"...kicsiny barát, neked én csak ezt Az álmodó nagy, hűs utazást adom.../Zalán Tibor

kekerecsesedike

Állandó Tag
Állandó Tag
A. A. Milne - Teddy Bear

Egy kismackó

A mackó, kedves bár s okos,
Ha nem gyakorol, már pohos.
Medvénk is igencsak molett,
S ez, sajnos, megszokott eset.
Mert jók, jók a gyakorlatok:
A díványról csak lepotyog,
De ez olyan kimerítő,
Hogy visszamászni nincs erő.

Mármost a pohosság komoly
Aggodalmakkal ostromol;
Mackónk is így lett szomorú;
Hogy egy cseppet se homorú.
Töprengett : „Bármit megteszek,
Csak kissé cingárabb legyek.
De hol kezdjem? ha senki sem
Sétál vagy gyakorol velem."

Hétszám az ablaküvegen
Nyomta orrát, és irigyen
Nézte a sétálókat: azt,
Hogy mind sikeresen fogyaszt.
,,Nem oly kövér" (bánatosan
Igy szólt,) „egy se, mint én magam."
(Sóhaj.) „Nincs oly kövér egyén,
Mint" (még, még egyszerűbben:) „én."

Mármost Mackó - ez házi rend! -
Éjjel a díványon pihent.
Körülötte (sovány? kövér?)
Több állat, mint nevük kifér
Ide, sok könyv s egyéb dolog,
Mit hoznak kedves rokonok;
S egy „Hajdan-Idők": csupa-kép
Rímes történelmi regék.

Így történt, hogy egy este ott
Mackó könyvet lapozgatott.
Hát annak épp egy francia
Királynál kell kinyílnia!
Szöveg is állt a kép fölött :
„Ennyiedik vagy »Szép« Fülöp."
S Mackónk csak dörzsölte szemét:
Egy kövér férfi volt e „Szép"!

Mondjam? Megörvendett Maci.
Ott jártak gondolatai
A „Szép" körül. Nem volt vita:
Kövér volt ez a francia.
Node ha a „Szép" név kijár
Ily pókhasnak, mint e király,
Egy Medvebocs is (bár pohos)
Lehet még a „Szép Medvebocs!"

„Lehet még.” Vagy csak: „Lehetett
Volna?" Itt nagy kérdőjelet
Érzett Medvénk; így dörmögött:
„Él-e még ez a »Szép« Fülöp?
Hiszen a szépség: kordivat,
Új kor hoz újat, másikat.
E »Szép« egy korban él velem?
Nem is tudom nagy-hirtelen..."

Másnap reggel, hogy orra ott
Nyomja megint az ablakot,
Fejében kételkedve kél
A nagy kérdés: „Él vagy nem él?"
A kérdés súlya tette-e?
Az ablakszárny megleng vele;
„Ó!" mondja – mert váratlanul
Éri, hogy az utcára hull.

Az utcán éppen arra jött
Egy ember: víg szemű, zömök ;
S mit lát: a földön egy Maci!
Azonnal talpra emeli,
És bátorító szavakat
Mormog fülébe: „Ha szabad..."
Mondja zavartan. „Semmi baj."
„No, no. "„Csúnya esés, ajaj.”

De Mackónk egy mukkot se szól
(Egy kukkot is értett-e jól?),
Csak néz, néz: E nem-épp-deli
Úr... ez – a Kepeskönyvbeli!
No, hihető? a „szép" király
Lenne ez a kis csupa-háj?
„Nem hihető", így dönt. „De meg
Kell kérdezni. Mi baj lehet."

„Véletlenül – szólt – nem Ön a
Franciák Felséges Ura?"
A másik meghajolt s felelt:
„De, de." És kalapot emelt;
Majd szólt, akárha tisztelegvén:
„Edward medvéhez van szerencsém?"
Mackó viszont-hajolt legott,
S felelte illőn: „Én vagyok."

S ahogy így az ablak alatt állt
Őfelsége és Mr. Edward,
Két szép, bár kissé telt egyén,
Beszélgetett el könnyedén ...
Végül a felség szólt: „Remek:
Most mennem kell." S becsöngetett.
„Medvéjük, nemde." Egy mosoly –
S azzal már nem is volt sehol.

Egy mackó, kedves bár s okos,
Ha nem gyakorol, már pohos.
Medvénk is igencsak molett,
S ez, sajnos, megszokott eset.
De mit gondoltok, bántja-e
Korántsem-karcsú termete?
Ellenkezőleg büszkeség
Tölti el, hogy telt és egyéb.

Tandori Dezső

Boldog karácsonyt!
 

gyöngyesz

Állandó Tag
Állandó Tag
kar%C3%A1csonyfa.bmp



Csanádi Imre: Karácsony fája



A Karácsony akkor szép,
hogyha fehér hóba lép-
nem is sárba, latyakba...
Ropog a hó alatta.

Hegyek hátán zöld fenyő,
kis madárnak pihenő-
búcsúzik a madártól,
őzikétől elpártol.

Beszegődik, beáll csak
szép karácsony fájának-
derét-havát lerázza,
áll csillogva, szikrázva.

Ahány csengő: csendüljön,
ahány gyerek: örüljön,
ahány gyertya: mind égjen,
karácsonyi szépségben!
 

gyöngyesz

Állandó Tag
Állandó Tag
karacsonyfa26.jpg



Tordon Ákos : Karácsonyest



Karácsony este van,
Csend van kint.
A Hold az ablakon
Betekint.

Lát Téged. Lát engem.
Bennünket.
Szereti ünnepi
Kedvünket.
 

gyöngyesz

Állandó Tag
Állandó Tag
weihnachten_christbaum_rot_zueckerstange.gif



Donászi Magda: Karácsony


Karácsonyfa!
Karácsony
Aranydió
Zöld ágon!

Csillagszóró,
Gyertyafény
Ég a fenyő
Ünnepén.

Csilingel a
Csöngettyű
-szép vagy fenyő!
- gyönyörű!
 

gyöngyesz

Állandó Tag
Állandó Tag
3133356712_50fb3c698b.jpg



Drégely László: Karácsonyi köszöntő



Csillagfény - gyertyafény
Karácsony estéjén

Öröm és békesség
Tündöklő fényesség

Fenyőfa, ajándék;
Cukorka, sok játék
Asztalon friss kalács,
Illata mily csodás!

Kis fiúk - kis lányok,
Minden jót kívánok!
 

gyöngyesz

Állandó Tag
Állandó Tag

tree21.gif



Zelk Zoltán: Téli fák


Nem fáztok, ti téli fák,
Mikor meztelen az ág?
Eldobtátok a nyári zöld
S az őszi aranyruhát.

Ejnye, ejnye, téli fák,
Ez aztán a furcsaság:
Hideg télben levetkőztök,
Nyáron viseltek ruhát!
 

gyöngyesz

Állandó Tag
Állandó Tag
images



Devecsery László: Karácsonyi éjben


Hópelyhek lobognak
pihekönnyű szélben,
fehér lesz az erdő
karácsonyi éjben.

Fenyőfák indulnak,
díszeiket várják:
köszöntik az embert
és az ég királyát.

Világos az ablak,
arany szemmel néz rád,
felfénylő örömmel
hullanak a szikrák:

csillagszóró játszik,
szemek mosolyognak,
betlehemi éjben
pásztorok dalolnak.
 

gyöngyesz

Állandó Tag
Állandó Tag
angyalka_nagy.jpg




Nyulász Péter : Szaloncukorlányok



Figyeljetek titkot mondok!
Jobb, ha mindenki csak suttog
Van egy város nem is messze
Hótündérek laknak benne
Ott a házak hóból vannak
Jégkristályból minden ablak
Bent a bútor bíbor bársony
Csokoládé aranytálon
Tündérkezek megformázzák
Öltöztetik, cicomázzák
Így készülnek csokidíszek
Habkarikák, mikulások
Pettyes ruhás piros masni:
szaloncukor lányok
 

gyöngyesz

Állandó Tag
Állandó Tag

RecursosInternet.gif



Petőcz András: Internet-vers


Ha valaki keresne,
felmentem az internetre
Bementem egy file-ba,
ez még nem is fájna
De ha úgy megviccel,
hogy épp rám klikkel
Azt én ki nem bírom,
lesz belőlem ikon...
s kijövök nyomtatásba.
 

gyöngyesz

Állandó Tag
Állandó Tag
parcae_tjbk_101211_nk_02.jpg



Gazdag Erzsébet: Cinege etetés



„Hej, télidő, hej, zord idő
Elkéne most a hócipő!
Ha volna hozzá ködmön is,
S ha már kívánok – sapka is!”

- sóhajt a kis madár,
Míg ablakpárkányomra száll.
Kopogtat: ”Kopp-kopp, hallod-e?
Ablakodat kinyitod-e?

Adsz-e ebédre jó magot?
Már három napja koplalok.
Fáztál-e télen éhesen?
Én ázom-fázom s éhezem.”

Már nyitom, nyitom, cinege,
Gyere, meleg van idebe!
Itt van szalonna, friss köles,
Csak válogass, csak csipegess!

Odább hussan a kis bolond,
És csupa félés, csupa gond.
Kiszórom a magot neki.
Rám pislog, aztán fölszedi.
 

dorotea

Állandó Tag
Állandó Tag
<table border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" width="100%"><tbody><tr><td colspan="3" width="100%">
</td> </tr> <tr> <td width="1%">
</td> <td style="padding-left: 10px; padding-right: 10px;" width="98%">December harmincegy

Ma este végre Szilveszter s
a szilva szemű kis Eszter,
álarcában mackóvá lett,
így gúnyolja ki a telet.

Trombitáját bőszen fújja,
mind letörik a fagy ujja,
szerpentin száll és konfetti,
majd a porszívó szereti...

Éjfélig még jót murizunk,
fürdés után ma nem alszunk,
virslit eszünk sok lencsével,
így leszünk tele : "szerencsével"
(Pápai Ildikó)
Forrás: Internet</td></tr></tbody></table>
 

göröngy

Állandó Tag
Állandó Tag
barsd_sari_ujevi_mondoka.gif


Páskándi Géza: Újesztendő reggelén

Reggel korán – újesztendő,
tollal teli dunyhabendő –
jó meleg, jó meleg,
ma kicsit később kelek.

Nézem, milyen hosszú hurka,
pedig az élete kurta,
s kacsingat rám gömbölyded
orcája a gömböcnek.

Mit kíván, mit kíván
kinn a zörgő kicsi szán?

Tiszta pitvart,
sose ótvart,
ügyes kezet, leleményt,
nem pörsenést, kelevényt.

Mosoly, ne légy mostoha,
szeressen az iskola,
barátok is – szívesen,
s könyvecskéim színesen.

Mit kíván, mit kíván
egyebet a kicsi szán?

Amit kíván, meglesz százszor,
ni, már ugrom is az ágyból.
 

kekerecsesedike

Állandó Tag
Állandó Tag
Edward Lear - The Owl and the Pussycat

Az angol vers és két magyar fordítása:


The Owl and the Pussycat

The Owl and the Pussycat went to sea
In a beautiful pea-green boat,
They took some honey, and plenty of money,
Wrapped up in a five pound note.
The Owl looked up to the stars above,
And sang to a small guitar,
"O lovely Pussy! O Pussy, my love,
What a beautiful Pussy you are, you are, you are,
What a beautiful Pussy you are."

Pussy said to the Owl "You elegant fowl,
How charmingly sweet you sing.
O let us be married, too long we have tarried;
But what shall we do for a ring?"
They sailed away, for a year and a day,
To the land where the Bong-tree grows,
And there in a wood a Piggy-wig stood
With a ring at the end of his nose, his nose, his nose,
With a ring at the end of his nose.

"Dear Pig, are you willing to sell for one shilling your ring?"
Said the Piggy, "I will"
So they took it away, and were married next day
By the Turkey who lives on the hill.
They dined on mince, and slices of quince,
Which they ate with a runcible spoon.
And hand in hand, on the edge of the sand.
They danced by the light of the moon, the moon, the moon,
They danced by the light of the moon.


A bagoly és a cica

A bagoly s a cicuska tengerre szállt
egy borsózöld ladikon,
kisüveg méz, nagy zsák csupa pénz,
elvitték ami vagyon!
Óh, csillagok, nézzetek le ránk!
– zengett a bagoly s a gitár –
óh, drága cicuskám! óh cicababám!
a legszebb vagy igazán!
cicám,
cicám!
a legszebb vagy igazán!

Cica szól: óh bagoly, nálad szebb nincs sehol!
ily bűvösen ki énekel?!
óh légy te a párom! be régen is várom!
de jegygyürü! jegygyürü! kell!
S a nagy vízen végig, egy évig, s egy hétig,
oda hol a Bong-fa nő,
s ahol mély a vadon, egy vadmalacon
meglelték azt ami fő
a fő
a fő!
az orrán a gyürü a fő!

Drága, szép malacunk! egy tallért adunk!
a gyűrüdet adod? – Adom! –
Megeskette hát a Pulykabarát
a csudapárt a napon.
Csibehús az ebéd, s birsalma elég,
s bár kanaluk csorba volt,
kéz-kézben ők, boldog szeretők
táncoltak míg sütött a hold,
a hold,
a hold!
táncoltak míg sütött a hold!

Hajnal Anna fordítása



A Bagoly és a Cicó

A Bagoly a Cicóval tengerre szállt
egy csudaszép borsózöld bárkán,
mit megraktak mézzel s egy nagy zacskó pénzzel,
és siklott a sós habok árján.
A Bagoly egy dalt dúdolt - pengett gitárja -
s a csillagos égboltra révedt:
"Ó szépséges Cicó! Ó Cicókám drága,
én módfelett szeretlek téged,
én téged,
én téged,
én módfelett szeretlek téged!"

"Ó kérlek, dalolj, te délceg Bagoly!" -
szólt Cicó. - "Ó dalolj csak lágyan!
Már oly régen várom, hogy te légy a párom:
csak gyűrű kell, s teljesül vágyam!"
Eveztek hát egy esztendőn át,
s hol a Piszkancsfák erdeje sűrű,
röffentés hallatszott: láttak egy Malacot,
orrában volt egy szép gyűrű,
egy gyűrű,
egy gyűrű,
az orrában volt egy szép gyűrű.

"E gyűrűt - nem ingyen, de három fityingen,
te jó Malac, megvesszük tőled!"
S hogy gyűrűre leltek, hát egybe is keltek,
a Vadpulyka eskette őket.
És birsalmát ettek meg krumplikrokettet,
mit vaskéssel szétdaraboltak,
és kart karba öltve táncoltak körbe,
és nézték a partról a holdat,
a holdat,
a holdat,
és nézték a partról a holdat.

Havasi Attila fordítása
 

dorotea

Állandó Tag
Állandó Tag
sun2.jpg


Bródy János
A sündisznó

A sündisznó már gyerekkorában
gyerektüskéket növeszt
És minden gyanús mozdulatra
hegyes tüskéket mereszt
S ha valaki túl közel merészkedik
gombolyaggá gömbölyödik
A sündisznó így védekezik.

A sündisznók bizony gyanakvók
túl sok bennük a félelem
Azt hiszik, hogy tüskék nélkül
a létezésük védtelen
Ha valaki túl közel merészkedik
gombolyaggá gömbölyödik
A sündisznó így védekezik.

A sündisznó már gyerekkorában
egyedül megy a rétre ki
Nem kap enni az anyukától
és senki nem segít neki
Ha valaki túl közel merészkedik
gombolyaggá gömbölyödik
A sündisznó így védekezik.

A sündisznót az apukája
ha bajba kerül, nem védi meg
És szegényke nem tud kiabálni
hogy gyertek, gyerekek, segítsetek
A sündisznók szerint tehát
a tüskék hasznos fegyverek
De ki tudja, mért növesztenek
tüskét az emberek.
Forrás: Internet
 

gyöngyesz

Állandó Tag
Állandó Tag
3_13_b.jpg





Osvát Erzsébet: Hová tűnt a gyalogút?


Hol az út?
Hol az út?
Hová tűnt a gyalogút?
Dehogy tűnt el,
ott van rég,
befedte a hó, a jég.
Eltéved, ki arra jár.
Arra csak a madár száll.
Varjúcsapat
kering arra,
hol az utat hó takarja.
Rászáll a hórengetegre,
vígan károg,
jó a kedve.
Lába nyoma ott marad,
kicifrázza a havat.
 

gyöngyesz

Állandó Tag
Állandó Tag
BiroBoglarka10.jpg



Tóthárpád Ferenc: Hé-hé, hé-hahó!



Jég, jég, Jégapó,
hó, hó, Hóanyó
hegytetőre állnak,
onnan kiabálnak:

„Hé-hé, hé-hahó,
hé-hé, Télanyó!
Olvad már a hó,
jégre takaró.”

Sírdogál a sok gyerek:
– „Hógolyózni hol lehet?”

Jég, jég, Jégapó,
hó, hó, Hóanyó
Télanyónak integet,
többet immár nem tehet.

Jönnek a hófellegek…
 

gyöngyesz

Állandó Tag
Állandó Tag
033nagy.jpg



Birtalan Ferenc : Mese




Lányok, lányok,
földi boszorkányok,
seprűnyélen lovagolok,
hogy találjak rátok?

Táltosomon szállok
csillagszöges égre,
Óperencián túl,
üveghegy elébe.

Kerekerdő mélyén
vasorrú a bába,
tündérsípos öreganyám
ezeréves lánya.

Erdőnyüvő, hegyetlépő
barátokkal járok.
Áloműző csókra várnak
lepkeszájú lányok.
 

gyöngyesz

Állandó Tag
Állandó Tag
4_25.jpg


Birtalan Ferenc : Végül


Ha megkérdezem:
szeretsz-e?
Ne szólj, ne bólints.
Van dobod, szájharmonikád?
Vedd a szádhoz,
fogd a kezedbe,
és játssz valami
olyan zenét,
amit csak te,
más senki sem ért.
Mintha titkos levelet írnál,
csak nem kell bélyeg,
meg postaláda.
Szívedben várok a válaszért.
 

gyöngyesz

Állandó Tag
Állandó Tag
149826_149273918453271_100001119911518_233713_1008056_n.jpg



Birtalan Ferenc : Lehet valami benne



A suliban Stella néni,
az osztályfőnökünk
sokszor mondogatja: Gyerekek,
nyugalom a hosszú élet titka,
és a gyakori lábmosás.
Ezen általában jókat röhögünk.
De ha jobban belegondolsz,
lehet valami benne,
hiszen az ősemberek
nagyon rövid ideig éltek.
Persze egy kardfogú tigrissel
barlangszomszédságban
mi is idegesek lennénk,
ráadásul fürdőszoba egy szál se.
 
Oldal tetejére