunk görögből latinra, latinból görögre. Mert az ilyen gyakorlással megtanuljuk a helyes és szép kifejezéseket, e szavakat, a sokféle szóalakzatot,az erőteljes előadásmódot, s így a legjobb példákat követve magunk is hasonlót tudunk alkotni. Ezenfelül a fordító figyelmét az sem kerüli el, amin az olvasó esetleg átsiklik, így mindezzel felfogásunk és ítélőképességünk is élesedik.
Az sem fog ártani, ha – mintegy versengve – leírod előző olvasmányaid tartalmát (amire emlékszel), majd írásodat összehasonlítod azzal, amit olvastál, s gondosan mérlegeled, hol jobb a megoldás, nálad vagy az eredetiben. Nagy öröm, ha néha neked sikerül jobban, s nagy bosszúság, ha mindenben amaz a jobb. Időnként válogasd össze az általad legjobban ismert műveket, s ezekkel kelj versenyre. Merész, de nem hiábavaló kísérlet ez, hiszen nem a nyilvánosság előtt történik. Mégis tudjuk, hogy az ilyen vetélkedésből sokakra dicsőség háramlott, s mert megvolt a kellő kitartásuk, fölébe kerekedtek azoknak, akiknek az utánzásával is megelégedtek.
Azt is megteheted, hogy előveszel valamelyik, már elfeledett beszédedet, s nagy részét meghagyod, de jó sokat kihúzol belőle, itt kiegészíted, ott átírod. Persze, ez eléggé fáradtságos és unalmas munka, de éppen a nehézségek miatt nagyon gyümölcsöző. Újból tűzbe kell jönnöd, újra át kell élned a már lecsillapodott és elfeledett szenvedélyt, egyszóval:új tagokat kell illesztened az egyszer már befejezett testhez, de a régieket nem mozdíthatod ki a helyükből.
Tudom, hogy tanulmányaid legfőbb tárgya a szónoklás. Éppen ezért nem ajánlom, hogy állandóan ragaszkodj a támadó, hogy úgy mondjam, harcias stílushoz. Akár a földet a sokféle, váltakozó vetőmag, úgy műveli ki a mi tehetségünket is a különböző tárgyakkal való foglalkozás. Azt szeretném, ha időnként tanulmányoznál egy-egy történelmi korszakot is, és a szokásosnál nagyobb gonddal írnál meg egy-egy levelet. Mert az ékesszólásban is gyakran szükséges, hogy a szónok ne csak a történetíró, hanem szinte a költő eszközeivel ábrázoljon, s a tömör, egyszerű előadásmódot levélírás közben lehet megtanulni. Az se tilos, hogy néha üdülés képen verset írj. Persze nem hosszú, terjedelmes alkotást (mert ehhez nagyon sok szabadidő kellene), hanem tréfás, rövid művecskét, amely kellemesen szakítja meg a súlyos kötelességek, nyomasztó gondok sorát. Ezt mulatságnak szokták nevezni, de az ilyen mulatság gyakran több hírnevet szerez írójának, mint a komoly tevékenység. Így hát… de miért ne buzdítsalak a versírásra – versben?

Mint a viaszt dicsérjük, mert engedve a művész
ujjainak lágyan vágyva szerint alakul,
s így állítja elénk Marsot, vagy szűzi Minervát,
majd Venus istennőt és fiát, Cupidót,
s mint ahogyan nem csak tüzet olthat a szentvizű forrás,
mert, ha tavasz jön, a rét tőle üdül s a virág,
így formálja a szellemet is bölcs változatosság,
s így vigye útjain őt majd a derűs tudomány.

A legnagyobb szónokok és igen magas állású férfiak is így szerezetek maguknak részben gyakorlatot, részben felüdülést, vagy sokkal inkább felüdülést és gyakorlatot. Mert bámulatos, hogy ilyen apró munkácskák egyszerre jelentenek a szellemnek megerősítést és felfrissülést. Hiszen akad bennük szerelem, harag, gyűlölet, szánalom,tréfa, egyszóval minden, amivel az életbe, sőt a Forumon és a törvényszéken találkozhatunk. És nagy haszna az ilyen s másféle verseknek, hogy a versmérték megkötöző kényszere után vonzóbbnak találjuk a kötetlen szónoklatot, s szívesebben is műveljük, minthogy ahhoz mérve sokkal könnyebbnek bizonyult.
Talán a kértnél több tanácsot is kaptál, egyet mégis elfelejtettem. Nem mondtam még, hogy véleményem szerint mit kell olvasnod, bár tulajdonképpen elmondtam akkor, amikor elsoroltam, mit kell írnod. Arra ügyelj, hogy gondosan válogass a különféle írók műveiből, mert – amint mondják – sokat kell olvasni és nem sok félét. S hogy kiket, arról a vélemény annyira általános és elfogadott, hogy nincs szükség különös útmutatásra. Egyébként is, levelem már oly hosszúra nyúlt, hogy miközben tanulmányokra buzdítalak, éppen az ezekre szánt időt rövidítem meg. Vedd hát ismét kezedbe az írótáblát, s vagy az itt tanácsoltak alapján írj valamit, vagy folytasd azt, amibe belekezdtél. Minden jót!”
IFJABB PLINIUS – hetedik könyv
 

desiderius

Állandó Tag
Állandó Tag
Mimnermos: Szerelem nélkül

Hello!

Az alapígéretemet nem teljesen megszegve, most (megint) egy verset kínálok ....


Mimnermos

Szerelem nélkül


Élni mit ér, mi öröm van arany Szerelem tüze nélkül?
Jobb meghalni, ha már nem melegíti szivem
titkos boldogság, mézédes csókcsere, nászágy!
Tépi mohón fiatal éve virágait a
férfi s a nő... De ha rádnehezűl a siralmas öregkor,
s hervad a szépség, és rokkan a régi erő,
folyton marja szived táját a hideg keserűség,
kedvtelenűl nézed, hogy süt a nap sugara,
gyűlöletes vagy az ifjak előtt, kinevetnek a nők is:
így veri-sujtja a sors szörnyű kegyetlen a vént.
(Szabó Lőrinc)
 

desiderius

Állandó Tag
Állandó Tag
Ovidius: Nyári dél

Hello!

Kerestem Ovidius verseket, de lehet hogy jól látom, nincsenek? csak a Fasti? Most akkor egy újabb ...

Ovidius: Nyári dél


Forró nyár; fele útját járta meg a nap az égen,
lankadt tagjaimat lágy kerevetre vetem.
Félig nyitva zsalum, félig leeresztve a függöny.
Mint mikor az erdőn lombba szürődik a fény,
vagy mikor eltünt a nap, s halk árnyakkal jön az alkony,
vagy mikor oszlik az éj: csöndbe dereng a szoba.
Illik az ily halk fény, ha szemérmes látogatót vársz:
a remegő lánykát merni tanítja az árny.
Íme Corinna bejő, öltözve rövid tunikába;
kettős hajfonata rejti nyakának ivét:
így mehetett hajdan nyoszolyája felé Semirámis,
így a hires Láis dús szeretői elé.
Ritka szövésü finom tunikája, nem sokat árt az:
mégis tépte kezem, s védekezett a leány,
védekezett a kacér, noha győzni percre se kívánt,
s végre mohón önkényt adta föl a diadalt.
S ó mikor ott állott ruha nélkül előttem! alakján
szomju szemem nem lelt egy makulányi hibát.
Mily vállat láttam! mily dús karokat tapogattam!
mily dagadón idomult emleje ujjam után!
S csókvert melle alatt mily tündöklő sima has nyult!
Mily buja, dús csípők! Mily fiatal deli comb!
Mit soroljam el egyenkint? Nem volt hiba benne,
s minden szépségét meztelenűl ölelém.
Gondolhatni a többit... Lankadtan pihenünk már...
Ó csak bús nyaraim sok dele volna ilyen!

(Babits Mihály)
 

desiderius

Állandó Tag
Állandó Tag
Catullus: Lesbia csókjairól

Hello!

A vers-gyűjteményt gyarapítom, ahogy látom Catullus még nincsen ....



Catullus
Lesbia csókjairól

Kérded, Lesbia: vajjon mennyi csókod
volna nékem elég, hogy csillapodjam?
Mint ahány vöröses homokszem izzik
pálmás Libya szomjú sivatagján,
Hammon jóshelye és az ősi Battus
szentelt sírja között Cyrene táján;
mint ahány figyelő csillag hunyorgat
néma éjbe buvó szeretkezőkre:
annyi volna elég csak, annyi csókod
őrjöngőn epedő Catullusodnak -
hogy számlálni ne tudja kandi ember,
sem rontással igézni rút, gonosz nyelv.
(Dsida Jenő)
 

JULA56

Állandó Tag
Állandó Tag
Sapphó - Faludy György

Sziasztok!

Igaz, ezen a héten még egyeztetjük a katalógusunkat, de már most is ezen ellenőriztem, van-e Sapphó vers a fórum témában. A kereső nemleges válasza után, a katalógusban megtaláltam egy gyűjteményt, de ezt a verset nem. Így fogadjátok szeretettel.

Sapphó - Faludy György


Egy lányhoz

Istennek tartom most e fiút, mivel ott
ülhet melletted, hozzád íly közel és
nézheti arcodat és hallgathatja szerelmes
szép szavaid suhogását

meg nevetésedet is. Mert mindez neki szól.
Vágyad is. őneki csak. Szívem fellüktet,
jajgatnék, amikor futva csak épp odanézek
rád, megcsuklik a hangom,

nyelvem összeragad számmal, bőröm alatt
lángok gyulladnak s szétfutnak bennem,
nézek, nem látok, minden szürke, fülemben
vad zörejek kavarognak,

semmit sem hallok, izzadság lepi el
testemet s láz veri ki, sápadt az arcom akár
ősszel a fű, a halál, úgy érzem, letelepszik
oldalamon s azután...
 

desiderius

Állandó Tag
Állandó Tag
Hello!

Egy újabb szép Catullus vers ...



Catullus
Légy erős, Catullus!


Térj már, szegény Catullus, jobbik eszedre
s tekintsd, mi veszni indult, elveszettnek.
Csillogtak rád is egykor szép aranyévek,
mikor - kezed kezében - rítt a leányka,
kit úgy, de úgy szerettél, mint soha senkit.
Jaj, otthon mennyi pajzán tréfa esett meg:
tehettél véle bármit, kedve szerint volt.
Bizony rád is ragyogtak szép aranyévek...
Ma már nem lángol érted. Hát te se lángolj
s ne űzd nyomon tovább ily bús-keserülten.
Állj daccal és keményen, sziklaszilárdan
s mondd: - Ég veled! Catullus férfi, erős lesz,
nem jár utánad és nem kéri szerelmed
s te sírni fogsz, mikor majd senki se kéri! -
Jaj, bűnös lány, miként foly életed eztán?
ki járogat szobádba és ki szeret majd
s te kit szeretsz? kiének vallod a szíved
és ajkon kit harapdálsz gyöngyfogaiddal?...
Catullus, állj erősen, sziklaszilárdan!
(Dsida Jenő)
 

desiderius

Állandó Tag
Állandó Tag
Petrarca: Kinek csak álma boldog

Hello!

Pár catullus után most egy újabb antik verselő egyik szép darabja ...


Petrarca

Kinek csak álma boldog

Kinek csak álma boldog és szeretne
ölelni árnyat, széllel víni harcot,
mély tengeren úszom, nem érve partot,
homokra építek s irok szelekbe.

A Napba álmélkodtam, s tönkretette
látásomat, ragyogva míg kavargott;
menekvő szarvasnak nyomán csavargok
egy sánta, rossz ökrön lomhán követve.

Mindenre vak vagyok, mindenre fáradt,
csak gyötrelmem hajszolnám nappal-éjjel,
s csak Ámort hínám, s a Halált, s Szerelmem.

Húsz éve már (hosszú s nehéz e bánat)
kereskedem sóhajjal s szenvedéssel:
rossz csillag járt, mikor csapdába estem.
(Sárközi György)
 

desiderius

Állandó Tag
Állandó Tag
Horatius: Lydiához

Hello!

Újabb gyönyörű vers, hisz ezt így az is olvashatja, aki a kötetet esetleg még nem tudja letölteni:


Horatius

Lydiához

Zárt zsalud sűrű kocogással egyre
ritkábban verik gyönyöréhes ifjak,
nem zavarnak már, s küszöböd barátként
őrzi az ajtód,
mely nemrég még oly szaporán s vidáman
járt a sarkán. Ritkul a sóhaj is, hogy:
"Éjről-éjre itt halok érted, és te,
Lydia, alszol?"
Sírsz már nemsokára a hetyke kölykök
finnyásságán, rossz banya, kapualjban,
újholdkor, midőn iszonyú erővel
tombol a thrák szél,
májadnak láng-szerelem és gyönyörvágy,
mely a kancákat dühödésbe hozza,
tombol rút fekélye körül, s te búsan
emlegeted majd:
repkény friss zsengéje, meg a sötétzöld
mirtusz kell csak az édes ifjuságnak,
a hervadt lombot meg a tél s barátja
söpri, a vad szél.
(Szabó Lőrinc)
 
Oldal tetejére